Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Music
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts221/v4/4f/d1/9f/4fd19f32-d469-fd03-6f51-a57522589547/mza_9165928951176550147.jpg/600x600bb.jpg
Fluent Fiction - Arabic
FluentFiction.org
340 episodes
1 day ago
Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?

Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!
Show more...
Language Learning
Education,
Courses
RSS
All content for Fluent Fiction - Arabic is the property of FluentFiction.org and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?

Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!
Show more...
Language Learning
Education,
Courses
Episodes (20/340)
Fluent Fiction - Arabic
Museum Mystery: Autumn's Tale of Courage & Collaboration
Fluent Fiction - Arabic: Museum Mystery: Autumn's Tale of Courage & Collaboration
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-11-02-08-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: كان الخريف يُظلل بأوراقه الذهبية مدينة الجميلة حيث يقف متحف العلوم الكبير.
En: Autumn was shading the beautiful city with its golden leaves, where the large Museum of Science stood.

Ar: المبنى كان فريداً معماريًا، مع سقف زجاجي يتيح لأشعة الشمس الدافئة أن تضيء المعروضات المتنوعة التي تستعرض عجائب العلوم والتاريخ.
En: The building was architecturally unique, with a glass roof allowing warm sunlight to illuminate the diverse exhibits showcasing the wonders of science and history.

Ar: سامي كان يعمل في المتحف، شاب طموح يحب حل الألغاز ويحلم بأن يكون محققًا.
En: Sami worked at the museum, an ambitious young man who loved solving puzzles and dreamed of becoming a detective.

Ar: في أحد الأيام، اكتشف أن هناك قطعة أثرية ثمنية مفقودة من المعرض المحمي بشكل جيد.
En: One day, he discovered that a valuable artifact was missing from the well-protected exhibit.

Ar: كان هذا تحديًا كبيرًا لسامي، وشعر بأنه فرصة ليبرهن مهاراته ويحصل على ترقية.
En: This was a big challenge for Sami, and he felt it was an opportunity to prove his skills and earn a promotion.

Ar: في نفس اليوم، كانت ليلى تزور المتحف.
En: On the same day, Laila was visiting the museum.

Ar: هي هواة تاريخ وتنبهت إلى شيء مريب.
En: She was a history enthusiast and noticed something suspicious.

Ar: هناك موظف يبدو غير مرتاح ويتصرف بغرابة.
En: There was an employee who seemed uncomfortable and was acting strangely.

Ar: قررت ليلى أن تبحث أكثر في هذا الأمر.
En: Laila decided to investigate this matter further.

Ar: بعيون تملؤها الفضول، اقتربت ليلى من سامي وتحدثت معه عن شكوكها.
En: With eyes full of curiosity, Laila approached Sami and talked to him about her doubts.

Ar: في البداية، كان سامي مترددًا في التعاون معها، لكنه أدرك أن معرفتها التاريخية قد تكون مفيدة.
En: Initially, Sami was hesitant to cooperate with her, but he realized that her historical knowledge could be helpful.

Ar: وافق على التعاون معها، وبدأوا معًا في البحث عن الحل.
En: He agreed to work with her, and together they began searching for a solution.

Ar: خلال التحقيق، اكتشف سامي وليلى أن الموظف المريب كان يدخل ويخرج من المعرض في أوقات غير مألوفة.
En: During the investigation, Sami and Laila discovered that the suspicious employee was entering and leaving the exhibit at unusual times.

Ar: تبين أنه كان يخفي القطعة الأثرية ليبيعها لاحقًا ويجني المال لنفسه.
En: It turned out he was hiding the artifact to sell it later and make money for himself.

Ar: توجه سامي وليلى إليه مباشرة، ووقع مواجهة حميمة.
En: Sami and Laila confronted him directly, leading to an intense confrontation.

Ar: برغم التوتر، كان الشابان قويين في موقفهم.
En: Despite the tension, the young pair stood strong in their position.

Ar: اعترف الموظف أخيرًا بفعلته، وتم استعادة القطعة المفقودة.
En: The employee finally confessed to his deed, and the missing artifact was recovered.

Ar: شعر مدراء المتحف بالإعجاب من سامي لمبادرته وذكائه في حل الأزمة.
En: The museum managers were impressed with Sami's initiative and intelligence in solving the crisis.

Ar: أما ليلى، فقد نالت التقدير لمعرفتها التاريخية التي كانت العامل الأساسي في كشف الغموض.
En: As for Laila, she was appreciated for her historical knowledge, which was the key factor in uncovering the mystery.

Ar: أخذ سامي وليلى دروسًا مهمة من تجربتهما، فقد أصبح سامي أكثر ثقة في مواجهة التحديات وحل الألغاز، بينما أدركت ليلى قيمة العمل الجماعي وأهمية...
Show more...
1 day ago
14 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Balancing Duty and Family: A Voting Day Dilemma
Fluent Fiction - Arabic: Balancing Duty and Family: A Voting Day Dilemma
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-11-01-22-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: في صباح خريفي هادئ، توجه كريم إلى مركز الاقتراع في بلدته.
En: On a quiet autumn morning, Karim headed to the polling station in his town.

Ar: كانت الأشجار حوله تتراقص تحت نسيم الخريف البارد، وأوراق الشجر تملأ الأرض بلون برتقالي ذهبي.
En: The trees around him danced under the cool autumn breeze, and the fallen leaves covered the ground in a golden orange hue.

Ar: كان الجو ضبابيًا بعض الشيء، ويعلن عن اقتراب فصول الأعياد.
En: The weather was somewhat foggy, hinting at the approaching holiday season.

Ar: كانت الأجواء داخل المركز دافئة وصاخبة، حيث امتلأت القاعة بأصوات الناس الذين ينتظرون دورهم للإدلاء بأصواتهم في الانتخابات المحلية.
En: Inside the center, the atmosphere was warm and bustling, with the room filled with the sounds of people waiting their turn to cast their votes in the local elections.

Ar: كان كريم ينظر إلى الساعات المعلقة على الجدران بتوتر.
En: Karim looked nervously at the clocks hanging on the walls.

Ar: يعلم أنه بحاجة للتصويت لكنه أيضاً يجب أن يلتقط شقيقته الصغيرة من المدرسة خلال ساعة واحدة.
En: He knew he needed to vote, but he also had to pick up his younger sister from school in an hour.

Ar: داخل القاعة، كان هناك طابور طويل يمر بجانب لوحة الإعلانات المزينة بالملصقات الانتخابية والشعارات.
En: Inside the hall, there was a long queue passing by a bulletin board adorned with election posters and slogans.

Ar: كانت هناك رغبة مشتركة بين الجميع لإحداث تغيير في مجتمعهم.
En: There was a shared desire among everyone to bring change to their community.

Ar: كريم بدا مصمماً، فهو يؤمن بقوة أن هذه الانتخابات قد تكون فرصة لإصلاح سياسات التعليم المتعثرة.
En: Karim appeared determined, believing strongly that these elections might be an opportunity to fix the failing educational policies.

Ar: لكن التحدي الأكبر كان الوقت.
En: But the biggest challenge was time.

Ar: وجد نفسه في صراع داخلي بين الالتزام العائلي وواجبه المدني.
En: He found himself in an internal struggle between family commitment and his civic duty.

Ar: هل يترك دوره في الطابور ليصل إلى شقيقته في الموعد أم يبقى ليصوت للمرشح الذي يعقد عليه آملاً كبيراً؟
En: Should he leave his place in line to reach his sister on time, or should he stay to vote for the candidate he held in high regard?

Ar: وبينما كان يفكر بدأ القلق يظهر عليه، ليلاحظ أحد كبار السن، الذي كان يقف أمامه في الطابور، توتره.
En: As he pondered, his anxiety became apparent, and an elderly man standing in front of him in the queue noticed his tension.

Ar: برقة، اقترح الرجل المسن بأن يتيح لكريم فرصة لتصويت قبله.
En: Gently, the elderly man suggested that Karim take his voting turn ahead of him.

Ar: شعر كريم بالامتنان العميق.
En: Karim felt deeply grateful.

Ar: كانت لفتة كريمة ومؤثرة.
En: It was a generous and touching gesture.

Ar: مع انتهاء تصويته، انطلق كريم خارجاً من الباب بخفة وسرعة.
En: With his voting completed, Karim exited the building with lightness and speed.

Ar: استطاع أن يصل إلى المدرسة في الوقت المناسب ليلتقط شقيقته.
En: He was able to reach the school in time to pick up his sister.

Ar: وبينما كان يسير بجانبها، شعر بالرضا والفخر بأن صوته لم يذهب هباء.
En: As he walked beside her, he felt satisfaction and pride that his vote didn't go to waste.

Ar: أدرك كريم أن المجتمع يمكن أن يكون قوياً ومتعاوناً عندما يساند أفراده بعضهم البعض.
En: He realized that a community can be strong and supportive when its members support one...
Show more...
1 day ago
14 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Autumn Choices: Family Decisions and Life's Crossroads
Fluent Fiction - Arabic: Autumn Choices: Family Decisions and Life's Crossroads
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-11-01-07-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: وسط زحام المنتزه في المدينة الكبيرة، حيث تحولت الأشجار إلى ألوان الخريف الذهبية والبرتقالية، كان الناس يتجمعون في مركز التصويت المؤقت.
En: In the midst of the hustle and bustle of the park in the big city, where the trees had turned into the golden and orange colors of autumn, people were gathering at the temporary voting center.

Ar: الجو مليء بالضجيج والحركة، الكل منهمك بواجبه المدني.
En: The atmosphere was full of noise and movement, everyone engrossed in their civic duty.

