Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
TV & Film
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/PodcastSource126/v4/a1/86/27/a1862746-8af7-1a18-4c36-da61c0a45a47/2f3d927c-9ac5-4bf9-8ed6-250152939d21.png/600x600bb.jpg
Käännetään rautalangasta
SKTL
24 episodes
2 months ago
Mitä selkokieli oikein on? Mihin sitä tarvitaan ja miten se eroaa selkeästä yleiskielestä? Entä onko selkomukauttaminen kääntämistä? Selkokeskuksen kehittämispäällikkö Leealaura Leskelä ja käännöstieteen yliopistonlehtori Päivi Kuusi Helsingin yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelmasta keskustelevat selkokielen merkityksestä, käytöstä ja sen suhteesta kääntämiseen ja kääntäjäkoulutukseen. Miksi selkokielen tarve kasvaa – ja mitä se kertoo saavutettavuudesta nyky-yhteiskunnassa? --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Leealaura Leskelä ja Päivi Kuusi Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Päivi Kuusi, Maarit Laitinen, Leealaura Leskelä, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä ja Kristiina Taivalkoski-Shilov Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
Education
RSS
All content for Käännetään rautalangasta is the property of SKTL and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Mitä selkokieli oikein on? Mihin sitä tarvitaan ja miten se eroaa selkeästä yleiskielestä? Entä onko selkomukauttaminen kääntämistä? Selkokeskuksen kehittämispäällikkö Leealaura Leskelä ja käännöstieteen yliopistonlehtori Päivi Kuusi Helsingin yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelmasta keskustelevat selkokielen merkityksestä, käytöstä ja sen suhteesta kääntämiseen ja kääntäjäkoulutukseen. Miksi selkokielen tarve kasvaa – ja mitä se kertoo saavutettavuudesta nyky-yhteiskunnassa? --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Leealaura Leskelä ja Päivi Kuusi Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Päivi Kuusi, Maarit Laitinen, Leealaura Leskelä, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä ja Kristiina Taivalkoski-Shilov Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
Education
Episodes (20/24)
Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 21: Selkokieli ja kääntäjät selkomukauttajina
Mitä selkokieli oikein on? Mihin sitä tarvitaan ja miten se eroaa selkeästä yleiskielestä? Entä onko selkomukauttaminen kääntämistä? Selkokeskuksen kehittämispäällikkö Leealaura Leskelä ja käännöstieteen yliopistonlehtori Päivi Kuusi Helsingin yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelmasta keskustelevat selkokielen merkityksestä, käytöstä ja sen suhteesta kääntämiseen ja kääntäjäkoulutukseen. Miksi selkokielen tarve kasvaa – ja mitä se kertoo saavutettavuudesta nyky-yhteiskunnassa? --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Leealaura Leskelä ja Päivi Kuusi Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Päivi Kuusi, Maarit Laitinen, Leealaura Leskelä, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä ja Kristiina Taivalkoski-Shilov Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
2 months ago
38 minutes 52 seconds

Käännetään rautalangasta
Pieni karanteenikirjakerho X SKTL: Sanna van Leeuwen
Vuoden 2024 tietokirjallisuuden J. A. Hollon palkinnon saanut Sanna van Leeuwen kertoo monipuolisesta urastaan hollannin- ja saksankielisen kirjallisuuden parissa.
Show more...
