Explorez une nouvelle branche de spécialisation avec Claire Bourély, force de la nature et experte en la matière, dans cet épisode sur la traduction environnementale. Elle vous montrera comment avoir la main verte… et la langue aussi! Vous verrez, avec un peu d’exercice, ça devient une seconde nature!
« Même à travers un métier comme la traduction, ben on peut avoir un rôle à jouer. »
Vous aimez la mode et la traduction? Vous trouverez certainement chaussure à votre pied dans cet épisode où je n'ai pas pris de gants blancs pour poser mes questions... Heureusement, Catherine Prady en a sous la casquette. De fil en aiguille, vous en apprendrez plus sur son métier.
« On pourrait être tenté de traduire un tissu est brillant par shiny, sauf qu'en anglais c'est pas forcément positif. Ça peut vouloir dire une figure luisante de graisse. »
Préparez-vous au décollage! Dans cet épisode, je m’envole avec Claire Gorjux pour explorer le monde coloré de la traduction touristique.
Entre anecdotes croustillantes et astuces pour créer une campagne publicitaire efficace, on vous garantit un voyage linguistique sans escale…
« Il faut pas forcément voyager, mais bon c'est rare qu'un traducteur touristique ne s'intéresse pas au voyage ou aux autres cultures. »
J'ai invité l'ancien directeur des langues officielles au gouvernement du Nunavut, Stéphane (ᖁᐸᓄᐊᖅ) Cloutier à venir me parler de l'inuktut, mais aussi du passionnant projet de traduction automatique auquel il a participé.
Grâce à leur site web, Stéphane Cloutier et Jeela Palluq-Cloutier contribuent depuis de nombreuses années à la valorisation et au rayonnement de la langue inuite.
« La fin c'est de produire de l'information, c'est d'écouter ta communauté... L'outil n'est jamais une fin en soi, ce n'est qu'un moyen. »
Un gros merci à Zeina Salloukh pour son aide avec le montage.
Vous croyez que la traduction financière n'est pas créative? Betty Cohen, traductrice agréée et présidente de l'OTTIAQ, saura vous convaincre du contraire.
Dans cet épisode, elle explore les types de documents qu’elle a traduits, les défis uniques de cette spécialité, ainsi que la forte demande dans le secteur. Elle partage aussi son point de vue sur l’impact de l’intelligence artificielle en traduction financière.
« Chaque mot vaut son pesant d'or et parfois on peut faire de grosses erreurs parce qu'on n'aura pas employé la terminologie adéquate. »
Depuis plusieurs années, Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo aide les personnes qui ne parlent pas la langue officielle de leur pays à communiquer au quotidien, notamment lors de rendez-vous administratifs, juridiques ou médicaux, de rendez-vous avec des organismes de protection sociale ou de réunions dans les écoles.
Découvrez à travers cet épisode son expérience, ses défis et ses conseils pour mieux comprendre les enjeux de la communication dans un contexte multilingue.
« C'est quand même magique de voir que c'est possible de communiquer des émotions... »
Percez les mystères de la traduction de chansons avec le chanteur, compositeur et interprète d'origine péruvienne Pedro Diaz, qui parlera de son expérience de travail avec les artistes, de ses stratégies pour bien rendre les émotions d'une chanson tout en évitant les clichés, et des enjeux liés aux droits d'auteur.
Si la musique coule dans vos veines, osez vous lancer dans le monde riche et nuancé de la traduction de chansons, où chaque mot peut faire toute la différence.
« C'est difficile de traduire une culture au complet... surtout en une seule chanson. »
Un gros merci à Zeina Salloukh pour son aide avec le montage.
Vous voulez faire carrière dans la traduction médicale? Écoutez Annie Bergeron vous donner des conseils pratiques et raconter son parcours inspirant afin de vous orienter dans cette voie passionnante.
Dans cet épisode, nous discutons des défis éthiques et juridiques de la traduction de textes scientifiques, du temps consacré à la recherche et des stratégies astucieuses pour comprendre la terminologie.
« Un point maintenant en terminologie médicale dont il faut tenir compte c'est la nouvelle terminologie anatomique. Ce serait fautif par exemple [...] d'aller traduire scapula par omoplate [...] on conserve scapula. »
J'ai invité le fondateur de l'école de formation en traduction Magistrad et l'auteur de l'ouvrage Le traducteur averti,François Lavallée, à parler de son sujet de prédilection. Ensemble, nous explorons la complexité de la traduction idiomatique.