Ar: كانت رانيا تنظر حولها بقلق، بينما تقف بجانبها ابنتها ياسمين، تتأمل الأوراق الملقاة على الأرض.
En: Rania looked around anxiously, while her daughter Yasmin stood beside her, contemplating the papers scattered on the ground.

Ar: كان علي، زوج رانيا، يحملق في اللافتة الكبيرة التي تعلن عن اقتراح جديد حول تحسين البنية التحتية للمدينة.
En: Ali, Rania's husband, was staring at the large sign announcing a new proposal about improving the city’s infrastructure.

Ar: بدا متحمسًا لإمكانية التغيير والانتقال إلى حياة جديدة في الخارج.
En: He seemed excited about the possibility of change and the move to a new life abroad.

Ar: "فرص أفضل يا رانيا، التعليم، والعمل، حياة أفضل لنا جميعًا"، همس علي بحماس.
En: "Better opportunities, Rania, education, work, a better life for all of us," Ali whispered enthusiastically.

Ar: رانيا كانت أكثر تحفظًا، "لكن هنا وطننا، منزلنا، وكل ما عرفناه"
En: Rania was more reserved, "But this is our homeland, our home, and all we've ever known."

Ar: لم يكن سهلاً عليها التفكير في الانفصال عن كل ما هو مألوف ومستقر.
En: It wasn't easy for her to think about leaving behind everything familiar and stable.

Ar: كانت تعلم أن التغيير قد يكون جيدًا، لكن القلق كان يرافقها، خاصة بالنسبة لياسمين، التي لم تبدُ مرتاحة لفكرة مغادرة صديقاتها ومدرستها.
En: She knew that change could be good, but anxiety accompanied her, especially for Yasmin, who didn't seem comfortable with the idea of leaving her friends and school.

Ar: جلست العائلة على مقعد خشبي في المنتزه، تحيط بهم أوراق الخريف المتساقطة.
En: The family sat on a wooden bench in the park, surrounded by fallen autumn leaves.

Ar: بدأت المناقشة وارتفعت وتيرتها.
En: The discussion began and its intensity increased.

Ar: قالت ياسمين بحزن، "ألا يمكن أن نجد طريقة لنبقى هنا؟"
En: Yasmin said sadly, "Can't we find a way to stay here?"

Ar: رانيا شعرت بالصراع الداخلي يزداد.
En: Rania felt the internal conflict growing.

Ar: هي تريد سعادة واستقرار عائلتها، لكنها لا تريد دفع ثمن باهظ من العزلة والفراق.
En: She wanted the happiness and stability of her family, but she didn't want to pay the high price of isolation and separation.

Ar: نظرت إلى علي وقالت، "ربما ينبغي أن نكون أكثر وضوحًا حول الأولويات، نحن بحاجة للمزيد من الوقت لجمع المعلومات قبل اتخاذ القرار النهائي".
En: She looked at Ali and said, "Maybe we should be clearer about our priorities, we need more time to gather information before making a final decision."

Ar: علي أومأ برأسه وتفهم موقف رانيا، "نعم، ربما نحن بحاجة إلى خطة تضع الجميع في اعتبارها، سأحاول معرفة المزيد قبل أن نحسم أمرنا."
En: Ali nodded, understanding Rania's point of view, "Yes, maybe we need a plan that considers everyone. I will try to find out more before we make our decision."

Ar: شعرت رانيا بالراحة حيال هذا، وأدركت أن الحوار المفتوح والصراحة في التواصل هما المفتاح.
En: Rania felt relieved about this and realized that open dialogue and honesty in communication...
Show more...
2 days ago
15 minutes

Fluent Fiction - Arabic
A Night of Cards and Compassion: Amina's Transformative Game
Fluent Fiction - Arabic: A Night of Cards and Compassion: Amina's Transformative Game
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-31-22-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: في ليلة مظلمة من ليالي الخريف، احتضنت ليالي الهالوين بظلالها الغامضة المكان.
En: On a dark autumn night, Liyali Al-Halloween enveloped the place with its mysterious shadows.

Ar: كان الصالون مضاءً بوميض الشموع الراقصة، وكأنها تلقي بتعاويذ سحرية على كل من يجلس حول الطاولة الكبيرة.
En: The living room was illuminated by the flicker of dancing candles, as if casting magical spells on everyone seated around the large table.

Ar: كان الهمس الدافئ للمحادثات يتسرب في الهواء، حيث ينتظر الجميع بدء لعبة البوكر المرتقبة.
En: The warm whispers of conversations seeped into the air as everyone awaited the anticipated poker game to start.

Ar: كانت أمينة تجلس بطول الطاولة، وعينيها تشعان حماسًا وتوترًا.
En: Amina sat at the end of the table, her eyes shining with excitement and tension.

Ar: لقد جاءت إلى الصالون بهذه الليلة بنية واضحة: الفوز.
En: She came to the living room that night with a clear intent: to win.

Ar: كانت تعتزم سداد ديونها وإثبات جدارتها في دائرة البوكر التي لطالما شككت في قدراتها.
En: She intended to pay off her debts and prove her worth in the poker circle that had always doubted her abilities.

Ar: كانت ليلى وكمال يجلسان معها، متمركزة بنظرات حادة تنتظر تحركات أمينة.
En: Layla and Kamal sat with her, their sharp gazes fixed on Amina's moves.

Ar: ليلى بدت هادئة، بينما كان كمال ينظر بأعين متحفزة.
En: Layla appeared calm, while Kamal looked on with eager eyes.

Ar: الجو كان مشحونًا بالتوتر، مثل خطوط رفيعة من خيوط العنكبوت تتشابك بين اللاعبين.
En: The atmosphere was charged with tension, like thin spiderweb threads tangling between the players.

Ar: مع مرور الوقت، بدأت الرقصة المستمرة للورق والمراهنات.
En: As time passed, the continuous dance of cards and bets began.

Ar: كانت أمينة تدرك أنها تحتاج إلى اتخاذ قرار: اللعب بحذر أو المخاطرة بكل شيء في مخاطرة جريئة.
En: Amina realized she needed to make a decision: play cautiously or risk everything in a bold move.

Ar: لكنها شعرت بالقلق من العواقب الهائلة التي قد تترتب على خسارتها.
En: But she was worried about the tremendous consequences that might result from her loss.

Ar: ثم، مع نبضة قلب متسرعة، قررت أمينة أن تتجرأ.
En: Then, with a racing heartbeat, Amina decided to dare.

Ar: وضعت كل شيء على الطاولة، وبلغة جسد واثقة، نفذت خدعتها الكبرى.
En: She laid everything on the table, executing her grand trick with confident body language.

Ar: لكن فجأة، وفي لحظة صادمة، تعثر كمال في تنهيدة فظيعة وسقط على الأرض.
En: But suddenly, in a shocking moment, Kamal let out a terrible sigh and collapsed to the ground.

Ar: انهارت الأوراق وتشتتت وهرع الجميع لمساعدته.
En: The cards scattered and everyone rushed to help him.

Ar: نسيت أمينة تمامًا مسألة الفوز والخسارة.
En: Amina completely forgot about winning or losing.

Ar: ركضت لمساعدة كمال، ترفعه عن الأرض وتساعده على التنفس.
En: She ran to assist Kamal, lifting him off the ground and helping him breathe.

Ar: في تلك اللحظات من الذعر والقلق، اكتشفت أمينة شيئًا أعمق من كل مكاسب العالم.
En: In those moments of panic and concern, Amina discovered something deeper than all the world's gains.

Ar: أدركت أن القيم الحقيقية ليست في الانتصارات المالية، بل في الروابط الإنسانية واللطف.
En: She realized that true values lie not in financial victories, but in human connections and kindness.

Ar: وبينما كان الأطباء يصلون لإنقاذ كمال، عرفت أمينة أن ثروتها الحقيقية تكمن في قلبها...
Show more...
2 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Arabic
High Stakes and Hidden Shadows: An Autumn Poker Night
Fluent Fiction - Arabic: High Stakes and Hidden Shadows: An Autumn Poker Night
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-31-07-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: في ليلة خريفية باردة، في غرفة مظلمة مضاءة بضوء خافت، كانت الأمينة، ويوسف، وفراح مجتمعين حول طاولة البوكر.
En: On a cold autumn night, in a dark room lit by dim light, Amineh, Yusuf, and Farah were gathered around the poker table.

Ar: كان صوت تقليب الورق وصوت رقائق البوكير يتخلل الصمت، مما أضفى جواً من التوتر والتنافسية.
En: The sound of shuffling cards and poker chips permeated the silence, adding an atmosphere of tension and competitiveness.

Ar: كانت زينة الهالوين تتدلى من السقف، تلقي بظلال مخيفة على وجوههم.
En: Halloween decorations hung from the ceiling, casting eerie shadows on their faces.

Ar: آمينة كانت تشعر بالتوتر من الداخل.
En: Amineh was feeling tense inside.

Ar: كانت تواجه ضغوطًا مالية، وكانت تراهن على الفوز لتسديد إيجارها المتأخر.
En: She was facing financial pressure and was betting on winning to pay her overdue rent.

Ar: لكنها كانت تحافظ على مظهر الهدوء وتركيزها على البطاقات التي بين يديها.
En: But she maintained an appearance of calmness and focused on the cards in her hands.

Ar: يوسف كان يظهر ثقة عالية بنفسه.
En: Yusuf displayed high confidence in himself.

Ar: كان يراهن بقوة، متحدياً أي محاولة من آمنة أو فرح لإبعاده عن طريق الفوز.
En: He bet boldly, challenging any attempt by Amineh or Farah to get him off the path to victory.

Ar: رغم أنه بدا محظوظاً، إلا أن عدم شعوره بالجدية من الآخرين كان يؤرقه في داخله.
En: Although he seemed lucky, the lack of seriousness from others was troubling him inside.