5 months ago
51 minutes 47 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 19: Kääntäjät ja tulkit Suomen sodissa ja Puolustusvoimissa
Miten kääntäminen ja tulkkaus tukivat Suomen sotatoimia talvi- ja jatkosodassa? Entä millainen rooli niillä on nykyajan Puolustusvoimissa? Upseeri ja tohtoriopiskelija Pekka Snellman Tampereen yliopistosta ja yliopisto-opettaja Niina Syrjänen Itä-Suomen yliopistosta keskustelevat sotatulkkaajien ja -kääntäjien tehtävistä toisen maailmansodan aikaisessa Suomessa sekä siitä, miten monikielinen viestintä on järjestetty tämän päivän Puolustusvoimissa. Miten Nato-jäsenyys ja kansainväliset rauhanturvatehtävät vaikuttavat Puolustusvoimien kielipolitiikkaan sekä käännös- ja tulkkauskäytänteisiin? --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Pekka Snellman ja Niina Syrjänen Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä, Pekka Snellman, Niina Syrjänen ja Kristiina Taivalkoski-Shilov Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
8 months ago
31 minutes 40 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 20: Kääntäminen ja tulkkaus konflikteissa – ennen ja nyt
Kääntäminen ja tulkkaus ovat keskeisessä roolissa sota- ja konfliktitilanteissa, joissa viestinnän onnistuminen voi ratkaista ihmiskohtaloita. Upseeri ja tohtoriopiskelija Pekka Snellman Tampereen yliopistosta ja professori Pekka Kujamäki Grazin yliopistosta keskustelevat siitä, miten kääntämistä ja tulkkausta on käytetty sodankäynnissä kautta historian ja millainen merkitys niillä on nykypäivän konflikteissa. Miten sota-ajan viestintä eroaa rauhanajan monikielisyydestä? Kuinka tulkkien ja kääntäjien rooli on muuttunut? Entä mitä haasteita ja eettisiä kysymyksiä työhön liittyy? --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Pekka Kujamäki ja Pekka Snellman Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Pekka Kujamäki, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä, Pekka Snellman ja Kristiina Taivalkoski-Shilov Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
8 months ago
38 minutes 17 seconds

Käännetään rautalangasta
Keskustelu: Sukupuolen käännökset – sukupuolen moninaisuuden ilmaiseminen käännöskirjallisuudessa
Tekstifestivaalin keskustelu 25.1.2025: Sukupuolen käännökset – sukupuolen moninaisuuden ilmaiseminen käännöskirjallisuudessa Miten sukupuolen moninaisuutta ilmaistaan käännöksissä ja suomen kielessä. Miten kääntäjä navigoi sukupuolinormatiivisuuden ulkopuolelle? Puhujina suomentaja Emmi Ketonen, joka on kääntänyt mm. kirjagram-hitin Yöeläimiä, sekä kääntäjä-väitöskirjatutkija Anna Merikallio, jonka tutkimus käsittelee ei-normatiivisen sukupuolen kääntämistä kaunokirjallisuudessa. Haastattelijana toimittaja Taru Torikka. Järjestäjä: Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto
Show more...
9 months ago
56 minutes 38 seconds

Käännetään rautalangasta
Pieni Karanteenikirjakerho X SKTL: Aleksi Milonoff
Kääntäjä Aleksi Milonoff sai viime vuonna parhaalle kaunokirjallisuussuomennokselle myönnettävän Mikael Agricola -palkinnon John Irving -suomennoksestaan Vimeinen tuolihissi. Podcastissa keskustellaan Milonoffin koko tähänastisesta urasta. Hän aloitti suomentamalla näyttämödraamaa, ja kääntää näytelmiä edelleen. Miten draaman ja proosan kääntäminen eroaa, mikä niitä yhdistää? Teatterille on ominaista teksyin työryhmässä sovittaminen, näytelmä elää esitysajan ja oaikan mukaan. Romaanin kääntäjä on yksin vastuussa kaikesta. Miten yhdistää työn analyyttinen, tutkijamainen luonne ja luovaa uskallusta vaativa intuitiivinen prosessi? Yhteistyössä: Pieni Karanteenikirjakerho ja SKTL
Show more...
