Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Fiction
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts126/v4/4d/44/80/4d448083-b129-bdda-105d-692cc86f0417/mza_12383871465793792283.jpg/600x600bb.jpg
TRAD.
Anabelle Pronovost
43 episodes
1 day ago
Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!
Show more...
Language Learning
Education
RSS
All content for TRAD. is the property of Anabelle Pronovost and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!
Show more...
Language Learning
Education
https://d3t3ozftmdmh3i.cloudfront.net/staging/podcast_uploaded_nologo/35544441/35544441-1696365926286-95e7ac948c70f.jpg
La traduction technique avec Christian Mayer
TRAD.
26 minutes 2 seconds
2 years ago
La traduction technique avec Christian Mayer

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1j-tLtv2eahQhXNqxv_mdWzkxIysireFueuBjgtFtMuw/edit?usp=sharing


Dans cet épisode, mon invité Christian Mayer, traducteur chez Tradintek et chargé de cours à l'Université de Montréal, nous parle d'un domaine de traduction incontournable pour le succès international d'un produit ou d'un service : la traduction technique.


Vous y découvrirez les trois étapes pour une bonne traduction technique, l'importance d'être homogène, la manière d'adapter les unités de mesure au public cible et bien d'autres choses encore!

« Aujourd'hui, l'information elle est partout et souvent accessible gratuitement. Si vous n'êtes pas passionnant, trop complexe, trop bébé dans la façon d'expliquer les choses... le lecteur va vous abandonner et il va aller voir ailleurs. Donc, il faut vraiment le toucher au coeur et le garder avec vous. »


TRAD.
Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!