Ar: أما فرح، كانت هادئة ومحللة للأمور.
En: As for Farah, she was calm and analytical.

Ar: كانت تستمتع باللعبة وليس بالرهان العالي.
En: She enjoyed the game itself, not the high stakes.

Ar: كانت تحسب كل خطوة بعناية ولم تكن تتسرع في اتخاذ القرارات.
En: She calculated each move carefully and didn’t rush into making decisions.

Ar: الجولة بدأت بالرهانات المعتادة، وكان التوتر يتصاعد بشكل واضح.
En: The round started with the usual bets, and the tension was visibly rising.

Ar: آمينة كانت تفكر بعقلها الحاد في كيفية التغلب على تحديات يوسف وذكاء فرح الاستراتيجي.
En: Amineh was thinking with her sharp mind about how to overcome Yusuf's challenges and Farah's strategic intelligence.

Ar: الخيارات أمامها كانت محدودة: أن تلعب بأمان أو أن تخاطر بكل شيء.
En: Her options were limited: play it safe or risk everything.

Ar: بجرأة مفاجئة، قررت آمينة أن تراهن بكل ما تملك.
En: With sudden boldness, Amineh decided to bet all she had.

Ar: وضعت كل رقائقها في المنتصف، وألقت نظرة ثاقبة على وجهي أصدقائها، تحاول قراءة أي تردد أو قلق.
En: She placed all her chips in the center and cast a piercing glance at her friends’ faces, trying to read any hesitation or anxiety.

Ar: يوسف اعتلى على نفسه، ولكنه اختار الانسحاب.
En: Yusuf hesitated but chose to fold.

Ar: أما فرح، فنظرت بعناية إلى بطاقاتها قبل أن تكشف عن يد أقوى.
En: Farah, on the other hand, carefully looked at her cards before revealing a stronger hand.

Ar: كانت الخسارة صعبة على آمينة، لكنها قبلت النتيجة برحابة صدر.
En: The loss was tough for Amineh, but she accepted the outcome with openness.

Ar: مع انتهاء اللعبة، شعرت آمينة بروح جديدة من القوة والإصرار.
En: With the game's end, Amineh felt a new spirit of strength and determination.

Ar: أدركت أن التحديات لا تواجهها وحدها، وأن اللجوء إلى المساعدة ليس عيباً.
En: She realized that she wasn't facing her challenges alone and that seeking...
Show more...
3 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Arabic
From Apprehension to Triumph: Yara's Collaborative Success
Fluent Fiction - Arabic: From Apprehension to Triumph: Yara's Collaborative Success
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-30-22-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: في يومٍ من أيام الخريف الجميلة، كان المكتب مزدحمًا كعادته في المدينة الكبيرة.
En: On one of the beautiful autumn days, the office was busy as usual in the big city.

Ar: تزينت المكاتب بزخارف هالووين الخفيفة، وكان الموظفون يستمتعون ببهجة العيد، يتبادلون الحلوى ويضحكون على أفكار الأزياء الغريبة.
En: The offices were decorated with light Halloween decorations, and the employees were enjoying the festive spirit, exchanging sweets and laughing at the strange costume ideas.

Ar: يارة، مديرة مبتدئة طموحة، كانت تجلس في مكتبها تشعر بالقلق.
En: Yara, an ambitious junior manager, was sitting in her office feeling anxious.

Ar: كان عليها أن تقود فريقها لتحضير عرض تقديمي مهم.
En: She had to lead her team in preparing an important presentation.

Ar: هذا العرض يمكن أن يغير مسار وظيفتها.
En: This presentation could change the course of her career.

Ar: لكنها كانت تشعر بالرهبة.
En: But she was feeling apprehensive.

Ar: كانت تراقب زميلها طارق، القائد الواثق، ويفكر كيف يمكنه حل أي مشكلة بسهولة.
En: She was observing her colleague Tariq, the confident leader, wondering how he could solve any problem with ease.

Ar: قررت يارة في البداية أن تعتمد على نفسها.
En: Yara initially decided to rely on herself.

Ar: قضت الأيام في التحضير والعصف الذهني.
En: She spent days preparing and brainstorming.

Ar: لكن روح التعاون لم تكن قوية.
En: However, the spirit of collaboration was not strong.

Ar: بدأت شكوكها تتزايد مع اقتراب الموعد النهائي.
En: Her doubts began to increase as the deadline approached.

Ar: كانت تتردد، هل ينبغي أن تطلب المساعدة من طارق؟
En: She hesitated, wondering if she should ask Tariq for help.

Ar: في إحدى ليالي الأثنين، وقبل يومين من العرض، اجتمع الفريق في غرفة الاجتماعات.
En: On one Monday night, just two days before the presentation, the team gathered in the meeting room.

Ar: كان الجو متوترًا، وعندما بدأت يارة بتقديم العرض، بدأت الأخطاء تظهر.
En: The atmosphere was tense, and as Yara began the presentation, mistakes started to appear.

Ar: تلك اللحظة عرفت يارة أنها تحتاج للمساعدة.
En: At that moment, Yara realized she needed help.

Ar: نادت على طارق بهدوء وقالت بهمس: "طارق، هل يمكنك مساعدتي؟"
En: She quietly called Tariq and whispered, "Tariq, can you help me?"

Ar: ابتسم طارق، وعيناه تلمعان بالثقة، وقال: "بالطبع، نحن فريق واحد."
En: Tariq smiled, his eyes shining with confidence, and said, "Of course, we are one team."

Ar: بدأ العمل الفعلي، وفجأة أصبحت الأجواء في الغرفة مليئة بالتركيز والتعاون.
En: The real work began, and suddenly the atmosphere in the room was filled with focus and collaboration.

Ar: شعر الجميع بالارتياح.
En: Everyone felt relieved.

Ar: بفضل إرشادات طارق وخطط يارة، بدأ العرض في التحسن.
En: Thanks to Tariq's guidance and Yara's plans, the presentation started to improve.

Ar: جاء يوم العرض، وكان الجميع جاهزون.
En: The day of the presentation arrived, and everyone was ready.

Ar: دخل الفريق إلى قاعة الاجتماعات مع العميل الكبير.
En: The team entered the meeting room with the important client.

Ar: قدمت يارة العرض بثقة، مدعومةً بالجهود الجماعية.
En: Yara presented the presentation confidently, supported by the collective efforts.

Ar: وعندما انتهت، كانت الابتسامة على وجوه الجميع، بمن فيهم العميل.
En: When it ended, smiles lit up everyone's faces, including the client's.

Ar: لقد...
Show more...
3 days ago
15 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Balancing Acts: Samira's Halloween Dilemma
Fluent Fiction - Arabic: Balancing Acts: Samira's Halloween Dilemma
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-30-07-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: في صباح خريفي هادئ، كانت سميرة تجلس في مكتبها بانشغال في شركة كبيرة في وسط المدينة.
En: On a quiet autumn morning, Samira was sitting busily at her desk in a large company in the city center.

Ar: كان المكتب حديثًا بجدران زجاجية وأضواء متلألئة، ولكنه دائمًا ما يحمل شعورًا بالضغط والإجهاد.
En: The office was modern with glass walls and twinkling lights, but it always carried a feeling of pressure and stress.

Ar: سميرة كانت مديرة مشاريع مجتهدة، ولكنها كانت تواجه تحديًا كبيرًا.
En: Samira was a diligent project manager, but she faced a significant challenge.

Ar: كان الأولاد في المنزل يتحدثون بحماس عن عيد الهالوين ويستعدون لارتداء أزيائهم الجديدة، بينما في الشركة، كان هناك حد زمني لمشروع مهم.
En: The kids at home were excitedly talking about Halloween and preparing to wear their new costumes, while at the company, there was a deadline for an important project.

Ar: زوج سميرة، نبيل، أيضًا كان لديه عمله الخاص، ولكنه كان دومًا يدعم سميرة في مساعيها.
En: Samira's husband, Nabil, also had his own work, but he was always supportive of her endeavors.

Ar: وكان يحاول قدر الإمكان أن يكون موجودًا لمساعدتها في المنزل.
En: He tried as much as possible to be there to help her at home.

Ar: أما ياسمين، صديقة وزميلة سميرة، فكانت تُشاركها نفس التحديات وهي دائمة الاستماع لسميرة وتقدم لها المشورة.
En: As for Yasmin, Samira's friend and colleague, she shared the same challenges and was always there to listen and offer advice.

Ar: مع اقتراب نهاية الشهر، كانت التوترات تزداد.
En: As the end of the month approached, tensions were rising.

Ar: كان المشروع يحتاج وقتًا عديدًا فوق المكتب، بينما الأطفال يتلهفون للمشاركة في احتفالات الهالوين.
En: The project needed a lot of time in the office, while the kids were eager to participate in Halloween festivities.

Ar: قررت سميرة، بعد الكثير من التفكير، أن تتحدث مع مديرها عن تغيير ساعات عملها بشكل مؤقت.
En: After much thought, Samira decided to talk to her manager about temporarily changing her working hours.

Ar: لكنها كانت تعرف أن هذه الخطوة قد تؤثر على نظرة المدير لها.
En: But she knew this step might affect how the manager viewed her.

Ar: لكن الأسرّة كانت أهم.
En: But family was most important.

Ar: في ليلة الحادي والثلاثين من أكتوبر، كانت سميرة أمام قرار صعب.
En: On the night of October 31st, Samira faced a tough decision.

Ar: كان عليها الانتهاء من عرض تقديمي قبل الموعد النهائي، لكن أطفالها كانوا ينتظرونها كي يخرجوا لجمع الحلوى في الحي.
En: She had to finish a presentation before the deadline, but her children were waiting for her to go out and collect candy in the neighborhood.

Ar: شعرت بانقسام بين عملها وعائلتها.
En: She felt torn between her work and her family.