9 months ago
43 minutes 25 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, 18. jakso: Rinnakkaiskielisyys yhteiskunnassa
Useiden kielten samanaikainen käyttö, eli rinnakkaiskielisyys, on yhä tärkeämpi osa monikielistä suomalaista yhteiskuntaa ja työelämää. Mutta millaisia mahdollisuuksia ja haasteita tämä tuo mukanaan? Miten englannin kielen asema lingua francana vaikuttaa muihin kieliin ja niiden käyttöön Suomessa? Entä miten kieli- ja käännösteknologia muovaavat rinnakkaiskielisyyden tulevaisuutta? Vanhempi yliopistonlehtori Johanna Komppa Helsingin yliopistosta ja yliopistonlehtori Anu Viljanmaa Tampereen yliopistosta avaavat aihetta tutkimuksen ja käytännön kokemuksen kautta. --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Johanna Komppa ja Anu Viljanmaa Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Johanna Komppa, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Anu Viljanmaa Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
9 months ago
35 minutes 45 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, 17. jakso: Kielikoulutuspolitiikasta ja kääntäjänkoulutuksesta
Suomalaisilla on perinteisesti ollut hyvä ja monipuolinen kielitaito, mutta viime vuosikymmenten aikana muiden vieraiden kielten kuin englannin opiskelu on vähentynyt kouluissa huolestuttavasti. Mikä on esimerkiksi saksan ja ranskan kouluopetuksen tila? Kielikoulutuspolitiikasta, kääntäjänkoulutuksesta ja yliopistollisesta opetusyhteistyöstä puhumassa professori Leena Kolehmainen Helsingin yliopistosta ja yliopistonlehtori Leena Salmi Turun yliopistosta. --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Leena Kolehmainen ja Leena Salmi Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Leena Kolehmainen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Leena Salmi, Lena Segler-Heikkilä ja Kristiina Taivalkoski-Shilov Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
1 year ago
38 minutes 32 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, 16. jakso: Sukupuolen merkitys – tulkkaus ja vuorovaikutus
Sukupuolen merkityksestä tulkkaustilanteessa ovat keskustelemassa väitöskirjatutkija Carmen Acosta Vicente Helsingin yliopistosta sekä tulkki, Diakonia-ammattikorkeakoulu Diakin lehtori ja KOTU-hankkeen projektikoordinaattori Paula Trentecuisse. Trentecuisse on todennut, että tulkin pitäisi olla neutraali ja ammattimainen, mutta samalla empaattisesti läsnä. Mutta onko ihmisen sukupuoli aina latautunut eikä neutraali? Entä kuuluuko sukupuolen huomioiminen tulkkauksen etiikkaan jo ennen kuin edes ollaan vuorovaikutustilanteessa? Ja mitä termillä “sukupuoli” oikein tarkoitetaan? --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Carmen Acosta Vicente ja Paula Trentecuisse Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Paula Trentecuisse ja Carmen Acosta Vicente Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
1 year ago
34 minutes 58 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 15: Käyttäjäkeskeisestä kääntämisestä
Käännökset tehdään aina jotain tiettyä tarkoitusta varten. Käyttäjäkeskeinen kääntäminen on käytettävyystutkimukseen nojaava menetelmä, joka hyödyttää käännösten lukijoiden lisäksi niin kääntäjiä, kielipalveluyrityksiä kuin kääntäjänkoulutustakin. Mutta mistä oikein on lopulta kyse? Ja miten menetelmä eroaa muista lähestymistavoista? Aiheesta puhumassa User-Centered Translation -kirjan yhdessä Tytti Suojasen ja Kaisa Koskisen kanssa kirjoittanut Tiina Tuominen Turun yliopistosta sekä käyttäjäkeskeisestä kääntämisestä 2022 väitellyt Juho Suokas Itä-Suomen yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Tiina Tuominen ja Juho Suokas Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Juho Suokas, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Tiina Tuominen ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
2 years ago
33 minutes 15 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 14: Onko konekääntäminen kääntämistä?
