Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
TV & Film
Health & Fitness
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts116/v4/49/78/75/49787512-774d-3d2d-3c42-89a9f0d8ef29/mza_12699944054068529632.jpg/600x600bb.jpg
Transpoésie
Nina Helleboid
16 episodes
20 hours ago
Transpoesie explore la fusion entre musique et poésie. L' émisssion compile des poèmes, écrits dans toutes les langues du monde, interprétés dans tous les styles musicaux. Transpoésie met en avant les croisements entre les styles, les frottements entre les cultures, le chevauchement entre les langues qui transcendent le champ poétique. Sur Transpoésie, rythme, voix, cadence, souffle, silence, chants s’entremêlent pour nous faire rentrer dans les profondeurs des sensibilités des poètes.sses et musicien·ne·s d’aujourd’hui. Transpoésie est une anthologie poético musicale universelle et sonore, réalisée par Nina Helleboid. Transpoésie est diffusée sur Jet FM les derniers samedi du mois à 17H.
Show more...
Music
RSS
All content for Transpoésie is the property of Nina Helleboid and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Transpoesie explore la fusion entre musique et poésie. L' émisssion compile des poèmes, écrits dans toutes les langues du monde, interprétés dans tous les styles musicaux. Transpoésie met en avant les croisements entre les styles, les frottements entre les cultures, le chevauchement entre les langues qui transcendent le champ poétique. Sur Transpoésie, rythme, voix, cadence, souffle, silence, chants s’entremêlent pour nous faire rentrer dans les profondeurs des sensibilités des poètes.sses et musicien·ne·s d’aujourd’hui. Transpoésie est une anthologie poético musicale universelle et sonore, réalisée par Nina Helleboid. Transpoésie est diffusée sur Jet FM les derniers samedi du mois à 17H.
Show more...
Music
Episodes (16/16)
Transpoésie
Poésie de la rage de vivre
Cette émission est dédiée à la poésie de la rage de vivre. Les poètes, poétesses, artistes que nous écouteront ont choisi d’empoigner à pleine mains la vie rugueuse, féroce et injuste . Ils et elles nous rappellent que les cicatrices des combats durement menés sont pansés par la même vie qui nous a blessée. Voici la liste des poèmes choisis, commentés dans l'épisode. - *Vis, vent* du groupe Ali Zarina , titre extrait de l’album Rubia Harmonia paru le 25 novembre 2021. - *Frappe Ton coeur* écrit et interprété par Collette Magny, extrait de l'album Frappe ton coeur sorti en 1975 - *I want* écrit et interprété par Nancy Dupree et ses élèves de l'école de Rochester, enregistré dans l'album Ghetto Reality en 1970 sur le label Folkways records - *Nothing to prove* écrit et interprété par [Kae Tempest](https://www.kaetempest.com/), extrait de l'album Line is curve, sorti en 2022 - *Reconquête* écrit et interprété par [Lisette Lombe](https://www.lisettelombe.com/), extrait de l'album Bruler Danser, musique Cloé Du Trèfle - *Blues* écrit et interprété par Tinaa - *Me Voici* poème de René Depestre , interprété par Gael Faye et Melissa Lavaux avec la voix de René Depestre, extrait de l'enregistrement de l'hommage à René Depestre organisé par la maison de la poésie de Paris en 2018 - *La Saison du bonheur* écrit et interprété par Camille Hardouin
Show more...
4 months ago
59 minutes 49 seconds

Transpoésie
La poésie dans le dub
Dans cet épisode dédiée à la poésie dub, vous écouterez : - Un extrait d'un entretien avec Linton Kwesi Johnson qui livre en français une définition de la dub poésie. Extrait issu de l'émission Resistance, enregistré en 1985 et diffusé sur antenne 2. - Le poète jamaïcain [Mutabaruka](https://en.wikipedia.org/wiki/Mutabaruka) et son poème “*whenever i ear da sound*” , paru initialement dans son recueil The First poems édité en 1980 et mis en musique dans son album *Check it !* sorti en 1982 sur le label High Times - Le poète jamaïcain [Oku Onuara](https://en.wikipedia.org/wiki/Oku_Onuora) et son poème * Decolonization* extrait de son album Pressure Drop sorti sur le label Blue Moon en 1984 –et ressorti plus tard sur le labelHeartbeat - La poétesse jamaïcaine [Jean Binta Breeze](https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_%C2%AB_Binta_%C2%BB_Breeze) et son poème *Mad Woman* publié dans son recueil *On the edge of an island* paru en 1997 et mis en musique dans son album *Eena me corner* sorti en 2010 - La poétesse Jamaïcaine/ canadienne Lillian Allen et deux de ses poèmes : " *fight back*" mis en musique dans son album Revolutionary Tea Party paru en 1986 *[Unnatural causes]*(https://www.youtube.com/watch?v=wW0CA_iorpE) mis en musique dans son album Conditions Critical sorti en 1987 - La poétesse Jamaïcain [Cherry Natural](https://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_Natural) et deux de ses poèmes - *Mental Orgasm* & *Self Mastery* tous deux extraits de son album Self Mastery sorti en 2021 et ses deux poèmes sont traduits en français par mes soins dans l'émission - A la toute fin de l'émission, vous écoutez le poème Dis Poem de Mutabaruka
Show more...
11 months ago
55 minutes 9 seconds

Transpoésie
La poésie anarchiste dans la chanson française
- *Graine d’Ananar* : un poème de Léo Ferré interprété par Marc Ogeret - *La canaille*, chant révolutionnaire datant de 1865. d'abord appelé La Chanson des gueux. Ecrit par Alexis bouvier, ici interprété par Mouss Et Hakim, dans l’album La commune refleurira, album sorti en 2021 - *L’économie Politique,* un poème d’Eugene Pottier paru dans le recueil* Chants révolutionnaires*, publié pour la première fois en 1887 par la maison d’édition Dentu. Le poème est ici interprété par Michel Bulher et Nathalie Fortin, extrait de l’album La commune Refleurira sorti en 2021. - *L’impot sur les feignants* , Montéhus, - *Plus d patrons*, écrit par Aristide bruand, il a été publié dans le recueil Dans la rue, volume 2 publié en 1889. Il est ici interprété par Yves Matthieu, extrait de l’album *l’esprit anarchiste 1820- 1990* sorti en 1993 -* Quand viendra t elle ?* Eugene Pottier, interprété par François Morel et mis en musique par Les Ogres de Barback, dans l’album La commune refleurira, album sorti en 2021. - *Aux loups* poème de Jean Baptiste Clément, édité en 1884. version interprétée par Adrienne Chaumont, dans l’album Les chansons de la commune de paris, sorti en 1981. -*A bas l’état policier* écrit et interprété par Dominique Grange, texte écrit en 1968, extrait de l'album Notre longue Marche sorti en 2013 - *Répression* écrit et interprété par Colettte Magny, sorti dans l'album Répression en 1972 - *Y a des flics partout*, Poésie Zero, extrait de l'album bleu 3 sorti en 2019 - *A nous la liberté*, Emile Rousseau, chanson du Film A nous la liberté de René Clair, 1931 - *Espoir, extrait des Soliloques du pauvre* écrit Jehan Rictus, publié en 1897, adapté interprété par le rappeur Virus dans le disque livre Soliloques du Pauvre sorti en 2017 - extrait de la chanson Le Combat Continue, Gavroche, extrait de l'album *Des petits bouts de bonheur* sorti en 2010 - Dégage, dégage, dégage, écrit et interprété par Dominique Grange, extrait de l'album Notre longue marche
Show more...
1 year ago
1 hour 2 seconds