Ar: لكن قلبها قال لها إن العائلة تأتي أولاً.
En: But her heart told her that family comes first.

Ar: جمعت الوثائق الأهم في مكتبها بسرعة وكتبت رسالة اعتذار للمدير.
En: She quickly gathered the most important documents in her office and wrote an apology email to her manager.

Ar: ثم توجهت مسرعة للمنزل، حيث احتضنها الأطفال بكل فرح.
En: Then she hurried home, where her children embraced her with joy.

Ar: في اليوم التالي، دخلت سميرة المكتب وهي قلقة.
En: The next day, Samira entered the office feeling anxious.

Ar: ولكنها فوجئت بأن ياسمين قد غطت عنها أثناء غيابها، وأن المدير قد أدرك بعد نقاشات لاحقة أنه كان غير متفهم.
En: But she was surprised to find that Yasmin had covered for her in her...
Show more...
4 days ago
15 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Halloween Masquerade: Zainab's Journey to Self-Discovery
Fluent Fiction - Arabic: Halloween Masquerade: Zainab's Journey to Self-Discovery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-29-22-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: في صباح خريفي منعش، حيث كان الهواء يعبق برائحة اليقطين وتزين الشوارع بالزينة المرعبة، اجتمعت الجالية المغلقة في حي أشجار الزان لحضور حدث نادي المدرسة السنوي بمناسبة عيد الهالوين.
En: On a crisp autumn morning, where the air was filled with the scent of pumpkin and the streets were adorned with spooky decorations, the close-knit community in the Hay Ashjar Al-Zan neighborhood gathered to attend the school's annual club event for Halloween.

Ar: كانت زينب تقف أمام المرآة في غرفتها تحدق في نفسها بحيرة، حيث بقيت لمسات قليلة فقط لإتمام زي الحفلة التنكرية.
En: Zainab stood before the mirror in her room, staring at herself with uncertainty, as only a few touches remained to complete her costume for the masquerade party.

Ar: كانت تُشعر بالضغط الكبير للفوز بمسابقة الأزياء لهذا العام، فهي ترغب في إثبات نفسها والحصول على إعجاب أصدقائها.
En: She felt immense pressure to win the costume contest this year, for she wanted to prove herself and earn the admiration of her friends.

Ar: كان صديقها المخلص سليم يرافقها كظِلّها، يحاول تخفيف توترها وتشجيعها على الاستمتاع بالحدث بغض النظر عن النتيجة.
En: Her loyal friend Salim accompanied her like a shadow, trying to ease her tension and encourage her to enjoy the event regardless of the outcome.

Ar: "المهم أن تحتفلي وتستمتعي، زينب"، قالها مبتسمًا.
En: "The important thing is to celebrate and have fun, Zainab," he said with a smile.

Ar: بينما كانت الأفكار تزدحم في ذهن زينب، قررت أن تطلب المساعدة من نادية، الفتاة الجديدة في الحي، والتي علمت من سليم أنها ماهرة في الخياطة.
En: As her mind was racing with thoughts, Zainab decided to seek help from Nadia, the new girl in the neighborhood, who Salim had told her was skilled in sewing.

Ar: مع ترددها من طلب المساعدة كسر ترددها بمبادرة جريئة وذهبت نحو منزل نادية.
En: With hesitation about asking for help, she broke her reluctance with a bold initiative and went towards Nadia's house.

Ar: نادية، الفتاة الطيبة والمبدعة، كانت تتطلع إلى بناء صداقات جديدة في حيها.
En: Nadia, the kind and creative girl, was eager to build new friendships in her neighborhood.

Ar: فوراً وافقت نادية على مساعدة زينب، فعملتا معاً على تحويل الزي إلى قطعة فنية مذهلة ومتفردة.
En: She immediately agreed to help Zainab, and together they worked on transforming the costume into an amazing and unique piece of art.

Ar: في يوم الحدث، وصل الجميع إلى الساحة المزينة بالألوان الخريفية حيث تتساقط الأوراق الذهبية من الأشجار.
En: On the day of the event, everyone gathered in the square adorned with autumn colors as golden leaves fell from the trees.

Ar: كان الجو مليئًا بالحماس والمفاجآت.
En: The atmosphere was filled with excitement and surprises.

Ar: ظهرت زينب بثقة أمام الجمهور في زيها المميز، وكان بجانبها سليم يشجعها ونادية تقف بابتسامة داعمة.
En: Zainab appeared confidently before the audience in her distinctive costume, with Salim beside her offering encouragement and Nadia standing with a supportive smile.

Ar: زاد التوتر مع انتظار النتائج، لكن زينب كانت تشعر بالسعادة والارتياح لوقوف أصدقائها بجانبها ومشاركتهم اللحظات الممتعة.
En: The tension increased as they awaited the results, but Zainab felt happy and relieved for having her friends by her side and sharing the enjoyable moments with them.

Ar: أخيرًا، عندما أُعلنت النتائج، حصلت زينب على المركز الثاني.
En: Finally, when the results were announced, Zainab won second place.

Ar: في البداية شعرت بخيبة أمل طفيفة، ولكن سرعان ما أدركت أن فخرها الحقيقى...
Show more...
4 days ago
15 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Unveiling Cairo's Hidden Secret: The Mystery in Karim's Garden
Fluent Fiction - Arabic: Unveiling Cairo's Hidden Secret: The Mystery in Karim's Garden
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-29-07-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: في إحدى المجتمعات الهادئة في القاهرة، كانت أشعة شمس الخريف تتساقط بهدوء على الفناء المفتوح لمنزل كريم، الشاب الذي أحب دومًا الاستكشاف والبحث في أركان حديقته المنزلية.
En: In one of the quiet communities in Cairo, the autumn sun's rays gently fell on the open courtyard of Karim's house, the young man who always loved to explore and search the corners of his home garden.

Ar: كان يجلس هناك بين الزهور وكومة من الأوراق الباهتة عندما لامست أصابعه شيئًا غريبًا.
En: He sat there among the flowers and a pile of faded leaves when his fingers touched something strange.

Ar: بلطف، بدأ يحفر بين التراب حتى وجد رسالة قديمة مخبأة.
En: Gently, he began to dig through the soil until he found an old hidden letter.

Ar: كانت الرسالة مرّ عليها الزمن، والحروف باهتة وغير واضحة.
En: The letter had aged, and the letters were faded and unclear.

Ar: حدّق كريم في الحروف بحيرة ولكنه شعر بمزيج من الفضول والإثارة.
En: Karim stared at the letters in confusion, but felt a mix of curiosity and excitement.

Ar: اعتقد أنها تحمل سرًا قديمًا مخبأ، وربما قد تكون مفتاحًا لفهم تاريخ عائلته أو مجتمعه.
En: He thought it carried an old hidden secret, perhaps a key to understanding his family's history or that of his community.

Ar: ركض كريم داخل المنزل ليخبر شقيقته الكبرى، ليلى، بما وجد.
En: Karim ran inside to tell his older sister, Layla, what he had found.

Ar: لكن ليلى، برغم حبها لكريم، كانت دائمًا مشككة.
En: But Layla, despite her love for Karim, was always skeptical.

Ar: "مجرد ورقة قديمة، يا كريم"، قالت له بلا اكتراث وهي تهز كتفيها، "لماذا تهتم بشيء كهذا؟"
En: "Just an old piece of paper, Karim," she said apathetically as she shrugged her shoulders, "Why do you care about something like this?"

Ar: لكن كريم لم يستسلم.
En: But Karim did not give up.

Ar: قرر أن يواصل البحث بنفسه.
En: He decided to continue investigating on his own.

Ar: بدأ يسأل جيرانه، ويتحدث مع كبار السن في المجتمع.
En: He started asking his neighbors and chatting with the elders in the community.

Ar: هناك، وجد دعماً غير متوقع من زين، الجار الذي طالما كان منافساً له في كل شيء تقريبًا.
En: There, he found unexpected support from Zayn, the neighbor who had always been his rival in almost everything.

Ar: لكنه اليوم أبدى فضوله أيضًا، متحمسًا لفكرة حل لغز قديم.
En: But today, he also showed his curiosity, eager at the idea of solving an old mystery.

Ar: معًا، بدأ كريم وزين يفكّان شيفرة الرسالة رغم صعوبتها.
En: Together, Karim and Zayn began to decode the letter despite its difficulty.

Ar: وبعد أيام من الجهد والمقابلات مع من عاشوا في المجتمع لفترة طويلة، تمكنوا أخيرًا من كشف سرّ الرسالة.
En: After days of effort and interviews with those who had lived in the community for a long time, they finally managed to uncover the secret of the letter.

Ar: كانت تروي قصة قديمة عن تأسيس المجتمع، تفاصيل لم يعرفها أحد منذ زمن طويل.
En: It recounted an old story about the founding of the community, details that had been unknown for a long time.

Ar: في يوم ميلاد النبي محمد، اجتمع المجتمع للاحتفال.
En: On the birthday of the Prophet Muhammad, the community gathered to celebrate.

Ar: المساجد كانت تتردد بالأصوات المليئة بالسلام، والناس يتبادلون القصص والتهاني.
En: The mosques echoed with peaceful sounds, and people exchanged stories and congratulations.

Ar: وسط الأجواء الاحتفالية، كشف كريم وزين عن قصة الرسالة للجميع.
En: Amidst the...
Show more...
5 days ago
16 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Reconciliations Under Airport Lights: Brothers Reunited
Fluent Fiction - Arabic: Reconciliations Under Airport Lights: Brothers Reunited
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-28-22-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: بينما تتلالأ أنوار مطار حمد الدولي في ليل الخريف، كانت الأجواء مميزة بأوراق الشجر المتساقطة والديكورات الهالووينية المنتشرة هنا وهناك.
En: As the lights of Hamad International Airport glittered on an autumn night, the atmosphere was unique with fallen leaves and Halloween decorations scattered here and there.