Konekääntäminen ja tekoälysovellukset kuten ChatGPT ovat viime aikoina olleet kovasti tapetilla. Miten ne muuttavat maailmaa? Ja minkälaisia eettisiä kysymyksiä niiden käyttämiseen liittyy? Entä miten konekääntäminen määritellään? Ja mitä tarkoittaa, kun tekoäly hallusinoi? Aiheesta puhumassa Tampereen yliopiston väitöskirjatutkija Riku Haapaniemi sekä Itä-Suomen yliopiston post-doc-tutkija ja Tampereen yliopiston yliopisto-opettaja Mary Nurminen. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Riku Haapaniemi ja Mary Nurminen Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Riku Haapaniemi, Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Mary Nurminen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
2 years ago
32 minutes 29 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 13: Kääntäjän koulutus, tiedot ja taidot
Kääntäjien kompetenssit ja koulutus ovat muuttuneet viime vuosina. Tässä jaksossa lehtori Kalle Konttinen ja yliopistonlehtori Leena Salmi Turun yliopistosta kertovat, miten työelämätaitoja kehitetään kääntäjäkoulutuksen aikana. Simulaatio on sukeltamista syvään päähän. Mutta tuottaako tiimityön oppiminen parempilaatuisia käännöksiä? Entä mitä tarkoitetaan minäpystyvyydellä? Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Kalle Konttinen ja Leena Salmi Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Kalle Konttinen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Leena Salmi, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
2 years ago
30 minutes 7 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 12: Silmänliikkeet ja käännösten vastaanotto
Silmänliiketutkimusta on käytetty esimerkiksi taiteen vastaanottamisen tutkimuksessa, mutta sitä käytetään myös käännöstieteessä. Mutta mitä silmänliiketutkimus loppujen lopuksi on? Ja mitä katse muka kertoo? Entä onko kuvien katsominen ja lukeminen kulttuurisidonnaista? Aiheesta puhumassa silmänliiketutkija Juha Lång Itä-Suomen yliopistosta ja käännöstieteen dosentti Olli Philippe Lautenbacher Helsingin yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Juha Lång ja Olli Philippe Lautenbacher Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Olli Philippe Lautenbacher, Juha Lång, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
2 years ago
32 minutes 26 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 11: Käännöspolitiikka ja demokratia
Demokratia on yhteisen olemisen muoto, jossa kaikilla on samanlaiset mahdollisuudet hyötyä yhteiskunnan tarjoamista palveluista. Mitkä ovat suurimmat haasteet maahanmuuttajien osallistamisessa ja miten näihin pyritään käännöspolitiikalla vastaamaan? Entä miten tämänhetkinen kääntäjien ja tulkkien koulutus vastaa maahanmuuttoon liittyviin tarpeisiin? Aiheesta puhumassa apulaisprofessori Simo Määttä Helsingin yliopistosta ja yliopistonlehtori Tuija Kinnunen Tampereen yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Toimittaja Juha Roiha Puhujat: Simo Määttä ja Tuija Kinnunen Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Simo Määttä, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
3 years ago
32 minutes 48 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, jakso 10: Uudelleenkääntäminen
Miksi romaani, josta on jo olemassa käännös pitäisi kääntää uudelleen? Kuka määrittelee, onko kaunokirjallinen teos käännetty hyvin tai huonosti? Ja ovatko mielipiteet aina aika- ja kontekstisidonnaisia? Entä mitä uudelleenkääntäminen loppujen lopuksi on? Aiheesta puhumassa professori emerita Liisa Tiittula ja suomentaja Juhani Lindholm. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Liisa Tiittula ja Juhani Lindholm Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Juhani Lindholm, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiittula ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
3 years ago
32 minutes 50 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, 9. jakso: Työ kääntäjäyhteisössä
Usein ajatellaan, että kääntäminen on yksinäistä puurtamista, mutta totuus on toisenlainen. Millaisissa yhteistöissä kääntäjät tekevät työtään? Ja mitä heiltä odotetaan? Entä mikä on käytäntöyhteisö? Aiheesta keskustelemassa yliopisto-opettaja Juha Eskelinen Helsingin yliopistosta sekä yliopisto-opettaja ja kääntäjä Minna Hjort Turun yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Juha Eskelinen ja Minna Hjort Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Juha Eskelinen, Minna Hjort, Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
3 years ago
35 minutes 19 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, 8. jakso: Av-kääntäminen – työtä ja juhlaa?