Transpoésie
Voyage dans le cosmooth sacré
Episode dédiée à la poésie mystique et aux chants sacrés. - Paul Robeson : *Didn't my Lord deliver Daniel ?* - Soeur Marie Keyrouz : Abu Dqushto, Extrait de l’office de la passion, enregistré dans l’album méditation d’orient sorti en mars 2013. - [Trobar Project, Eugenie de Mey](https://www.eugeniedemey.com/trobar-project/exils-celles-qui-restent-celles-qui-partent/) AL Fat/ Chanterai por mon courage. Chant de femme et de croisade, du 13e s extrait de l'album Exils, celles qui restent, celles qui partent, sorti en sept 2023 - Arooj Aftab, Love in exile, extrait de l'album *To remain To return* sorti en mars 2023. - Yogetsu Akasaka, *Four Vows* - Krystal Mundi, Simon Mary, *Akasha Bleu nuit* extrait de l’album Modal Morning sorti en octobre 2023 - Atrium Musicae de Madrid, *Introitus : Obstinato I* extrait de l'album Codex Gluteo sorti en 1978
Show more...
1 year ago
1 hour 1 second

Transpoésie
La poésie décoloniale et antiraciste mise en musique.
Playlist : - [N3rdistan,](https://www.walidbenselim.art/n3rdistan) Al Akharoune in N3rdistan, 2019 - [Jean d'Amérique](https://jeandamerique.fr/), Napoléon-colon in Mélancolie Gang, nov 2023 - [Linton Kwesi Jonhson](https://lintonkwesijohnson.com/), It dread inna england, paru dans le Dread Beat An' Blood en 1975 devenu disque en 1978. - Louise Bennett, Chi Chi Bud, Day Dah Light, in Jamaïcan Folks songs sung by Louise Benett, 1954 - Pablo Neruda, La united FruitCo, paru en espagnol dans son recueil *Chant général* publié en 1950 puis interprété dans sa traduction française par Anne et Gilles, in L’insurrection poétique, 2015 - [Amiri Baraka](https://www.monde-diplomatique.fr/1984/10/BARAKA/38234) Peace in place in It’s nation time, african visionary music, 1972 - [Idriss Muhammed Ali mash up](https://www.mixcloud.com/GrantPhilpott/idris-muhammad-ali-mashup/) par [Grant Philpott](https://www.grantphilpott.co.uk/radio--music.html), 2017 - Angela Davis (discours) [Revolution Feat Angela Davis in The Curtis Mayfield Beat Tape](https://conz.bandcamp.com/track/revolution-feat-angela-davis) par Conz, 2018 - Arundathy Roy, (discours) [INDIA (FEAT. COM. ARUNDHATI ROY)](https://ravana.bandcamp.com/track/india-feat-com-arundhati-roy) par Sir Ravana, in Emergency Kid, 2023 - Gaël Faye, Seuls et vaincus, Lueurs, in Lundi Méchant, 2020 - Richie Havens, Freedom, live at Woodstock, 1969.
Show more...
1 year ago
57 minutes 5 seconds

Transpoésie
Transpoésie 11 : Poésie de Palestine
Dans cet épisode special, je mets à l'honneur les poèmes d'auteurs Palestiniens suivants : - *Carte d'identité* poème de Mahmoud Darwish, publié dans son recueil Rameaux d'Olivier en 1964. Mis en musique et chanté par Colette Magny dans son album Visage - Village sorti en 1967. - *L'assassinat de Awwad al-Amarah* poème écrit par Tawfiq Zayyad, traduit par Abdellatif Laâbi. publié dans La poésie palestinienne contemporaine, anthologie d'Abdellatif Laâbi, publié aux éditions Messidor en 1990. Lu par : Kamel Sadock, Sibylle Orlandi, Samya Merzoug, Ghassen Chiba, Nina Helleboid, mis en son par Nina Helleboid. - *Les enfants...et mes enfants* un poème écrit par Samih Al-Qassim, traduit par Abdellatif Laâbi. Publié dans La poésie palestinienne contemporaine, anthologie d'Abdellatif Laâbi, publié aux éditions Messidor en 1990. lu par Sibylle Orlandi, Nina Helleboid, Kamel Sadock, Ghassen Chiba. - *Ainsi parlait une femme* un poème de Mahmoud Darwish, extrait du recueil Etat de Siège, publié en 2002 aux éditions Actes Sud et traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Kamel Sadock et Sibylle Orlandi. - *A un autre assassin* poème de Mahmoud Darwish extrait du recueil Etat de Siège, publié en 2002 aux éditions Actes Sud et traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Kamel Sadock et Sibylle Orlandi. - *Ya Lil* un poème écrit par la poétesse Zahira Sabbagh, mis en musique et chanté par le musicien et chanteur Ghassem Chiba. - Extrait du poème *Contrepoint* écrit par Mahmoud Darwish, dans le recueil *Comme des fleurs d’amandier ou plus loin* publié en 2007 aux éditions Actes Sud, traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Mohamed Rouabhi dans l’émission Poésie sur Parole diffusée en 2007 sur France Culture. - *Et nous, nous aimons la vie* écrit par Mahmoud Darwish dans le recueil "La Terre nous est étroite" publié en 2000 aux éditions Gallimard, et traduit par Elias Sanbar. Poème lu par Kamel Sadock, Ghassem Chiba, Sibylle Orlandi, Nina Helleboid. - *Sur cette terre* poème écrit par Mahmoud Darwish. Tiré du recueil *La terre nous est étroite et autres poèmes*, Gallimard, Paris, 2000, traduit par Elias Sanbar. Mis en musique et chanté par le Trio Joubran dans sa version originale en arabe. La chanson, *Faraadees* est extraite de l' album "*A l'ombre des mots* " sorti en 2020 , album hommage à Mahmoud Darwish, dans lequel chaque chanson du trio Joubran reprend la voix du poète. - Murale, poème de Mahmoud Darwish, extrait du recueil Murale, traduit par Elias Sanbar, publié chez Acte Sud en 2003 dans sa traduction française. Le poème est ici interprété par Mahmoud Darwish et mis en musique par le trio Joubran dans leur album *A l'ombre des mots.* **Bibliographie :** Pour réaliser cette émission, je me suis basée sur les ouvrages et compte suivants : - Mahmoud Darwich, dans l'exil de sa langue, Francois Xavier, publié par Autre temps en 2004 - La poésie palestienienne contemporaine, anthologie, Abdellatif Laâbi, publié aux éditions Messidor en 1990 - Subjective Atlas of Palestine, 010 Publishers, 2007 - Tous les recueils de poésie traduits de Mahmoud Darwich - Le compte instagram Journal de Gaza, Motaz Azaiza - Les sites internet de l'Onu et de l'Unicef.
Show more...
1 year ago
53 minutes 42 seconds