Ar: في وسط هذا المشهد، كان فيصل جالسًا بالقرب من بوابة المسافرين.
En: Amidst this scene, Faisal sat near the passenger gate.

Ar: كان يشعر بألم في أذنه، لكنه حاول أن يتجاهله.
En: He was feeling pain in his ear, but he tried to ignore it.

Ar: كان ينتظر بشغف قدوم أخيه البعيد، طارق، من القاهرة.
En: He was eagerly waiting for the arrival of his faraway brother, Tariq, from Cairo.

Ar: رغم ألم أذنه الذي جعله غير قادر على التركيز وسماع الإعلانات جيدًا، كان فيصل يتمسك بحلمه الكبير أن يصبح طيارًا.
En: Despite the ear pain that made it difficult for him to focus and hear the announcements clearly, Faisal clung to his big dream of becoming a pilot.

Ar: لكنه في تلك اللحظة، لم يكن يفكر إلا في اللحظة الحاسمة للقاء طارق وإصلاح العلاقة بينهما.
En: However, at that moment, he was only thinking about the crucial moment of meeting Tariq and mending their relationship.

Ar: كانت فكرة إخفاقهما كأشقاء تؤلمه أكثر من أذنه.
En: The thought of their failure as siblings pained him more than his ear.

Ar: بين الضجيج وصوت الطائرات المقلعة والهابطة، سمع فيصل بصعوبة إعلاناً يُفيد بأن طائرة طارق قد هبطت للتو.
En: Amidst the noise and the sound of planes taking off and landing, Faisal struggled to hear an announcement that Tariq's plane had just landed.

Ar: بلهفة وقلق، أخذ يبحث في وجوه المسافرين القادمة.
En: Eagerly and anxiously, he started searching amongst the faces of arriving passengers.

Ar: رأى أخيرًا وجه طارق بين الحشود، فولّدت في داخله المشاعر المختلطة بين الفرحة والارتباك.
En: At last, he spotted Tariq's face among the crowds, which stirred conflicting emotions of joy and confusion within him.

Ar: بصوت مرتجف ومليء بالأمل، صرخ فيصل قائلاً: "طارق!".
En: With a trembling voice filled with hope, Faisal shouted, "Tariq!"

Ar: ولكنه لم يكن متأكدًا أن طارق قد سمعه وسط الضوضاء.
En: However, he wasn't sure if Tariq heard him amidst the noise.

Ar: كرر النداء بشجاعة، بالرغم من الألم.
En: He bravely repeated the call, despite the pain.

Ar: التفت طارق فجأة، والتقت نظراتهما.
En: Suddenly, Tariq turned, and their eyes met.

Ar: لحظة من الصمت العابر، لكن القلب والذكريات كانت تتحدث.
En: A moment of fleeting silence, but their hearts and memories were speaking.

Ar: اقترب طارق من فيصل، والدهشة واضحة على وجهه.
En: Tariq approached Faisal, surprise evident on his face.

Ar: تحدثا، وبدأ كلاهما يدرك ما فاتهما.
En: They talked and both began to realize what they had missed.

Ar: لم يكن الشجار يستحق الفراق.
En: The quarrel wasn't worth the estrangement.

Ar: أدرك فيصل حينها أن وضع العائلة في المرتبة الأولى يجعل كل شيء ممكنًا.
En: Faisal realized then that putting family first makes everything possible.

Ar: تضاحكا، وتبادلوا الذكريات، صانعَين بداية جديدة لعلاقتهما.
En: They laughed and shared memories, crafting a new beginning for their relationship.

Ar: وفي تلك اللحظة، علم فيصل أن تحمل القليل من الألم يستحق أن ترى الفرح في أعين أحبائك.
En: And at that moment, Faisal knew that enduring a little pain was worth seeing happiness in the eyes of those you love.

Ar: كانت هذه...
Show more...
5 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Lost Luggage, Found Friendship: A Tale from Amman Airport
Fluent Fiction - Arabic: Lost Luggage, Found Friendship: A Tale from Amman Airport
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-28-07-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: في مطار الملكة علياء الدولي في عمان، كانت الأجواء نشطة.
En: At Queen Alia International Airport in Amman, the atmosphere was bustling.

Ar: كان المسافرون يمشون بسرعة بحثًا عن أمتعتهم، والطقس الخريفي البارد يتسلل من الأبواب كلما فتحت.
En: Travelers were moving quickly in search of their luggage, and the cool autumn weather sneaked in through the doors whenever they opened.

Ar: كانت مريم تقف عند سير الأمتعة، تراقب الحقائب بترقّب.
En: Maryam was standing at the luggage carousel, watching the bags with anticipation.

Ar: هي صحفية مجتهدة في طريقها لتغطية مهرجان ثقافي.
En: She is a diligent journalist on her way to cover a cultural festival.

Ar: ولكنها تشعر بالتوتر، فهي تكره الطيران والمفاجآت.
En: However, she feels nervous as she hates flying and surprises.

Ar: في الرحلة نفسها، كان معها سالم، استشاري تكنولوجيا المعلومات السهل التعامل.
En: On the same flight with her was Salem, an easy-going IT consultant.

Ar: كان عائدًا من رحلة عمل، ويخفي توتره بشأن مشروع كبير قريبًا.
En: He was returning from a business trip, hiding his anxiety about a major upcoming project.

Ar: انتظرت مريم بصبر.
En: Maryam waited patiently.

Ar: ولكن، فاتت حقيبتها التي كانت تحتوي على مواد عمل مهمة وأغراض شخصية.
En: However, she missed her bag, which contained important work materials and personal belongings.

Ar: شعرت بالذعر حتى تلتقي سالم.
En: She panicked until she met Salem.

Ar: تحدثت إليه عن المشكلة.
En: She spoke to him about the problem.

Ar: قال سالم: "دعينا نتحدث مع الموظفين معًا، سيساعدوننا أسرع.
En: Salem said, "Let's talk to the staff together; they'll help us faster."

Ar: " ذهبا إلى مكتب خدمة العملاء، لكن الموظفين لم يكونوا متعاونين.
En: They went to the customer service desk, but the staff were unhelpful.

Ar: قرر سالم التحقق من الحقائب مجددًا، وبعد فحص دقيق، لاحظ أن حقيبته وحقيبة مريم متشابهتان في العلامات.
En: Salem decided to check the bags again, and after a thorough inspection, he noticed that his bag and Maryam's were similar in appearance.

Ar: قال سالم: "ربما تم تبديل حقائبنا بسبب العلامات.
En: Salem said, "Maybe our bags were switched because of the labels."

Ar: " بمساعدة أخرى من المسافرين، تمكنوا من تعقب الحقائب.
En: With some assistance from other travelers, they were able to track down the bags.

Ar: وبالفعل، وجدوا الحقائب المتشابهة واستعادتها.
En: Indeed, they found the similar bags and retrieved them.

Ar: أخيرًا، استرجعت مريم حقيبتها في الوقت المناسب.
En: Finally, Maryam got her bag back just in time.

Ar: شكرته بحرارة.
En: She thanked him warmly.

Ar: قبل أن يودعا بعضهما، قالت مريم: "تعلمت شيئًا مهمًا اليوم، يمكنني الوثوق بالآخرين والاعتماد عليهم.
En: Before they parted ways, Maryam said, "I learned something important today, that I can trust and rely on others.

Ar: شكرًا لأنك كنت هناك.
En: Thank you for being there."

Ar: "ابتسم سالم وقال: "وكان لقاء ممتعًا.
En: Salem smiled and said, "It was a pleasant meeting.

Ar: أتمنى لك النجاح في المهرجان.
En: I wish you success in the festival."

Ar: " افترقا كأصدقاء جدد، كل واحد منهما عاد إلى حياته بتقدير جديد لطريقة تعامل الآخر مع المشاكل والأحداث الغير متوقعة.
En: They parted as new friends, each returning to their lives with a renewed appreciation for each other's way of handling unexpected problems and events.


Vocabulary Words:Show more...
6 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Petra's Halloween Surprise: A Treasure Hunt Adventure
Fluent Fiction - Arabic: Petra's Halloween Surprise: A Treasure Hunt Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-27-22-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: في مدينة البتراء القديمة، كانت الشمس الخريفية تنير الصخور الحمراء بتوهج ساحر.
En: In the ancient city of Petra, the autumn sun illuminated the red rocks with a magical glow.

Ar: كانت ليلى، الدليلة السياحية ذات الروح المرحة، تقود مجموعة من السياح عبر الممرات القديمة.
En: Layla, the cheerful tour guide, led a group of tourists through the ancient pathways.

Ar: كان الجو مشحونًا بطابع الاحتفال بعيد الهالوين، واليوم كان ليلى في مزاجٍ لعوب.
En: The air was filled with the festive spirit of Halloween, and today, Layla was in a playful mood.

Ar: بينما كانوا يقفون أمام الواجهة الرائعة للخزنة، قالت ليلى بابتسامة ماكرة: "الجمل هنا هو الذي يحمل المفتاح السري للخزنة!
En: As they stood in front of the magnificent facade of the Treasury, Layla said with a mischievous smile, "The camel here holds the secret key to the Treasury!"

Ar: " انطلقت ضحكاتها بين السياح، لكنها لم تدرك أن الأغلبية أخذوا كلامها بجدية مفرطة.
En: Her laughter echoed among the tourists, but she didn't realize that most of them took her words too seriously.

Ar: أحمد وطريق كانا من بين السياح، وبدأوا بالبحث بشغف عن أية إشارات للمفتاح المزعوم.
En: Ahmed and Tariq were among the tourists, and they eagerly began searching for any signs of the alleged key.