Est-ce que l'idiomaticité se limite aux textes littéraires, ou peut-elle également s'appliquer aux domaines spécialisés? Qu'est-ce que le plain language? Le terme "idiot" partage-t-il une étymologie avec "idiomatique"? Vous le saurez en écoutant cet épisode!
« L'idiot, c'est peut-être celui qui n'atteint pas l'idiomaticité. »
Apprenez-en plus sur le mandarin, une langue aussi riche que complexe avecSébastien Guimond. Nous explorerons les nuances entre le chinois simplifié et le chinois traditionnel, en révélant comment ces deux systèmes d'écriture reflètent l'histoire et la culture de la Chine.
Nous découvrirons aussi les mystères des tons qui peuvent transformer un simple mot en un sens totalement différent, nous parlerons des idéogrammes et nous décrypterons l'évolution du mandarin au fil des siècles, des anciennes dynasties aux défis modernes.
« Les caractères, c'est comme des blocs Lego : ils s'agencent de plein de manières différentes. Des fois, tu vas regarder un mot avec deux caractères et tu vas te dire je connais le sens du premier et du deuxième, mais les deux ensemble prennent un sens nouveau. »
Les voitures de luxe, les véhicules sportifs et la traduction vous intéressent? Cet épisode est pour vous. Dans celui-ciPatrice Dussault a gentiment accepté de répondre à toutes mes questions.
La terminologie varie-t-elle selon le type de véhicule? Comment peut-on s'assurer d'être toujours à jour avec les innovations et les tendances du marché automobile? Est-ce qu'on utilise des anglicismes? Nous avons aussi discuter de l'importance de la communication avec différents types d'intervenants dans le milieu, des mécaniciens aux usagers en passant par les collectionneurs. « Fusionnez vos passions et vos formations. Ça c'est très important parce que ça fait des textes vivants qui parlent à la lectrice et au lecteur. »
La traduction de films et de séries ne se limite pas à un simple travail de traduction mot à mot. C'est un processus complexe, voire artistique, qui transforme un récit en une expérience immersive pour un public global. Mais quelle est la limite entre la fidélité et la créativité?
Dans cet épisode,Marc Seclin explore les méthodes et défis d'une bonne adaptation, en examinant le choix du mot juste selon le public cible, l'importance de la ponctuation pour le rythme et le ton et le recours au bon registre.
« On fait des métiers à forte valeur ajoutée sur le plan de la créativité. On réinvente la phrase et après, il faut qu'on vérifie qu'elle colle dans le dialogue et sur le plan de la diction. »
Qu'il s'agisse de contrats, de textes législatifs ou de décisions de justice, la traduction juridique requiert une précision absolue et une compréhension approfondie des systèmes juridiques.
Dans cet épisode,Régine Gardès etVincenzo Verteramo discutent des défis spécifiques auxquels sont confrontés les traducteurs juridiques, des enjeux éthiques liés à leur travail et partagent des conseils pratiques pour ceux qui souhaitent se spécialiser dans ce domaine.« Au Canada, chaque province a une terminologie un petit peu différente. Les concepts sont les mêmes, mais les termes vont être différents. Donc, il y a cette couche supplémentaire de complexité. »
In this episode, join us into the fascinating world of children's books translation with the incredibly talentedAnn Marie Boulanger, where she shares her insights on the challenges and joys of bringing beloved stories from different cultures and languages to young readers worldwide. From the nuances of language and cultural references to the importance of preserving the original essence of a story, this conversation offers a behind-the-scenes look at the art and craft of translation.
Whether you're a language enthusiast, a book lover, or simply curious about the magic of storytelling, this episode is sure to ignite your imagination and appreciation for the power of words. Tune in for an enriching discussion that celebrates the universal language of storytelling and the transformative impact of children's books.