Transpoésie
Transpoésie Ep 10, Aragon, Pablo Neruda, Omar Khayyam, Al Akhareen, Sonia Sanchez, Etienne Jaumet, Arlt
our cette nouvelle saison je vous ai concocté une émission avec des poèmes et des poètes de tout horizon, d’Aragon à Omar Khayam , de l’auteur rappeur palestinien ’Osloob au français Flop en passant par l’américaine Sonia Sanchez et Pablo Neruda Musicalement on passera de la chanson, au chant puissant à la fusion trip hop rap flute, du spoken word jazz à l’électro tout ça en poséie qu’elle soit contemporaine ou d’antan. - ***Le Cri Du Butor,*** poème de Louis Aragon interprété par Jean Louis Barrault. Poème extrait du recueil Le crève coeur, écrit entre 1939 et 1940 et publié en 1941 chez Gallimard. - ***Ainsi Prague a perdu***, poème de Louis Aragon cette fois mis en musique et interprété par la compositrice et chanteuse Hélène Martin. Poème extrait du recueil *Les Poètes* publié en 1960 qui rend hommage à de nombreux poètes et à la nécessité de leur activité,pour créer un monde juste . - ***Tout en toi ne fut que naufrage***, ou la chanson désespérée de Pablo Neruda mis en musique et interprété par Paco Ibanez. Le poème est extrait du fameux recueil de Pablo Neruda *Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée*. écrit dans sa jeunesse et publié en 1924 . - ***Amoureux*** poème d'Omar Khayyam, poète perse du XIIè siècle. C’est au grand poète Omar Khayyam que le prestigieux musicien et chanteur iranien Alireza Ghorbani, et la chanteuse tunisienne Dorsaf Hamdani rendent hommage dans leur album intitulé [Ivresse / Le Sâcre de Khayyam](https://www.accords-croises.com/fr/catalogue/ivresses---le-sacre-de-khayyam) sorti en 2011. Le titre que nous allons écouter s’intitule en français amoureux et il reprend ce poème, ce roubayyat, c’est à dire un quatrains philosophique typique de la forme poétique d’Omar Khayyam traduit ainsi en français par Gilbert Lazar : Ce pot de terre jadis fut un amant passionné Dont le cœur était captif des boucles d’une beauté, Et cette anse qu’aujourd’hui tu vois à son col, c’était La main dont il caressait le coup de sa bien aimée. - ***Al May Al Malha** * chanson du groupe [Al Akhareen](https://alakhareen.com/) . L’ auteur, compositeur, interprète, rappeur Palestinien Osloob, et la flutiste française, de parents syriens Naissam Jalal, forment le groupe Al Akhareen qui signifie les autres en arabe. Dans leur album magistral, sorti en 2018, alliant le flow hip hop d’ Osloob et la flute de [Naissam Jalal](https://naissamjalal.com/), ils expriment leur ressentis à porter cette identité *de l’autre*, cette identité arabe . Pour parler de leur travail ils écrivent : *Nous avons dû faire face au rejet de sociétés qui, de différentes manières, refusent notre présence et notre existence en leur sein. Ce que nous incarnons est lié à une histoire violente, à des guerres auxquelles nous n’avons pas participé mais dont nous subissons les conséquences. En France, la vision dominante de l’identité arabe est déterminée par un inconscient collectif dévastateur (parce que silencieux), marqué par l’histoire de la colonisation et de la décolonisation et en particulier par la guerre d’Algérie. Être Arabe en France c’est devoir porter cette identité, d’une manière ou d’une autre. Chacun de nous, malgré nous, incarnons l’autre, l’étranger, l’ennemi. Nous ne représentons que nous-mêmes. Pourtant, nos parcours, nos expériences, nos points de vue, nous les partageons avec de nombreux autres. Fuir pour aller ailleurs à la recherche d’un avenir meilleur, ou rester et lutter quand la vie est encore possible ? Nous autres sommes tous différents. Mais tous, nous rêvons, espérons, ressentons, exigeons. La dignité, la liberté, la vie parfois, tout simplement…* Le texte, la chanson que nous allons écouter s’intitule AL MAY AL MALHA, [en français eau salée](https://alakhareen.com/wp-content/uploads/2018/03/Booklet_FR-1.pdf) (lien vers la traduction), nous met dans la peau d’un homme qui raconte la traversée de la méditerranée sur un bateau de fortune parmi d’autres migrants. - ***Peace
Show more...
2 years ago
59 minutes 18 seconds

Transpoésie
Transpoésie 9 : Poésie mise en musique électro/Jazz/Rap avec Rudyard Kipling, Joy Harjo, Leon Gontran Damas, Marina Tsvétaïeva, Mizuki Misumi, Shakespeare par 2Pac
Dans ce 9è et dernier épisode de Transpoésie pour la saison, nous voyagerons en poésie au Royaume Uni, aux USA, en Russie, au Japon et en Guyanne avec des poèmes mis en musique sur des sons plus expérimentaux qu'à l'accoutumée. Je commence cet épisode par une dédicace, l'épisode ayant été diffusé en direct le jour de l'anniversaire de mon fils. Je lui dédie la lecture de ce poème de Thomas Vinau intitulé « Entre lécher et mordre », publié en 2018 dans son recueil *Juste après la pluie* aux éditions Alma. "Ce monde est un bonbon au piment et nos semblables Sont assez tordus pour te vendre en promotion la corde avec laquelle ils essaieront de te pendre pourtant entre lécher et mordre le singe a appris à faire des bisous crois moi Dilawer* je vais t’endurcir la couenne avec tout mon amour." *le vers a été modifié et personnalisé. - * Quand tu seras grand.* Aldebert -* If*, (Tu sera un homme mon fils) de Rudyard Kipling, mis en musique et interprété dans sa version française par Ballade - *Do we really care ?* Un poème de Simon Armitage, interprété par lui même et remixé par DJ Seinfeld. Simon Armitage est le poète lauréat actuel du Royaume Uni, c'est à dire le poète officiel du royaume. Nommé en 2019 et pour dix ans il écrit notamment certains discours du roi (et ceux de la reine à l'époque). Ce titre est extrait de l'album Future Utopia, dont la particularité est d’avoir pour chaque titre une question. Celle-ci est en lien avec l’utopie et sa réponse est mise en musique. Le titre que nous allons écouter s’intitule « Do we really care » en francais Est ce que nous nous en soucions vraiment ?, la réponse est un poème de Simon Ermitage que je vous partage dans sa traduction française, traduite approximativement par mes soins : Je suis curieux Parce que montrer de l’indulgence une fois dans une lune bleue rend l’impardonnable Plus furieux Comme si la gentillesse et la grâce étaient de rare dons éthérés dans le royaume des Luxueux Comme s'il y avait quelque chose de dur et de lointain au cœur du noyeau humain Malgré la compassion et la tendresse rendant la plus sombre des âmes presque parfaitement Lumineuse J'ai senti une créature pas loin de la surface, au sang froid, impérieuse Avec la dureté d’un boulet de canon perdu dans une fosse océanique - rocheuse, imperméable comme une magnétite logée dans le cerveau et verrouillée sur une mauvaise étoile qui fait ressortir Le pire en nous Regarde-moi, graffeur divin, en train de vérifier l’ortographe « d’endurant » Regarde-toi, chevauchant joyeusement le corbillard décapotable jusqu'au Terminus. Et nous voilà, en train de planter nos coquelicots et mettre le feu aux forêt avec une sérieuse insouciance. Pendant ce temps, nous nous pressons au bord des lèvre de la cuspide de l'anneau du prochain Vésuve Essayant de signaler une planète ou un vaisseau-mère qui échoue à lire sur les lèvres de L'univers - *Oh Tears in my eyes* un poème de Marina Tsvétaïéva par l’artiste Antye Greie-Ripatti aka AGF ou Poem Producer Le titre est extrait de l'album Dissidentova d'AGF. Celui-ci fait partie d’une série d’album qui revisite l’histoire du langage poétique d’un point de vu féminin et féministe revisité dans un contexte contemporain . Sorti en 2018 Dissidentova met en lumière les poétesses et l'art sonore de la Russie du milieu du 18è siècle à nos jours. Le titre que nous allons écouter est extrait de la dernière série de poèmes écrite par Marina Tsvétaïéva avant qu'elle mette fin à ses jours. Elle évoque notamment la Tchékoslovaquie qu'elle considère à cette époque comme sa terre natale après des années d'exils. Le poème s’intitule «Oh tears in my eyes » Oh, des larmes dans mes yeux ! en français, il a été écrit au printemps 1939. Dans ce poème Marina Tsvétaïeva s'oppose avec ferveur à l'occupation nazie, peignant avec amertume le tableau de la destruction de Prague mêant lamentations, supplications , chagrin et découragement complet et force resistante. - *Waiting for morning*, un poème de
Show more...
2 years ago
57 minutes 19 seconds