Ar: تضاعف الحماس بسرعة مدهشة، وسرعان ما انطلقت المجموعة في جميع الاتجاهات، تبحث عن ذلك الكنز الخفي الذي تتحدث عنه ليلى.
En: Their enthusiasm quickly intensified, and soon the group set off in all directions in search of the hidden treasure that Layla spoke of.

Ar: في خضم الفوضى، وجدت المجموعة بابًا صغيرًا مخفيًا بين الصخور.
En: In the midst of the chaos, the group found a small door concealed among the rocks.

Ar: مع قليل من الدفع، انفتح الباب بصرير، مما أثار دهشة الجميع.
En: With a little push, the door creaked open, astonishing everyone.

Ar: بدا أنهم قد عثروا على شيء مهم بالفعل!
En: It seemed they had indeed stumbled upon something significant!

Ar: لكن لحظة المفاجأة تحولت إلى ضحكات عندما دخلوا الغرفة ليكتشفوا أنها ليست إلا مخزنًا للعتاد القديم.
En: But the moment of surprise turned into laughter when they entered the room only to discover it was just storage for old equipment.

Ar: أدركت ليلى أن مزحتها قد ذهبت أبعد مما توقعت، لكنها كانت ممتنة لرؤية الابتسامات على وجوه السياح.
En: Layla realized her joke had gone further than expected, but she was grateful to see the smiles on the tourists' faces.

Ar: اقتربت ليلى منهم وقالت بابتسامة: "قد لا يكون هذا الكنز الحقيقي، لكنني أردت فقط أن أجعل هذا اليوم لا يُنسى.
En: Layla approached them and said with a smile, "It may not be the real treasure, but I just wanted to make this day unforgettable."

Ar: " وعلى الرغم من المفاجأة، شكر السياح ليلى على هذه المغامرة الفريدة واعتبروها ذكرى رائعة لعيد الهالوين.
En: Despite the surprise, the tourists thanked Layla for this unique adventure and considered it a wonderful Halloween memory.

Ar: قررت ليلى من تلك اللحظة التوازن بين اللعب والمسؤولية في جولات المستقبل، لضمان متعة وتجربة لا تنسى لجميع الزوار.
En: From that moment, Layla decided to balance between playfulness and responsibility in future tours, ensuring an enjoyable and unforgettable experience for all visitors.


Vocabulary Words:
  • illuminated: تنير
  • facade: الواجهة
  • mischievous: ماكرة
  • echoed: انطلقت
  • alleged: المزعوم
  • enthusiasm: الحماس
  • intensified: تضاعف
  • stumbled: عثروا
  • astonishing:...
Show more...
6 days ago
12 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Unveiling Secrets of the Alexandria Library: A Hidden Treasure
Fluent Fiction - Arabic: Unveiling Secrets of the Alexandria Library: A Hidden Treasure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-27-07-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: في قلب مكتبة الإسكندرية العظيمة، حيث الجدران مغطاة باللفائف والأسقف تعلوها كتب الزمن الماضي، كانت ليلى تتجول بين الممرات الهادئة.
En: In the heart of the great Alexandria Library, where the walls are covered with scrolls and the ceilings are elevated with books from the past, Laila wandered through the quiet aisles.

Ar: الهواء بارد، ورائحة البردي تنتشر في المكان، مشيرة بوضوح إلى فصل الخريف الذي يحيط بالمكتبة.
En: The air was cold, and the scent of papyrus filled the place, clearly indicating the autumn season that surrounded the library.

Ar: كانت ليلى، عالمة فضولية ومتحمسة، تعشق البحث عن الآثار القديمة.
En: Laila, a curious and enthusiastic scientist, loved searching for ancient relics.

Ar: وبينما كانت تقلب صفحات أحد الكتب القديمة، لمحت شيئًا يلمع في ضوء الشمعة الخافت.
En: As she flipped through the pages of an old book, she noticed something sparkling in the dim candlelight.

Ar: كانت خريطة قديمة، تلوح على الورق برموز غامضة تشير إلى كنز مخفي.
En: It was an ancient map, appearing on the paper with mysterious symbols pointing to a hidden treasure.

Ar: يوجد يوسف، أمين المكتبة المخلص، على الطرف الآخر من القاعة.
En: Yusuf, the diligent librarian, was on the other side of the hall.

Ar: كان دائمًا حذرًا، ولا يحب المخاطرة بسلامة المجموعة الثمينة للمكتبة.
En: He was always cautious and did not like risking the safety of the library's valuable collection.

Ar: وعندما عرضت ليلى عليه الخريطة، رمقها بنظرة مليئة بالشك.
En: When Laila showed him the map, he gave her a look full of skepticism.

Ar: قال يوسف: "هذه مجرد تقليد مزيف، لا شيء سوى خيال.
En: Yusuf said, "This is just a fake imitation, nothing but fantasy."

Ar: " لكن ليلى لم تيأس.
En: But Laila did not give up.

Ar: كانت مصممة على إثبات أن الخريطة حقيقية.
En: She was determined to prove that the map was real.

Ar: فكرت في كيفية إقناع يوسف بمساعدتها في استكشاف الأماكن المذكورة في الخريطة، لكنها كانت تعلم أنه لا يثق بسهولة.
En: She thought about how to convince Yusuf to help her explore the locations mentioned on the map, but she knew he did not trust easily.

Ar: وفي ليلة هادئة، اقتنعت ليلى أن الوقت قد حان لتواجه يوسف مرة أخرى.
En: On a quiet night, Laila was convinced that the time had come to confront Yusuf again.

Ar: بطرح أسئلة ذكية، أعربت عن رغبتها في حماية تراث المكتبة وفي مساهماتها المحتملة إذا كانت الخريطة صحيحة.
En: By asking clever questions, she expressed her desire to protect the library's heritage and her potential contributions if the map were true.

Ar: أخيرًا، وبتردد، وافق يوسف على الانضمام إليها في مغامرتها.
En: Finally, with hesitation, Yusuf agreed to join her on her adventure.

Ar: معًا، اتبعا الرموز والرسومات المبهمة، حتى وصلا إلى غرفة سرية مختبئة خلف رفوف الكتب.
En: Together, they followed the symbols and mysterious drawings until they reached a secret room hidden behind the bookshelves.

Ar: عندما دخلا، وجدا أن الحجرة تحتوي على قطع أثرية قديمة أكدت صحة الخريطة.
En: Upon entering, they found the chamber contained ancient artifacts that confirmed the map's authenticity.

Ar: كانت لحظة اكتشاف مثيرة.
En: It was an exciting moment of discovery.

Ar: بالنسبة لليلى، فقد أصبح حلمها حقيقة، بينما تعلم يوسف قيمة التفتح أمام الاحتمالات الجديدة.
En: For Laila, her dream had become a reality, while Yusuf learned the value of opening up to new possibilities.

Ar: جعل هذا الاكتشاف ليلى أكثر حرصًا في...
Show more...
1 week ago
14 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Balancing Acts: A Mother's Choice Under Amman's Sky
Fluent Fiction - Arabic: Balancing Acts: A Mother's Choice Under Amman's Sky
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-26-22-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: تحت سماء عمان الزرقاء ووسط نسمات الخريف العذبة، كان مقهى "منزل الفريلانسر" يعج بالحياة.
En: Under the blue sky of Amman and amidst the sweet autumn breeze, the "Freelancer House" café was bustling with life.

Ar: كان المكان دافئًا، تُعطره رائحة القهوة الطازجة، والكل منشغل في عمله.
En: The place was warm, filled with the aroma of fresh coffee, and everyone was engrossed in their work.

Ar: كانت ياسمين تجلس في زاوية مريحة، تحاول إنهاء عرض تقديمي مهم لعميل محتمل.
En: Yasmin sat in a cozy corner, trying to finish an important presentation for a potential client.

Ar: كان اليوم خاصًا، عيد ميلاد ابنتها ليلى.
En: It was a special day, her daughter Laila's birthday.

Ar: سبق وأن قررت أنها ستجعل وقتًا لليلى، لكن الضغوط كانت تتزايد.
En: She had already decided she would make time for Laila, but the pressures were mounting.

Ar: أرادت أن تكون أمًا مميزة، وأيضًا مصممة جرافيك محترفة، لكن الجدول الزمني لم يكن لصالحها.
En: She wanted to be an exceptional mother and a professional graphic designer, but the schedule was not in her favor.

Ar: داخل المقهى، تتمايل الفوانيس المضيئة بهدوء، تجلب ذكريات المولد النبوي الشريف.
En: Inside the café, the softly swaying lanterns brought back memories of the Mawlid al-Nabi.

Ar: كانت ياسمين تجلس أمام الكمبيوتر المحمول، تقلب بصمت الأفكار حول تصميماتها، تحمل هدية صغيرة لليلى في حقيبتها تأمل أن تعطيها لها في المساء.
En: Yasmin sat in front of her laptop, silently pondering her design ideas, carrying a small gift for Laila in her bag, hoping to give it to her in the evening.

Ar: لكن لقاؤها مع العميل جاء في وقت غير مناسب.
En: However, her meeting with the client came at an inconvenient time.

Ar: تزامنت الموعد مع احتفال ليلى بعيد ميلادها.
En: The appointment coincided with Laila's birthday celebration.

Ar: كانت في حيرة شديدة، تتساءل كيف يمكنها توزيع وقتها بين عملها وعائلتها.
En: She was in a real dilemma, wondering how she could divide her time between her work and her family.

Ar: عندما كانت ياسمين تتحدث إلى العميل، رن هاتفها المحمول.
En: While Yasmin was talking to the client, her phone rang.

Ar: كان هناك طوارئ عائلية، وكان عليها اتخاذ قرار حاسم.
En: There was a family emergency, and she had to make a crucial decision.