Av-kääntäminen – työtä ja juhlaa? Av-kääntäminen on vaativaa ja arvostettua työtä, jonka tekemisestä myös kääntäjät itse nauttivat. Miksi tekijöistä on kuitenkin alalla pula? Ja mistä kaikesta me puhumme, kun puhumme av-kääntämisestä? Entä miltä näyttää alan tulevaisuus? Aiheesta puhumassa englannin kielen ja kääntämisen yliopistonlehtori Minna Ruokonen Itä-Suomen yliopistosta sekä englannin kääntämisen määräaikainen professori Tiina Tuominen Turun yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Minna Ruokonen ja Tiina Tuominen Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Minna Ruokonen, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Tiina Tuominen ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
3 years ago
35 minutes 53 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, 7. jakso: Teoriassa ja käytännössä
Mihin ammattikääntäjä tai -tulkki tarvitsee teoriaa? Entä miten teoria ja käytäntö määritellään? Ovatko ne toisilleen vastakkaisia käsitteitä? Ja miksi teoria pelottaa? Käytännön ja teorian välisestä suhteesta keskustelemassa asioimistulkkauksen lehtori Mari Vainikka Diakonia ammattikorkeakoulusta ja väitöskirjatutkija Erja Vottonen Itä-Suomen yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Mari Vainikka ja Erja Vottonen Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Kaisa Koskinen, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Gun-Viol Vik, Mari Vainikka ja Erja Vottonen Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
3 years ago
30 minutes 59 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, 6. jakso: Käännökset kulttuurin muokkaajina
Kääntämisellä ja kielellä on keskeinen rooli kulttuurin muotoutumisessa. Miten kieli ja kulttuuri vaikuttavat toisiinsa, ja mikä on kääntämisen rooli tässä kaikessa? Entä millä tavoin kääntäjät ovat kehittäneet suomen kieltä ja sanastoa? Aiheesta keskustelemassa englannin kääntämisen professori Outi Paloposki Turun yliopistosta sekä yleisen kirjallisuustieteen emeritusprofessori Hannu Riikonen Helsingin yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Outi Paloposki ja Hannu Riikonen Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Kaisa Koskinen, Maarit Laitinen, Outi Paloposki, Esa Penttilä, Hannu Riikonen, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
3 years ago
34 minutes 47 seconds

Käännetään rautalangasta
Käännetään rautalangasta -podcast, 5. jakso: Hyvä käännös, huono käännös
Käännös on aina kääntäjän tulkinta tekstistä. Mutta mistä tunnistaa hyvän käännöksen? Entä huonon? Ja mitä kaikkea sitä oikeastaan käännetään? Entä mitä on esimerkiksi paraprofessionaali kääntäminen? Kauden viimeisessä jaksossa puhujina ovat englannin kielen ja kääntämisen yliopistonlehtorit Esa ”Eppu” Penttilä ja Minna Kujamäki Itä-Suomen yliopistosta. Podcastin tekstiversiot löytyvät täältä: www.sktl.fi/podcast-tekstiversiot --- Haastattelu: Toimittaja Juha Roiha Puhujat: Esa Penttilä ja Minna Kujamäki Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Minna Kujamäki, Maarit Laitinen, Esa Penttilä, Juha Roiha, Kristiina Taivalkoski-Shilov ja Gun-Viol Vik Tunnusmusiikki: Esa Penttilä
Show more...
3 years ago
33 minutes 40 seconds

Käännetään rautalangasta
Mitä selkokieli oikein on? Mihin sitä tarvitaan ja miten se eroaa selkeästä yleiskielestä? Entä onko selkomukauttaminen kääntämistä? Selkokeskuksen kehittämispäällikkö Leealaura Leskelä ja käännöstieteen yliopistonlehtori Päivi Kuusi Helsingin yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelmasta keskustelevat selkokielen merkityksestä, käytöstä ja sen suhteesta kääntämiseen ja kääntäjäkoulutukseen. Miksi selkokielen tarve kasvaa – ja mitä se kertoo saavutettavuudesta nyky-yhteiskunnassa? --- Haastattelu: Juha Roiha Puhujat: Leealaura Leskelä ja Päivi Kuusi Tuotanto: Maarit Laitinen ​ ​Käsikirjoitus: Tuija Kinnunen, Päivi Kuusi, Maarit Laitinen, Leealaura Leskelä, Esa Penttilä, Eliisa Pitkäsalo, Juha Roiha, Lena Segler-Heikkilä ja Kristiina Taivalkoski-Shilov Tunnusmusiikki: Esa Penttilä