Transpoésie
Transpoésie 8: Musique & Poésie belge, grecque, française, espagnole, turque avec Sappho, Garcia Lorca, Supervielle, Julos Beaucarne, Nazim Hikmet, Max Elskamp, Nujabes, RZA.
- *La poésie n'est pas que belle*, de et par Julos Beaucarne . Un poème de 1977 interprété par son auteur, le poète belge Julos Beaucarne. - *CASIDA DE LAS PALOMAS OSCURAS*, un poème de Federico Garcia Lorca mis en musique et interprété par Paco Ibanez Le poème CASIDA DE LAS PALOMAS OSCURAS de Federic Garcia Lorca est publié en 1940. Il est interprété par le compositeur, poète, chanteur, musicen Paco Ibanez. C'est un extrait de son album "Poèmes" sorti en 2016 dans lequel Paco Ibanez reprend des poèmes les poètes espagnols Federico Lorca et Luis Gongora -* Les ailes*, un poème de Max Elskamp mis en musique et interprété par Antoine Marique Antoine Marique met en musique ses poèmes favoris, ceux qu'il range précieusement jusqu'à ce qu'une de ses compositions fasse éclore le poème sous sa voix. La chanson écoutée est Les Ailes un poème du poète belge Max Elskamp.. Toutes ses reprises de poèmes sont à écouter et télécharger gratuitement sur son site. - *Dieu pense à l'homme*, un poème de Jules Supervielle interprété par Martine Caplanne Dieu pense à l'homme est un poème de Jules Supervielle, publié dans son recueil, *Fable du monde* publié en 1938. ll est chanté par Martine Caplanne et la chanson est extrait de l'album multi interprètes "Poètes et chansons : Jules Supervielle" sorti en 2006 - *Ma position exacte dans l’espace*, un poème de et par Julos Beaucarne Ce poème écrit en 1978 est inclut dans son album, mon terroir c’est les galaxies. - *MARSH WARBLER*, le chant de la rousserole mixé par le compositeur Cosmos Sheldrake Marsh Warbler est extrait de l’album « Wake Up Calls », un projet long de 9 ans, pendant lesquels, le compositeur Cosmo Sheldrake a mixé les chants d’oiseaux en voie de disparition au Royaume Uni (son pays d'origine). A chaque titre correspond un chant d’oiseau en particulier, et dans ce titre c’est le chant de la rousserole verdoyante que nous écoutons. Cet oiseau vit en Europe et migre en Afrique australe et orientale à la fin de l’été. Il a la particularité d’ intègrer dans son repertoire jusqu'à 212 chants d’autres espèces d’oiseaux non européens rencontrés justement lors de ces migrations vers l’Afrique. Ainsi, le chant de la rouserolle est une véritable fusion. - * Comment vous parlerais-je des fruits et de la neige*, de et par Julos Beaucarne Un poème du poète, compositeur, chanteur belge Julos Beaucarne, extrait de l'album chanteur du silence sorti en 1980. - *LE CHANT DES HOMMES*, un poème de Nazim Hikmet, interprété par Monique Morelli. Le chant des hommes, a été écrit le 20 septembre 1960 par le poète turc Nazim Hikmet et est extrait de son recueil « Il neige dans la nuit » et chanté par Monique Morelli dans l’album collectif intitulé L’insurrection poétique sorti en 2015. - *Sur la route*, un chant poème de et par Angelique Ionatos Angelique Ionatos a pendant toute sa carrière chanter la poésie dans sa langue natale le grec. Elle a notamment mis en musique et interprétée la poétesse antique Sappho connue pour ses poèmes sur le désir. - *I men Ippion* un poème de Sappho interpreté par Angelique Ionatos Ce poème est extrait du fragment 16, un des seuls poèmes de Sappho a avoir été retrouvé sur papyrus il y a plus de deux cent ans en Egypte. En 2014, un autre fragment du même papyrus est retrouvé et complète ce poème chanté dans sa langue originale, le grec, par Angelique Ionatos. Il est extrait de l'album dédié à la poésie de Sappho intitulé Sappho de Mytilene sorti en 2016 et interprété par Angelique Ionatos et Mena Venetsou. - *Gorgon Madonna* par Yurgen Blakrok La rappeuse sud africaine Yurgen Blakrok s’inspire de la mythologie, à travers la figure de la Gorgonne dans son titre hypnotique Gorgon Medusa. Dans la mythologie la Gorgonne est maudite, c’est un monstre dont les hommes sont effrayés, s’ils la regardent dans les yeux, ils seront transformés en pierre. L’autrice compositrice et chanteuse Yurgen Blackrock s’est emparée de ce mythe qu’elle rapproche de la figure de la
Show more...
2 years ago
52 minutes 41 seconds