Ar: ترك كل شيء، وقفت ياسمين بحزم قائلة للعميل: "الأسرة دائمًا تأتي أولاً.
En: Leaving everything, Yasmin stood firmly, telling the client, "Family always comes first."

Ar: " نظرت إلى العميل بخجل.
En: She looked at the client shyly.

Ar: تفهم العميل موقفها، وابتسم قائلاً: "خذي وقتك، سأنتظر جوابك عندما تكونين جاهزة.
En: The client understood her situation and smiled, saying, "Take your time, I will wait for your response when you're ready."

Ar: "غادرت ياسمين المقهى بسرعة، وهي تشعر بالذنب ولكن أيضًا براحة لأنها وضعت الأسرة أولا.
En: Yasmin left the café quickly, feeling guilty but also relieved for putting her family first.

Ar: حين عادت إلى المنزل، عانقت ليلى وهي تعلم أنها اتخذت القرار الصحيح.
En: When she returned home, she hugged Laila, knowing she had made the right decision.

Ar: تعهدت ياسمين لنفسها بوضوح أولوياتها، واكتشفت أهمية وضع الحدود بين العمل والحياة الخاصة.
En: Yasmin vowed to herself to clarify her priorities and discovered the importance of setting boundaries between work and personal life.

Ar: ستتعلم من تجربتها وتخبر عملائها بحدودها بشكل أوضح في المستقبل.
En: She would learn from her experience and communicate...
Show more...
1 week ago
14 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Unexpected Brilliance: Creativity Blooms in the Dark
Fluent Fiction - Arabic: Unexpected Brilliance: Creativity Blooms in the Dark
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-26-07-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: في مكان يعرف باسم "منزل المستقل"، كان الخريف يلوح بأوراقه الذهبية في الخارج بينما تنبعث حرارة العمل من الداخل.
En: In a place known as "Manzil Al-Mustaqil", autumn was waving its golden leaves outside while the warmth of work radiated from inside.

Ar: كانت ألوان الجدران تحمل طابعًا فنيًا مميزًا، والمقاعد غير المتطابقة تضيف لمسة من الإبداع الفوضوي إلى المكان.
En: The colors of the walls had a distinctly artistic touch, and the mismatched seats added a sense of chaotic creativity to the place.

Ar: هنا يعمل أميرة ويوسف، يحاولان إنهاء مشروع معقد في الوقت المحدد.
En: Here worked Amira and Youssef, trying to finish a complex project on time.

Ar: أميرة، المصممة الماهرة والدقيقة، تضع اهتمامًا كبيرًا بكل تفاصيل التصميم.
En: Amira, the skilled and meticulous designer, paid great attention to every detail of the design.

Ar: لكن يوسف، مطور متساهل بطبيعته، يفضل نهج "لنأخذ الأمور بسهولة".
En: But Youssef, an easygoing developer by nature, preferred a "let's take it easy" approach.

Ar: في كل مرة يظهر لهم تقدير للوقت، تقطع الكهرباء عنهم بطريقة غير متوقعة مضيفة جرعة من الكوميديا إلى العمل.
En: Every time they got a sense of timing, the power would unexpectedly cut off, adding a dose of comedy to the work.

Ar: أميرة مرتبكة، تشعر أن الأمور يجب أن تكون تحت السيطرة.
En: Amira, feeling flustered, wished for things to be under control.

Ar: أما يوسف، فيجد دائمًا لحظة لخلق المرح.
En: As for Youssef, he always found a moment to create some fun.

Ar: كل مرة ينصرف فيها الضوء، ينفجر يوسف في ضحكه قائلًا: "الظلام هو الوقت المثالي لعرض ظهر العقرب!"
En: Every time the lights went out, Youssef would burst into laughter, saying, "Darkness is the perfect time to showcase the back of a scorpion!"

Ar: لكن اليوم، قلب الحظ عليهم بقوة.
En: But today, luck turned against them strongly.

Ar: انقطع التيار الكهربائي بشكل كامل، وغرق الجميع في الظلام.
En: The electricity went out completely, plunging everyone into darkness.

Ar: تنهدت أميرة، تشعر أن كل شيء قد نما خارج السيطرة.
En: Amira sighed, feeling everything had grown out of control.

Ar: لكن بلمعان في عينيه، بدأ يوسف عرضًا غريبًا بمساعدة توهج شاشة اللابتوب الخاص به.
En: But with a sparkle in his eyes, Youssef began a peculiar show using the glow of his laptop screen.

Ar: ابتدأ يوسف بعرض دمى الظلال، مستخدمًا يديه لخلق أشكال تتراقص على السقف.
En: Youssef started with a shadow puppet show, using his hands to create dancing shapes on the ceiling.

Ar: في البداية، شعرت أميرة بالقلق.
En: Initially, Amira felt anxious.

Ar: لكن سرعان ما تجاوبت مع الأجواء، وبدأت بإضافة لمساتها الفنية، مستعينة بـبطاقات التصميم لصنع أشكال معقدة.
En: But she soon responded to the atmosphere, adding her artistic touches, using design cards to create complex shapes.

Ar: الجميع في غرفة العمل اجتمع حول هذا العرض العفوي، بينما أصبح المكان مليئًا بالضحك والبهجة.
En: Everyone in the workspace gathered around this spontaneous performance, as the place became filled with laughter and joy.

Ar: وسرعان ما عاد التيار الكهربائي، وعادت الأنوار إلى الحياة.
En: Soon, the power returned, and the lights came back to life.

Ar: باستعجال، قام الاثنان بإرسال العرض للعميل.
En: Hastily, the two sent the presentation to the client.

Ar: وبدهشة، حصل على إعجاب شديد.
En: To their surprise, it received great admiration.

Ar: أُعجِب العميل بالطابع الإبداعي والمرِح الذي أُضيف إلى المشروع.Show more...
1 week ago
16 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Colors of Nostalgia: A Father's Journey Through Art and Memory
Fluent Fiction - Arabic: Colors of Nostalgia: A Father's Journey Through Art and Memory
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-25-22-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: كان نسيم الخريف يداعب أشجار الدوحة، وكان الهواء مليئًا برائحة التغير.
En: The autumn breeze was playfully caressing the trees in Doha, and the air was filled with the scent of change.

Ar: ليلى كانت تسير بجانب والدها أحمد، متجهة إلى المتحف الفني الكبير.
En: Layla was walking beside her father, Ahmed, heading towards the large art museum.

Ar: ليلى، وهي طالبة فنون شابة، كانت تحمل بداخلها حلمًا كبيرًا وشعورًا قويًا بالحنين.
En: Layla, a young art student, carried within her a big dream and a strong sense of nostalgia.

Ar: أمام بوابة المتحف العالية، توقفت ليلى، ثم التفتت إلى والدها وقالت بهدوء: "بابا، أعلم أنك قلِق بشأن مستقبلي، ولكني أريدك أن ترى شيئًا اليوم.
En: In front of the tall museum gate, Layla stopped, then turned to her father and said quietly, "Dad, I know you are worried about my future, but I want you to see something today.

Ar: أعددتُ معرضًا خاصًا لي.
En: I've prepared a special exhibit for myself."

Ar: " أحمد نظر إلى ابنته بتعجب، وعرف أنه بالرغم من قلقه كان لا يستطيع أن يرفض طلبها.
En: Ahmed looked at his daughter in surprise, and despite his worries, he knew he couldn't refuse her request.

Ar: عندما دخلوا إلى المعرض، انتشرت الألوان عبر الجدران مثل مزيج من المشاعر.
En: As they entered the exhibit, colors spread across the walls like a blend of emotions.

Ar: لوحات ليلى كانت تعبر عن قصص خفية، عن عالم تراه بعين الفن والجمال.
En: Layla's paintings expressed hidden stories, about a world she saw through the lens of art and beauty.

Ar: أحمد كان يسير بجوارها، يراقب بعيون متسعة.
En: Ahmed walked beside her, observing with wide eyes.

Ar: شعر بفخر لكنه لم يعبر عنه، بينما استمرت ليلى في شرح قصة كل لوحة.
En: He felt proud but didn't express it, while Layla continued to explain the story behind each painting.

Ar: وسط هذا الجمال، توقفت ليلى أمام لوحة خاصة جدًا.
En: Amidst this beauty, Layla paused in front of a very special painting.

Ar: لوحة أظهرت امرأة شابة تبتسم بسلام، محاطة بأزهار الجهنمية القطرية.
En: The artwork depicted a young woman smiling peacefully, surrounded by Qatari bougainvillea flowers.

Ar: قالت ليلى بصوت هادئ: "هذه لأمي".
En: Layla said softly, "This is for my mother."

Ar: أحمد لم يستطع أن يحبس دموعه، وقد شعر بحنين قوي.
En: Ahmed couldn't hold back his tears, feeling a strong sense of nostalgia.

Ar: في تلك اللحظة، تغير كل شيء.
En: In that moment, everything changed.

Ar: فهم أحمد الأهمية العميقة للفن في حياة ليلى، وكيف يمكن أن يكون الفن جسرًا للماضي والمستقبل.
En: Ahmed understood the profound significance of art in Layla's life, and how art could be a bridge between the past and the future.

Ar: بدا هو وليلى وكأنهما يجلسان في نفس اللحظة، يتذكران الأم ببهجة وامتنان.
En: It seemed as if he and Layla were sitting together in the same moment, remembering the mother with joy and gratitude.

Ar: عندما خرجا من المتحف، ضم أحمد ليلى إليه وقال بابتسامة صادقة: "أنا فخور بكِ جدًا، ليلى.
En: As they left the museum, Ahmed hugged Layla and said with a genuine smile, "I am very proud of you, Layla.

