Překladatel nejen předního současného bulharského autora Georgi Gospodinova povídá o bulharské literatuře, o vztazích mezi bulharisty, o roli manželky pro jeho překlady nebo o tom, jak se žije v bulharských horách.
Protože se tentokrát sešlo hodně otázek od našich posluchačů, dáváme celou tuto sekci veřejně, zatímco zbylou - a mimořádně poutavou - část této epizody o bulharské nátuře, jídlu, trecích a brutalismu si můžete poslechnout pouze v dlouhé verzi na Forendors.
Dozvíte se mimo jiné, co je to „čuškopek“, anebo tipy na turistickou výpravu do lesů, kam nikdo desítky let nevkročil…
Samozřejmě nechybí ani vypečené Otázky na tělo!
Příjemný poslech přeje Jitka & Euskaldun
Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat
Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas
Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha
Střih a foto: Jitka Hanušová
Vizuál: Ester Groesl
Přední překladatelka japonských mang poutavě povídá o jejich původu, rysech a žánrech a o tom, co stojí za jejich boomem u nás i ve světě. Zajímá vás, jak se v komiksu přepisuje ticho nebo pohyb hada? A víte, co je to bumprásk?
Poslouchejte nejnovější díl nejen o japonských komiksech! Neminou vás ani doporučení, co v Japonsku navštívit.
Všem vřele doporučujeme si na Forendors poslechnout plnou, hodinovou verzi, v níž se dozvíte více čtenářských i cestovatelských tipů. Kdo byl Šógunův popravčí? A proč byla Candy Candy zdrojem traumatu? Kdy je nejlepší se do Japonska vydat? Co tam kdy hrozí a jak je tam draho?
Navíc se dozvíte ještě mnoho pikantního v závěrečné sekci Otázkách na tělo!
Příjemný poslech přeje Jitka & Euskaldun
Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat
Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas
Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha
Střih a foto: Jitka Hanušová
Vizuál: Ester Groesl
„Čím náročnější text, tím lepší,“ říká Michal Švec na otázku, v čem si překladatelsky libuje.
Rozhovor s oceňovaným překladatelem z finštiny o překladu rozsahem i obsahem monumentálního románu Trýzeň od Pirkko Saisio, ale i o dystopiích či poezii, kterou Michal nejen překládá, ale i píše. A jaké překladatelské překvapení nám chystá na příští rok? A co Michal dělá, když nepřekládá?
V plné verzi rozhovoru se dozvíte více o cestování po severských a arktických krajích a jaký byl doposud jeho nejsilnější zážitek v arktické oblasti – a kde přesně se odehrál... A spoustu dalšího!
Nezkrácený rozhovor najdete na: https://www.forendors.cz/euskaldun
Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat
Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas
Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha
Střih a foto: Jitka Hanušová
Vizuál: Ester Groesl
Barvité povídání o literatuře, překladatelském talentu a disciplíně, ale i o hlavolamech či sportu. Co zažehlo Anežčinu celoživotní fascinaci latinskoamerickou literaturou? Jaký je poslední, předsmrtný román Vargase Llosy? A v čem spočívá peruánství?
V nezkrácené, hodinové verzi si vyposlechnete více o kreolské hudbě a historii hudebního nástroje cajon, o tom, proč Vargas Llosa zanevřel na Peru, nebo o Anežčiných cestách od Pyrenejí až po Andy. Samozřejmě nechybí závěrečné Otázky na tělo.
Nezkrácený rozhovor najdete na: https://www.forendors.cz/euskaldun.
Srdečně děkujeme Obci překladatelů za podporu této epizody.
Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat
Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas
Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha
Střih a foto: Jitka Hanušová
Vizuál: Ester Groesl
Rozhovor o nizozemské literatuře, enfant terrible Dimitrim Verhulstovi a o faře ve Frísku.
Doporučujeme prodlouženou verzi (54 min) na Forendors, kde nahlédnete hlouběji do povahy Nizozemců, vyposlechnete si, jak se překládaly knihy Lucase Rijnevelda a jaké bylo trávit půl roku s pedofilem... A v neposlední řadě se dozvíte více o životě na fríské faře a šokující informaci o vztahu Nizozemců a cyklistiky. A schválně zda tušíte, co je „bulafán“?
Jako třešnička vás čekají rozšířené Otázky na tělo.
Více na: https://www.forendors.cz/euskaldun
Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat
Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas
Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha
Střih a foto: Jitka Hanušová
Vizuál: Ester Groesl
Tři vybrané dánské knihy – ironické obrázky z blahobytné společnosti, vlaková próza a šokující Nic. Jak adrenalinové může být tlumočení u soudu? A v čem přesně spočívá přínos spolku Překladatelé Severu.
V prodloužené verzi se dozvíte, jaká je pravda o hygge nebo proč říkáme „pije jako Dán“. Kromě toho získáte tip na unikátní tour de hřbitov v Dánsku a vyslechnete si další napínavé detaily o práci soudní tlumočnice. Závěrem vás čekají rozšířené Otázky na tělo.
Více na: https://www.forendors.cz/euskaldun
Tuto epizodu podpořil spolek Překladatelé Severu. Děkujeme!
Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat
Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas
Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha
Střih a foto: Jitka Hanušová
Vizuál: Ester Groesl
V první epizodě podcastu Jitky Hanušové a spolku Euskaldun si povídáme s oceňovaným překladatelem ze španělštiny a katalánštiny Michalem Brabcem o současné katalánské literatuře, o Irene Solà a jejím, aktuálně nejpřekládanějším katalánském románu Zpívám já a hora tančí, ale i o dalších – některých dosud tajných – titulech z katalánštiny nebo o tom, kde všude se katalánsky mluví.
Staňte se členy Klubu přátel spolku Euskaldun a poslouchejte prodlouženou verzi rozhovoru, kde Michal přiblíží zákulisí překladu druhé knihy od Irene Solà – kde vyjde a jak se bude jmenovat? A v závěrečných a rozšířených Otázkách na tělo nahlédneme přímo do Michalovy překladatelské „kuchyně“.
Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat
Znělka: Michal Štěrba / Přemek Haas
Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha
Střih a foto: Jitka Hanušová
Vizuál: Ester Groesl
Vítáme vás na stránce podcastu Krotitelé slov.
Jednou měsíčně si překladatelka Jitka Hanušová zve kolegu či kolegyni a povídá si s nimi nejen o překládání, ale i o životě.
Příjemný poslech přeje Jitka a Euskaldun.
Zvuk: Martin Michálek / studio Mr. Wombat
Znělka: hlas Michal Štěrba / střih Přemek Haas
Hudba: Pixabay / Good_B_Music: Zakhar Valaha
Střih: Jitka Hanušová
Foto: Stanislav Kohout
Vizuál: Ester Groesl