Transpoésie
Transpoésie 7, du flow poétique en dub, rock, opéra, salsa, rap..
Une heure de flow poétique en dub, chanson, rock, opéra, fusion....Transpoésie explore les styles, les flow de la poésie orale dans toutes les langues. - *Remain the sea* un poème de Pavana Reddy repris par Anoushka Shankar. La chanson commence par un mantra qu’Anoushka Shankar venait de s’approprier après une retraite de yoga. Elle souhaitait partager ce chant sur l’expression de sa vérité qui était aussi la façon dont elle travaillait sur cet album «* The land of gold* ». Pour cette chanson Anoushka Shankar a contacté la poétesse indo fidjienne, qui vit aux usa, Pavana Reddy. Celle-ci a écrit pour Anoushka Shankar, ce poème Remain the sea. Il invite à conserver son cœur comme la mer, profonde, fluide , reliée peu importe les vagues et la tempête. Le dernier vers du poème conclut ainsi : ton corps est un continent, que ton cœur reste une mer. - *Le monde s'est dédoublé*, Clara Ysé - *Peu importe*, Luciole, 129H. La slameuse Luciole a accepté l'invitation du collectif 129H de participer à l'album DUB POESIE, sorti en juin 2022 et qui réunit la crème des slameurs français. Luciole a écouté la musique composé par Nicolas Selambin et la Riddim Squad, puis a écrit ce texte sur lequel elle a posé son voix. Cette chanson était un défi pour Luciole qui est sortie de son registre musical habituel avec cette chanson puissante. - * La danse des espèces disparues* Sigh Fire, Peter Corser. Peter Corse voulait adresser très frontalement la dérive de l'humanité en listant précisément toutes les espères disparues depuis l'an 2000. Sur ces paroles Hasse Poulsen a composé une musique rappelant la ferveur déjantée d'un cirque fou, de la machine humaine qui ne s'arrête pas dans sa course folle à la destruction, sourde et aveugle au désastre qu'elle engendre. Le collectif Sigh Fire a sorti son album du même nom en 2018. - *Mama, I fell in love with a jew* Dam Le groupe de rap Palestinien nous entraine dans son rap romantique avec cette chanson dans laquelle il raconte sa rencontre inopinée dans l'ascenseur avec une femme juive qui fait monter l'électricité dans l'air ! C'est un rap doux, drôle et romantique que nous propose Dam. - *L'amour est un oiseau rebel* Maria Callas interprète Carmen, une adaptation de l'oeuvre de Prosper Merimée en opéra par Georges Bizet. Dans cet extrait, la jeune gitane Carmen chante haut et fort son désir pour son amant, celui là même qui la tuera rongé par la jalousie. - *Crazy in love* Reprise par,Kadebostany, Ce titre écrit pour le premier album de Beyonce est devenu un tube. Une chanson passionnelle ré arrangée par le producteur et dj suisse Kadebostany. - *j'voudrais pas crever*, un poème de Boris Vian cahnté par Le bruit du frigo, J'voudrais pas crever est un poème de Boris Vian écrit en 1952 et repris par le groupe Le Bruit du Frigo dans leur album Toumalentendu sorti en 2020. - *Toranj* un poème de Khavaji Kermani interprété par Mohseen Namjoo. L'auteur, compositeur, musicien, iranien Mohseen Namjoo fusionne musique et poésie perse depuis ses premiers albums. Cette chanson Toranj, (Bergamotte en français) est la reprise d'un poème du poète mystique souffi iranien du 14è siècle Khavaji Kermani, dont voici la traduction par mes soins depuis l'anglais. Elle a dit « je suis aussi délicat que la bergamote, fleurir sur cette planete est difficile » J’ai répondu « tu es encore mieux que cette bergamotte, si seulement je savais comment la cueillir Elle a demandé ‘d’où viens tu, tu sembles perdu et désespéré j’ai repondu je suis un étranger de la ville de l’amitié Elle a demandé « que cherches tu, sans aucun indice du maire de cette ville. J’ai répondu « sur la cour de ta présence, je cherche seulement à être un mendiant Elle a dit : " aussi enchanté que tu es, comment m’as-tu trouvé ?" J’ai dit : tu es un banquet de fleurs, aussi charmant qu’un festin que meme les aveugles peuvent le voir". J’ai dit « l’odeur de tes cheveux m’ont fait perdre mes moyens dans ce monde". Elle a dit si seulement t
Show more...
2 years ago
56 minutes 36 seconds

Transpoésie
Transpoésie 6 : les poèmes de St John Perse, Sylvia Plath, Emile Dickinson, Edgar Allan Poe, William Blake, Pablo Neruda, Bertold Brecht, Herman Hesse mis en musique
Pour cette 6è émission, on commence avec des poèmes de saison sur les fruits et mets d'été. On fait un crochet dans la poésie contestataire en France, en Allemagne avec des reprises d'Herman Hesse, de Bertold Brecht et on plonge dans la poésie anglophone avec les reprises en musique de Sylvia Plath, Emile Dickinson, Edgar Allan Poe, William Blake - *Oda al Tomato*, un poème de Pablo Neruda mis en musique et interprété par Jorge Drexler. Ôde à la tomate est un poème de Pablo Neruda publié dans son recueil *Odes élémentaires* sorti en 1959 dans sa version originale et en en 1974 dans sa traduction française . Dans ce recueil Pablo Neruda écrit sur la vie familière, élémentaire, quotidienne avec tout le lyrisme qu’on lui connait. On peut lire entre autres des odes aux artichauds, aux sels, aux citrons, et à la tomate. - *Les viandes grillent en plein vent*, un poème de St John Perse interprété par Colombre Frezin Patrick Janvier et Denis Pean Ce poème est extrait du recueil *Eloge*, publié en 1910 - *Big Pot of Humous* Tom Rosenthal Une chanson poème, une déclaration d'amour passionnée au humous par l'auteur, compositeur, interprète Tom Rosenthal. - *Chacun fait c’qui lui plait*, Chagrin d'amour, Chanson sortie en 1981, les prémices du rap en france. - *A nous la liberté* Emile Rousseau Chanson écrite en 1931 pour le film de René Clair, du même nom *A nous la liberté*. Ce titre est devenu ensuite un hymne anarchiste largement repris par les chants du front populaire, A nous la liberté , composé par Georges AURIC est chanté par le baryton Emile Rousseau. - *Rosen auf den Weg Gestreut* un poème de Kurt Tucholsky interprété par Bettina Wegner C’est un poème écrit par le journaliste, chroniqueur et poète allemand Kurt Tucholsky et publié en 1931 sous pseudonyme. Alors que les fascistes gagnaient du terrain, Kurt Tucholsky, poète engagé et pacifiste, invite dans son poème à "embrasser les fascistes où que vous les rencontriez , à les traiter avec gentillesse et douceur pour les transformer en palmier." Ce poème est repris en chanson par l’artiste allemande Bettina Wegner. Artiste aussi engagée Bettina Wegner a été espionnée censurée, interdite de concerts et emprisonnée. Cet extrait est issu de l'album Die Abschiedstournee sorti en 2011. - *How fortunate the man with none*, un poème de Bertold Brecht mis en musique et interprété par Dead Can Dance Ce poème est extrait de la pièce de théâtre intitulée Mère courage et ses enfants écrite en 1939 par Bertold Brecht. Il raconte l’histoire de la cantinière Anna Fierling, dite mère courage qui pendant la guerre fait du commerce pour être une bonne mère. Elle court les champs de bataille pour y acheter et vendre tout ce qu’elle peut trouver, munitions, poulets, etc. Pour gagner un peu d’argent, elle est prête à tout sacrifier. Mais elle en perd toute sa famille puisque la guerre lui prend ses enfants, l’un après l’autre. Elle se dit alors qu’ « il ne lui reste plus rien à vendre et que plus personne n’a rien pour acheter ce rien ». Cependant elle ne renonce pas et reprend la route avec cette obstination de ceux qui, au bout du malheur, choisissent toujours le parti de la vie. L'extrait est un poème traduit en anglais et interprété par dead can dance lors d'un concert en 2005. - *Im Nebel*, un poème d’Herman Hesse interprété par Peter Heppner. Le poème Im Nebel, dans le brouillard, en français a été écrit en 1905. Sa traduction en français est publiée aux éditions José Corti dans le recueil *Herman Hesse Poèmes choisis*. Traduction : Comme c’est étrange de marcher dans le brouillard ! Solitaire est chaque buisson, chaque pierre, Aucun arbre n’aperçoit son voisin, Chacun est bien seul. Le monde était pour moi plein d’amis. Quand ma vie se déroulait dans la lumière. Maintenant que le brouillard est tombé Je ne distingue plus aucun d’eux. En vérité, personne n’atteindra la sagesse. S’il ne connaît aussi les ténèbres Qui, en silence, inexorablement, Le séparent de toute chose. Comme
Show more...
2 years ago
55 minutes 32 seconds

