Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Fiction
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts126/v4/4d/44/80/4d448083-b129-bdda-105d-692cc86f0417/mza_12383871465793792283.jpg/600x600bb.jpg
TRAD.
Anabelle Pronovost
43 episodes
1 day ago
Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!
Show more...
Language Learning
Education
RSS
All content for TRAD. is the property of Anabelle Pronovost and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!
Show more...
Language Learning
Education
https://d3t3ozftmdmh3i.cloudfront.net/staging/podcast_uploaded_episode/35544441/35544441-1753193512957-6f5a5c4d598a5.jpg
La traduction muséale avec Louisane LeBlanc
TRAD.
26 minutes 19 seconds
2 years ago
La traduction muséale avec Louisane LeBlanc

Voir la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1WVU4k-GNSTAUmPaz-adMup87zBbww0X9qz4LW8r3dKs/edit?usp=sharing


Dans cet épisode qui suscite beaucoup de réflexion, Louisane LeBlanc explique l'importance des expériences multisensorielles et décrit comment l'audiodescription et l'interprétation verbale dans les musées peuvent aider les personnes aveugles et malvoyantes à se sentir impliquées dans la société.

Candidate au doctorat et chargée de cours à l'Université de Montréal, elle propose des suggestions pour améliorer l'accessibilité et assurer un environnement inclusif pour tous les visiteurs, à l'aide d'outils innovants.

« On ne porte plus attention à comment on voit. Moi, j'ai réappris à voir et je crois que ce genre de description pourrait être bénéfique pour tous et toutes. »

TRAD.
Parlons des idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction et apprenons-en plus sur les langues!