Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Fiction
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts126/v4/4d/44/80/4d448083-b129-bdda-105d-692cc86f0417/mza_12383871465793792283.jpg/600x600bb.jpg
TRAD.
Anabelle Pronovost
43 episodes
2 days ago
Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!
Show more...
Language Learning
Education
RSS
All content for TRAD. is the property of Anabelle Pronovost and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!
Show more...
Language Learning
Education
https://d3t3ozftmdmh3i.cloudfront.net/staging/podcast_uploaded_nologo/35544441/35544441-1696365926286-95e7ac948c70f.jpg
Children's Books Translation with Ann Marie Boulanger
TRAD.
28 minutes 12 seconds
1 year ago
Children's Books Translation with Ann Marie Boulanger

In this episode, join us into the fascinating world of children's books translation with the incredibly talentedAnn Marie Boulanger, where she shares her insights on the challenges and joys of bringing beloved stories from different cultures and languages to young readers worldwide. From the nuances of language and cultural references to the importance of preserving the original essence of a story, this conversation offers a behind-the-scenes look at the art and craft of translation.

Whether you're a language enthusiast, a book lover, or simply curious about the magic of storytelling, this episode is sure to ignite your imagination and appreciation for the power of words. Tune in for an enriching discussion that celebrates the universal language of storytelling and the transformative impact of children's books.

« You have to thread lightly around cultural references. You don't want to erase them, because it makes the book, it makes the characters who they are. But at the same time you want the readers to be able to see themselves in the characters. It's a balancing act. »

TRAD.
Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!