Transpoésie
Transpoésie 5 : Maya Angelou, Paul Eluard, Nazek El Maleeka, Camille Hardouin, N3rdistan
Cette émission nous fait voyager en poésie entre le Zimbabwé, la France, les Etats Unis et l'Irak à travers les poèmes et chansons des artistes ci-dessous qui composent la playlist de ce 5è épisode. - *Svichapera*, Chiwosino, Chiwosino Maraire était la fille d’un illustre joueur de Mbira originaire zimbabwe, Dumisani Maraire qui était également éthno musicologue. Traditionnellement, le mbira était joué au zimbabwe par des hommes, et Chiwosino a été la première femme à en jouer. La reine du Mbira avait été invité au studio MFD de la capitale du Zimbabwe Harare, un jeudi de mars 2013. L'invitation avait été lancée par Charles Houdard, qui était à l'époque directeur de l'alliance française du zimbabwe. Il souhaitait fair rencontrer Chiwoniso avec son ami, Antoine Rajon et l'ingénieur du son Nicco Sacco. Chiwosino se rend en studio le lendemain et propose d’enregistrer Zvichapera, une chanson traditionnelle dans une version dépouillée et accoustique pour le plus grand bonheur du producteur Antoine Rajon qui en rêvait. Il raconte d'ailleurs que cet enregistrement a été réalisé en une seule prise, que cet enregistrement a été pour lui une des sessions les plus intenses émotionnellement, que malgré la courte durée de l'enregistrement, celui ci avait laissé toute l'équipe rempli de joie. 4mois plus tard, Chiwosino décède à 37 ans, et cet enregistrement est le dernier qu’elle ait réalisé. Antoine Rajon et Charles Houdart ont quand à eux fondé le label Nyami Nyami records et ont sorti ce titre deux ans plus tard à titre posthume. C'était le premier titre du label. Les paroles de cette chanson traditionnelle sont une hymne à la solitude, Chiwosino chante : *Je marche sur une route solitaire, la seule que je connaisse, je ne sais pas où elle me mène mais elle m’appartient et je marche seule Je marche dans cette rue vide sur le boulevard des rêves brisés là ou la ville dort et je suis seule et je marche seule Mon ombre est la seule qui marche à mes côté * - *Life does not frighten me* Maya Angelou La chanson *life does not frighten me* , en français, La vie ne me fait pas peur, est un poème de Maya Angelou chantée par elle même. Dans son poème l'autrice et poète américaine Maya Angelou prend la perspective d’une petite fille qui raconte tout ce qu’elle a du endurer pour avancer, et c'est de toutes ces épreuves qu’elle tire sa force. Elle chante haut et fort que malgré tout ce qui pourra survenir dans la vie, elle n’en sera pas effrayée du tout. Ce titre est tiré de l’album Caged Bird Songs, (chansons d’oiseaux en cage) en écho à son livre intitulé, en français* Je sais pourquoi chante l’oiseau en cage*. La traduction complète du poème La vie ne me fait pas peur est disponible dans le recueil bilingue, *Et pourtant je m'élève * de Maya Angelou, publié aux éditions Seghers en 2022. - *Si demain* Camille Hardouin Si demain est extrait du premier album de l'artiste et poète Camille Hardouin 1000 bouches sorti en 2017. L'arrivée d'une chanson est pour Camille Hardouin une naissance avec sa propre histoire. Pour * si demain* Camille Hardouin avait à la fois besoin de parler de cette émotion urgemment, puis elle l'a façonné pendant presque une semaine. Pour Camille, le texte et la musique viennent ensemble, iel écrit et compose simultanément une chanson, iel dit "je suis la trace d'une émotion, c'est en la pistant que les mots et la musique viennent." Camille m'a aussi confié, qu'au début elle ne savait pas si c'était une "belle chanson" iel dit "quand je parle d'amour, je me laisse aller à la sincérité, je laisse parler mes fragilités, ces faiblesses que je pourrais juger en tant que personne mais qu'en tant qu'artiste j'ai besoin de dire. - *Le dit de la force de l'amour* Paul Eluard Paul Eluard interprète son poème manifeste, sans musique, sa voix et la force de ses mots suffisent. L'enregistrement date de 1956, et a été publié récemment par la Bibliothèque Nationale de France, dans sa collection BNF Sonore. La collection BNF Sonore a m
Show more...
2 years ago
55 minutes 48 seconds

Transpoésie
Transpoésie 4 : Fernando Pessoa par Hernâni Carqueja, Léopold Sédar Senghor par Lamine Konte, James Baldwin rappé par Brother Ali
Dans ce 4 épisode, nous voyageons dans le voyage avec tout ce qu’il contient d’aventure et de nostalgie, de surprise et de douleurs et surtout de rencontres qui se traduisent musicalement par la fusion d’univers singuliers à la saveur unique. Nous voyagerons dans les rythmes et les rimes en portugais, en bambara, en dioula, en français, en anglais, et en espagnol avec : - *Blizzard* de Fauve, une chanson coup de pied aux fesses aux phrasés bien senti qui réveille les rêves endormis. - *Pecer* un poème de Fernando Pesso chanté par Hernâni Carqueja. langue : portugais. Ce titre est la reprise du poème Pecer de Fernando Pessoa, dont je vous partage la traduction par Bernad Sessé publié dans le recueil bilingue *Message* aux éditions Cortie. "Prière Seigneur la nuit est là, et l’âme est vile. Grande fut la tempête, grande la volonté ! il nous reste aujourd’hui, dans le silence hostile, la mer universelle avec la nostalgie. La flamme que la vie en nous créa, pourtant, Ne s’éteint pas encore, tant que la vie persiste. C’est le froid consumé en cendres qui la cache : La main du vent pourrait la rallumer encore. Que ton souffle, ta brise, malheur ou désir En nous renouvelle la flamme du courage, Et partons de rechef conquérir la distance De la mer ou d’ailleurs, mais qu’elle soit la Nôtre." - *Mon p'tit Loup*, de Pierre Perret interprété par Flavia Coelho et le Eyo'Nlé Brass Band. Cette chanson avait été écrite à l'origine pour consoler une jeune fille victime de viol. Pierre Perret l'a ré écrite pour lui donner une portée plus universelle. Cette chanson a inspiré un papa, Dominique Lerigoleur qui en 2010 avait entrepris avec son fils Jonathan, un jeune homme de 19 ans handicapé moteur et cérébral en fauteuil roulant, de vivre tout ce qu’annonce la chanson, et ils ont commencé avec succès par le Kilimandjaro. - *A la luna Yo Me Voy* , AfroCubism. Langue chanté : espagnol. L'histoire de cet album est pleine re rebondissement. Le producteur Nick Gold souhaitait depuis longtemps faire rencontrer des musiciens Cubains avec des musiciens Maliens. La rencontre initialement prévue en 1996, n'a pas eu lieu à cause du refus de visa des autorités cubaines envers les musiciens Maliens. A la place, le producteur enregistre un groupe de "vieux chanteurs" cubains, ils prendront le nom du Buena Vista Social Club. Le groupe connait un succès mondial, porté par le documentaire de Wim Wenders qui lui est consacré. 12 ans plus tard, le producteur réussit à faire rencontrer le chanteur du Buena Vista Social Club, Eliades Ochoa de passage en espagne pour une tournée avec les musiciens maliens Bassekou Kouyaté, Djelimady Tounkara, Toumani Diabaté et Kasse Mady Diabaté, qu'il invite en studio à Madrid. Les musiciens, qui se rencontrent pour la première fois enregistrent 17 chansons en 5 jours et c'est ainsi qu'est né l'album AfroCubism. - *Senegal Fast Food* Amadou & Mariam, Manu Chao. Langues chantées : français , bambara Cette chanson reprend le fameux titre de Manu Chao, La Vie à deux, auquel Manu Chao (producteur de l'album un Dimanche à Bamako) ajoute de nouveaux couplets. Amadou & Mariam chantent eux en bambara les paroles suivantes : « nous qui quittons nos pays, il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient. Nous qui sommes dans cette chose. Chose là qu’aucun ne saurait la nommer. Nous qui sommes dans des pays lointains. Il ne faut pas que les enfants du pays nous oublient." - * New York*, de Léopold Sédar Senghor interprété par Lamine Konte. Alors que Léopold Sédar Senghor se plonge tout entier dans l’émerveillement pour New York, la nostalgie de ses paysages d’enfance, de sa terre natale, de sa culture refait surface après deux semaines. Il raconte ses ressentis, tout ce qu’il lui manque dans son poème magistral intittulé New York et publié en 1956. Son poème est mis en musique, tout aussi magistralement, par Lamine Konte qui mélange saxophone jazz et kora dans son album dédié au chant et à la poésie d’Afrique Noire, intit
Show more...
2 years ago
58 minutes 45 seconds