« You have to thread lightly around cultural references. You don't want to erase them, because it makes the book, it makes the characters who they are. But at the same time you want the readers to be able to see themselves in the characters. It's a balancing act. »
Dans cet épisode captivant sur le doublage, j'ai eu le privilège d'accueillir Fannie-Amélie Morin, adaptatrice de films emblématiques tels que Zootopia, Sens dessus dessous, Maléfique et Le Chat potté. Au cours de cet entretien, Fannie-Amélie partage sa passion pour son métier et les défis qu'elle doit relever. Elle explique comment elle adapte les dialogues afin de préserver l'essence du film tout en s'assurant que les personnages collent parfaitement à la version québécoise. Elle aborde également les collaborations étroites qu'elle entretient avec les comédiens de doublage afin d'atteindre la plus grande justesse émotionnelle. « Nous, les adapteurs, on est souvent oublié en bout de ligne. C’est comme on a donné la partition, après ça c’est les musiciens qui jouent »
Plongez dans l'univers envoûtant du persan avec Mélika, qui vient nous partager son amour pour cette langue ancienne et riche. Découvrez son histoire, ses nombreux dialectes et les particularités qui font sa richesse linguistique. Que vous connaissiez déjà le persan ou que vous découvriez cette langue pour la première fois, cet épisode vous offrira une expérience enrichissante et vous donnera envie d'en savoir plus.
« On est le seul pays du Moyen-Orient musulman aujourd'hui qui parle encore sa langue d'origine et qui a encore ses fêtes d'origine. On s'est vraiment battu pour garder notre langue et notre culture. »
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1WVU4k-GNSTAUmPaz-adMup87zBbww0X9qz4LW8r3dKs/edit?usp=sharing
Dans cet épisode qui suscite beaucoup de réflexion, Louisane LeBlanc explique l'importance des expériences multisensorielles et décrit comment l'audiodescription et l'interprétation verbale dans les musées peuvent aider les personnes aveugles et malvoyantes à se sentir impliquées dans la société.
Candidate au doctorat et chargée de cours à l'Université de Montréal, elle propose des suggestions pour améliorer l'accessibilité et assurer un environnement inclusif pour tous les visiteurs, à l'aide d'outils innovants.
« On ne porte plus attention à comment on voit. Moi, j'ai réappris à voir et je crois que ce genre de description pourrait être bénéfique pour tous et toutes. »
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1-S3wxProv459Dt-0ZIsYKZfEfN25PXBzchBG6PFgAO4/edit
Bienvenue dans cet épisode consacré au monde fascinant de la traduction littéraire! Dans cet épisode, Arianne Des Rochers, finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général 2020, se penche sur l’art de transposer des histoires d’une langue à l’autre, explorant les défis, les joies et les nuances de ce processus créatif. Découvrez quelles sont les étapes avant de trouver le livre parfait, sa maison d’édition et son style d’écriture…
« J’ai toujours voulu écrire et mon parcours en traduction m’a permis d’assouvir ce désir en réécrivant les livres de personnes que je trouve brillantes, fascinantes et incroyables. »
Un gros merci à Mégane Poussier pour son aide avec le montage.
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/12WF1EdhRH6_d2DDRuEAWDIE5CUK2ToIZFs3Ur3g5Xx0/edit?usp=sharing Permettez-moi de vous présenter l'autrice du livre C'est écrit dans la marge et professeure agrégée à l'Université de Montréal... Judith Lavoie!
Laissez-vous emporter par son énergie chaleureuse et son rire contagieux tout en apprenant davantage sur l'étymologie, les anglicismes, les rectifications orthographiques, les verbes défectifs, les abréviations et les expressions québécoises.
« L'étymologie c'est comme un réflexe vraiment naturel que j'ai... ça m'aide à comprendre de remonter aux sources. »
Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1j-tLtv2eahQhXNqxv_mdWzkxIysireFueuBjgtFtMuw/edit?usp=sharing
Dans cet épisode, mon invité Christian Mayer, traducteur chez Tradintek et chargé de cours à l'Université de Montréal, nous parle d'un domaine de traduction incontournable pour le succès international d'un produit ou d'un service : la traduction technique.
Vous y découvrirez les trois étapes pour une bonne traduction technique, l'importance d'être homogène, la manière d'adapter les unités de mesure au public cible et bien d'autres choses encore!
« Aujourd'hui, l'information elle est partout et souvent accessible gratuitement. Si vous n'êtes pas passionnant, trop complexe, trop bébé dans la façon d'expliquer les choses... le lecteur va vous abandonner et il va aller voir ailleurs. Donc, il faut vraiment le toucher au coeur et le garder avec vous. »