Transpoésie
Transpoésie 3 : Julio Cortazar par Gotan Project, Gil Scott Heron, Bulleh Shah par Nusfrat Fateh Ali Khan, Shabaaz Qalander par Massive Attack
Dans cette émission , je vous emmène à la rencontre de musiciens et poètes venus d’Argentine, du Pakistan, du Mali, de Marseille, des Etats Unis, de Suède entre autres, et vous écouterez les titres suivants : - *The revolution will not be televised* , Gil Scott Heron. Gil Scott Heron est un poète américain devenu musicien, chanteur, avec son phrasé il est considéré par certain.e.s comme le père du hip hop puis du rap. - *Manifeste*, Tony Gatlif à la composition et Rona Hartner au chant. Chanson composée pour la musique du film de Tony Gatlif, Exils. - *Né Y a fi yé*, Badd Lime feat Ami Yélérowo. Le morceau est chanté en bambara, la langue du mali natale de la rappeuse ami Yéréwolo, son titre « Nè y’a fi yè », signifie « Je te l’avais dit ». « Dans les paroles, la rappeuse malienne ’interpelle les personnes qui trahissent et ternissent le nom des autres pour avancer », - *Urban Griot* , Toko Blaze feat Sekou Kouyaté. Cette chanson poème mélange français et soussou, une des langues de Guinée Conakry. - *Rayula* un poème de Julio Cortazar interprété par Gotan Project. Ce titre rend hommage au poète argentin Julio Cortazar et son roman La Marelle, Rayula en espagnol. Le chapitre 7 de ce livre inclut le poème Toca Ta Buca, (Je touche tes lèvres) . La composition de Gotan Project reprend la voix de Julio Cortazar en train de lire son poème. Dans l’émission vous écouterez la traduction de ce poème lu par Cecilia Izar. - *People are strange*, Stina Nordenstam, reprise du titre des Doors. - *For Elise*, Reed Mathis, Todd Stoops, Clay Welch, Josh Raymer. La lettre à Elise de Bethoven revisitée en version electro dub. - *Mera Piyar Ghar Aya*, Nusfrat Fateh Ali Khan. Les paroles de cette chanson sont un poème de Bulleh Shah, poète sufi du Punjab du 18è siècle. Mera Piyar Ghar Aya signifie, Mon amour à la maison est rentré. La poésie de Bulleh Shah est ancrée dans la tradition populaire et musicale du Penjab. Elle est le socle de la culture musicale traditionnelle, le Qawali, comme cette version interprétée par Nusfrat Fateh Ali Khan. Ce poème est repris dans des formes très variées, comme dans l'extrait de cette musique de film Bollywoodien Yaraana de 1995, où les vers de Bulleh Shah sont repris dans une version disco dance endiablée ! - *Les Voyageurs*, Manuel Wandji. Cette chanson est précédée de la lecture du texte de Peter Handke, Par les villages, issue de sa pièce de théâtre du même nom. - *Mustt Mustt*, Nusfrat Fateh Ali Khan remixé par Massive Attack. Cette chanson mustt mustt signifie être intoxiquée , dans ses paroles Nusfrat Fateh Ali Khan est intoxiqué par les chants de dévotion de deux poètes sufi qu’il nomme tout au long de la chanson que sont Jhoole Lal et Shabaaz Qalander. Ce titre, sorti en 1990 a été un gros succès lors de sa sortie notamment dans les clubs. est la première chanson chantée en ourdou, la langue du Pakistan a intégré le hit parade britannique.
Show more...
2 years ago
59 minutes 29 seconds

Transpoésie
Transpoésie 2 Mahmoud Darwish par Oumaima Khalil, Gaston Miron par Babbx, Nabusli par Dhafer Youssef, Abdullah Miniawy
## Dans cette 2è émission de Transpoésie, nous explorons la transe et l’extase dans les rythmes et les voix des musiciens qui interprètent les poèmes de Mahmoud Darwish, Gaston Miron, Nabulsi et aussi de tous les titres des artistes, cités ci-dessous qui, chacun à leur façon, nous font entrer en poésie par la musique. Playlist : - * Subterranean Exodus* d'Atilili avec Pupajim et Biga Ranx - * Locked in syndrome*, d' [Abdullah Miniawy] avec Simo Cell - *Ouhibouka Akhtar*, d'Oumaima Khalil, un poème de Mahmoud Darwish Cette chanson est l'interprétation du poème de Mahmoud Darwish Takabar Takabar dont voici une traduction : Enorgueillis-toi… Sois hautaine… Quel que soit ton dédain, Tu resteras un ange à mes yeux et dans ma chair. Tu resteras telle que mon amour a décidé que je te voie Ton souffle semblable à l’ambre, Le sol que tu foules tel le miel, Et je n’en t’aimerai que plus. Tes mains sont des tonnelles Mais je ne chante pas A l’instar des autres rossignols Car les chaînes M’ont appris à lutter Lutter… et lutter encore, Car je ne t’en aime que plus ! Mes chants sont poignards de rose. Mon silence, enfance de tonnerre Et lys de sang. Mon cœur, Tu es le firmament et le ciel Et ton cœur est vert… ! Et le ressac de l’amour est pour toi comme la vague. Comment, alors ne t’en aimerais-je pas d’autant plus ? Car tu es telle que notre amour a voulu que je te voie : Ton souffle est ambre, Miel est le sol que tu foules Et ton cœur est vert… ! Et moi, je suis l’enfant de ton amour Sur ton giron apaisant, Je grandis en taille Et en sagesse - *Laissez-moi danser*, Pat Kalla et le Super Mojo. - Lau Ma Al Mahaba,* A wa*, dont le refrain se traduit par " si tu n'es pas à moi, tu ne sera à personne d'autre". - *Dans le fond*, Hippocampe Fou - Le poème *La marche à l'amour* de Gaston Miron par Babbx** Dans ce titre Babbx interprète le poème La marche à l'amour du poète Gaston Miron, publié en 1970 dans son recueil* L'homme Rapaillé*. Ce poème est l'un des plus étudié de la poésie Quebecoise contemporaine. - *The Beggar*, Mos Def. -* Fly Shadow Fly*, un poème de Nabulsi interprété par Dhafer Youssef. Dhafer Youssef interprète des vers du poète soufi syrien du XVIIè sicèle Nabulsi pour parler à la fois de l'amour de Dieu, de blasphème, des gens qui prient seulement pour s'assurer d'aller au paradis, il chante notamment : "Ils font la prière à Dieu parce qu'ils ont peur du feu de l'enfer. Alors ils prient pour le feu mais pas pour Dieu." Ce que la poètesse soufi Rabia Basri résumait déjà dans les années 700 de notre ère ainsi « O seigneur si je t'adore à cause de la peur de l’enfer, alors brûle moi en enfer. Si je vous adore parce que je désire le paradis alors excluez moi du paradis. Mais si je t'adore pour toi seul, alors ne me refuse pas ta beauté éternelle." - *Heart*, Princess Nokia. 1 minute 20 de sincérité et de fragilité désarmante, où la rappeuse américaine finit avec ces mots : "Tout ce que je ne suis pas fait de moi tout ce que je suis, A l’intérieure je suis belle et c’est qui je suis." - *La mère des enfants perdus*, Kenny Arkana. Titre de fin : U can't touch this, MC Hammer
Show more...
2 years ago
57 minutes 41 seconds

Transpoésie
Transpoésie 1 : Rumi en 3 versions dub hypnotique, electro planant, rnb, Nizar Kabbani par Bendir Man, Thiago de Melo par Guts ..
Dans cette première émission, je vous emmène à la rencontre de poèmes classiques et contemporains mis en musique par des artistes d'aujourd'hui. Nous voyagerons dans les chants de Syrie, de Palestine, des États Unis, du Pakistan, du Brésil, de Palestine, de France, avec des poèmes en arabe, en ourdou, en français, en anglais et interprétés dans des styles très variés Vous écouterez des poèmes du poète brésilien Thiago de Mello repris par Guts, du poète soufi Rumi repris par trois artistes différents, chacun dans leur style, un poème du poète syrien Nizar Kabani repris par l'artiste tunisien Bendir Man et d'autres chansons poèmes écrits et interprétés par les artistes suivants. Visionnez la bande annonce de Transpoésie #1, avec un mix de tous les sons passés dans l'émission. PlayList et Poèmes List ** - *Aimer sans amour* , un poème du poète Brésilien Thiago de Mello repris par le DJ et producteur Guts .** Dans cette chanson, l'artiste Guts reprend une partie du poème « [Statuts de l’Homme](http://www.trendymood.com/les-statuts-de-lhomme-thiago-de-mello/) » écrit en 1964 par le poète Brésilien [Thiago de Mello](https://fr.wikipedia.org/wiki/Thiago_de_Mello). - "*Pourquoi Miteb bin Taban a-t-il échoué à l'examen des droits de l'homme ?* un poème du poète syrien contemporain [Nizar Kabbani](https://fr.wikipedia.org/wiki/Nizar_Kabbani) écrit en 1985 et publié dans son recueil " Poèmes en colères". Le musicien engagé Tunisien Bendir Man interprète ce poème lors d'un concert organisé à Science Po Paris en 2010 par le mouvement citoyen et d'opposition tunisienne Byrsa . Ce concert avait été organisé en réponse à la censure dont le musicien avait été victime en Tunisie, son concert prévu là bas ayant été censuré par le régime de Ben Ali. En écho à cette situation Bendir Man reprend le poème de Nizar Kabbani et s’interroge sur les droits de l’homme dans son interprétation du poème intitulé, (dans sa traduction française) Pourquoi Miteb bin Taban a-t-il échoué à l'examen des droits de l'homme ? -* Bonjour tristesse*, un chant poème du groupe [Le Bal Chaloupé.](https://www.youtube.com/watch?v=NEvJO9qGuIQ) Dans ce titre, le chanteur s’adresse à la tristesse directement en l'interpellant à la deuxième personne . Ce procédé fait écho à un poème de Paul Eluard titré « [A peine défigurée](http://ccvienne.free.fr/textes/peine-defiguree.html) » dont les premiers vers sont également Adieu tristesse, Bonjour tristesse. Ce poème a été publié en 1932 dans son recueil *La vie immédiate * - *Endless nights* titre original du groupe [Malade[s].](https://www.youtube.com/watch?v=1JoVJFrz_qU) Louise Goupile, membre du groupe Malade[s] est musicienne multi instrumentiste et clarinettiste. Elle mène, depuis sa thèse à l'IRCAM, des recherches, sur l’improvisation libre et la manière dont on communique avec les sons. C’est ainsi que tout l’album réussit à nous mettre en transe en mélangeant : machines, instruments, influences variées pour nous surprendre autant que nous envouter. -* Last Night*, chanson inspirée par le poète soufi Rumi et interprété par Arooj Aftab. L'artiste Pakistanaise Arooj Aftab, était dans son appart de Brooklyn avec ses ami.e.s, lorsqu’un d'eux a pris la guitare et a joué un son reggae dub. Pendant ce temps, elle s’est emparée d’un de ses livres favoris, celui du poète Rumi et a commencé à improviser à partir du poème de Rumi. C'est ainsi qu'est né cette chanson Last Night. Elle a ensuite été retravaillée en studio pour être intégrée à l’album Vulture Prince. - *When I see your face*, un poème de Rumi composé par le musicien norvégien [Trygve Seim](https://fr.wikipedia.org/wiki/Trygve_Seim). Ce titre est issu de l’album « Rumi songs" du saxosophoniste et compositeur Trygve Seim. Il a composé cet album après avoir rencontré la poésie de Rumi qui l'a bouleversé. Dans son album dédié au poète, il a choisit de mettre en musique les traductions anglaises de Rumi par Coleman Barks, Kabir et Camille Helminski. -
Show more...
2 years ago
59 minutes 8 seconds

Transpoésie
Transpoesie explore la fusion entre musique et poésie. L' émisssion compile des poèmes, écrits dans toutes les langues du monde, interprétés dans tous les styles musicaux. Transpoésie met en avant les croisements entre les styles, les frottements entre les cultures, le chevauchement entre les langues qui transcendent le champ poétique. Sur Transpoésie, rythme, voix, cadence, souffle, silence, chants s’entremêlent pour nous faire rentrer dans les profondeurs des sensibilités des poètes.sses et musicien·ne·s d’aujourd’hui. Transpoésie est une anthologie poético musicale universelle et sonore, réalisée par Nina Helleboid. Transpoésie est diffusée sur Jet FM les derniers samedi du mois à 17H.