Ar: استمري في رحلتكِ، وسأكون هنا لدعمكِ".
En: Continue on your journey, and I will be here to support you."

Ar: شعرت ليلى بفرحة عارمة، فقد نالت أول دعم من والدها ووجدت وسيلة جديدة لتتواصل مع ذكريات والدتها.
En: Layla felt an overwhelming joy, for she had received her father's first support and found a new way to connect with her mother's...
Show more...
1 week ago
14 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Stars, Art, and an Unexpected Adventure: A Night at the Museum
Fluent Fiction - Arabic: Stars, Art, and an Unexpected Adventure: A Night at the Museum
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-25-07-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: ليلة خريفية باردة، السماء تلمع بالنجوم اللامعة، والمتحف الفني صامت وهادئ.
En: A chilly autumn night, the sky sparkling with bright stars, and the art museum quiet and calm.

Ar: بين جدران المتحف الكبيرة، حضرت ليلة وهسان.
En: Within the museum's large walls, Laila and Hasan were present.

Ar: الخلاف الوحيد بينهما في تلك الليلة هو سوء الفهم الذي وقع بسبب خريطة خاطئة.
En: The only conflict between them that night was a misunderstanding caused by an incorrect map.

Ar: قررا زيارة المتحف لجولة سريعة قبل الحفلة الهالوين، لكن الأمور لم تسر كما خططا.
En: They decided to visit the museum for a quick tour before the Halloween party, but things did not go as planned.

Ar: بالداخل، الخطوات كانت تتردد في الممرات الطويلة.
En: Inside, footsteps echoed through the long corridors.

Ar: اللوحات على الجدران كانت تنظر إليهم بعيون مريبة.
En: The paintings on the walls seemed to watch them with suspicious eyes.

Ar: بينما كانت ليلى تقف أمام لوحة تجريدية، كان هسان يتجول مستكشفاً.
En: While Laila stood before an abstract painting, Hasan wandered around exploring.

Ar: أحب كيف أن المتحف كان يعج بالقصص والألوان.
En: He loved how the museum was filled with stories and colors.

Ar: "ليلى، أليس هذا رائعًا؟" قال هسان بابتسامة واسعة، يداه متوسعتان بحماس.
En: "Laila, isn't this wonderful?" Hasan said with a wide smile, his hands stretched out with enthusiasm.

Ar: "نعم، لكن يجب أن نذهب الآن، لا أريد أن نفقد الحفلة!" ردت ليلى وهي تشعر بالقلق.
En: "Yes, but we need to go now, I don't want to miss the party!" Laila replied, feeling anxious.

Ar: بحثاً عن المخرج، اكتشفوا أن الأبواب مُقفلة.
En: In search of the exit, they discovered that the doors were locked.

Ar: لقد قرأوا لوحة بطريق الخطأ وظنوا أنه طريق الخروج.
En: They had misread a sign and thought it was the way out.

Ar: استطاعوا تحريك الخرائط والإضاءة بهواتفهم المحمولة، لكن ليلى اشترت خريطة قديمة عنهوا، جعلها العمل الفني عليها تعتقد أنها الحل.
En: They managed to move the maps and provide lighting with their mobile phones, but Laila had purchased an old map from Anhoa, whose artistic work on it made her believe it was the solution.

Ar: بينما كان هسان يظن أن العثور على مخرج سري عبر ممرات الموظفين هو السبيل الأمثل للخروج.
En: Meanwhile, Hasan thought that finding a secret exit through the staff corridors was the best way out.

Ar: بين اللوحات والأنوار الخافتة، بدأ قلق ليلى يزداد.
En: Amidst the paintings and dim lights, Laila's anxiety began to grow.

Ar: "لن نخرج أبدًا في الوقت المناسب!" قالت بيأس.
En: "We'll never get out in time!" she said despairingly.

Ar: "لنفكر في مرشدنا الشخصي هنا!" اقترح هسان وهو يشير إلى الخريطة.
En: "Let's think of our personal guide here!" Hasan suggested, pointing to the map.

Ar: لكن فجأة، انطلقت أصوات الإنذارات.
En: But suddenly, alarm sounds erupted.

Ar: كانت القلوب تدق بسرعة وهسان بدأ يضحك من عدم تصديقه.
En: Their hearts raced, and Hasan began to laugh in disbelief.

Ar: "لماذا كلما حدث شيء، نشعر كأننا في مغامرة؟" قال ضاحكًا بينما كان يجري بجانب ليلى نحو المخرج.
En: "Why does everything feels like an adventure whenever something happens?" he said, chuckling as he ran alongside Laila towards the exit.

Ar: في النهاية، وصلوا إلى البوابة حيث كان الحارس يقف، بدا عليه شيء من العطف والضحكة.
En: Eventually, they reached the gate where the guard stood, appearing both sympathetic and...
Show more...
1 week ago
15 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Elevator Courage: Zayd's Leap from Fear to Leadership
Fluent Fiction - Arabic: Elevator Courage: Zayd's Leap from Fear to Leadership
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-24-22-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: في صباح خريفي هادئ في برج خليفة، دخل زيد إلى المصعد الزجاجي.
En: On a quiet autumn morning at Burj Khalifa, Zayd entered the glass elevator.

Ar: كان قلبه ينبض بقوة، لكنه تظاهر بالهدوء.
En: His heart was pounding, but he pretended to be calm.

Ar: كان يبحث عن الإلهام ليتغلب على خوفه من الأماكن العالية، وليثبت جدارته في الشركة.
En: He was seeking inspiration to overcome his fear of heights and to prove his worth in the company.

Ar: معه في المصعد كانت أميرة ونداء.
En: With him in the elevator were Amira and Nida.

Ar: أميرة كانت موظفة في الشركة نفسها، لطيفة وجميلة.
En: Amira was an employee at the same company, kind and beautiful.

Ar: أما نداء، فهي طالبة جامعية جاءت لرؤية نفس المناظر المدهشة.
En: As for Nida, she was a university student who came to see the same breathtaking views.

Ar: السماء كانت صافية، وأشعة الشمس الذهبية كانت تملأ المصعد بنور دافئ.
En: The sky was clear, and the golden sunlight filled the elevator with a warm glow.

Ar: وفجأة، توقّف المصعد بين الطوابق.
En: Suddenly, the elevator stopped between floors.

Ar: شعرت أميرة بالخوف، ونداء بدأت تتنفس ببطء لتسيطر على قلقها.
En: Amira felt scared, and Nida began to breathe slowly to control her anxiety.

Ar: زيد شعر بأن الجدران تضيق حوله، لكنه تذكر أنه يجب أن يكون قائداً.
En: Zayd felt like the walls were closing in on him, but he remembered that he needed to be a leader.

Ar: "لا تخافوا، كل شيء سيكون بخير"، قال زيد بهدوء.
En: "Don't be afraid, everything will be fine," said Zayd calmly.

Ar: "علينا التفكير بهدوء".
En: "We need to think calmly."

Ar: فكر زيد في خطة.
En: Zayd thought of a plan.

Ar: نحو نداء وقال: "هل يمكنك الضغط على زر الطوارئ؟".
En: He turned to Nida and said, "Can you press the emergency button?"

Ar: فعلت نداء، ولكن دون جدوى.
En: Nida did so, but to no avail.

Ar: نظر زيد إلى أميرة وقال: "علينا أن نحاول فتح الباب بشكل يدوي.
En: Zayd looked at Amira and said, "We need to try to open the door manually."

Ar: " أخذ نفسًا عميقًا، وبدأ بانفتاح الأزرار معًا.
En: He took a deep breath and began to open the buttons together.

Ar: تحمس الجميع وبدأوا بالمساعدة.
En: Everyone got excited and began to assist.

Ar: بعد جهد مشترك، فتحوا الباب، وتمكنوا من الخروج بسلام إلى الطابق.
En: After a joint effort, they opened the door and were able to safely exit onto the floor.

Ar: كان زيد يبتسم بفخر، وأميرة ونداء أيضاً.
En: Zayd was smiling with pride, and so were Amira and Nida.

Ar: شعر زيد بالقوة والطمأنينة.
En: Zayd felt strong and reassured.

Ar: أخذ من هذه التجربة درسًا مهمًا.
En: He took an important lesson from this experience.

Ar: كان يعرف الآن أن الشجاعة تأتي من المواجهة المباشرة للخوف.
En: He now knew that courage comes from directly facing fear.

Ar: عندما وصل إلى الشركة، قرر أن يضيف هذه التجربة إلى مشروعه القادم.
En: When he reached the company, he decided to add this experience to his next project.

Ar: لقد وجد زيد الشجاعة التي كان يبحث عنها، وأدرك أنه قادر على القيادة والتغيير.
En: Zayd found the courage he was looking for and realized he was capable of leadership and change.

Ar: كان اليوم قد انتهى بأمان، لكن التأثير سيبقى طويلًا.
En: The day ended safely, but the impact would last long.

Ar: مصاعد برج خليفة قد توقفت، لكن شجاعة زيد كانت قد بدأت للتو.
En: The elevators at Burj Khalifa...
Show more...
1 week ago
13 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Rekindling Bonds: A Sibling Reunion High Above Dubai
Fluent Fiction - Arabic: Rekindling Bonds: A Sibling Reunion High Above Dubai
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-24-07-38-20-ar

Story Transcript:

Ar: في إحدى أمسيات الخريف الدافئة، وقف زيد على منصة برج خليفة المرتفعة، ناظرًا إلى أضواء دبي التي تتلألأ كنجوم بعيدة في السماء.
En: On one warm autumn evening, Zayd stood on the high platform of Burj Khalifa, gazing at the lights of Dubai that twinkled like distant stars in the sky.

Ar: كانت هذه زيارته الأولى للإمارات، حيث كان يحضر مؤتمرًا معماريًا.
En: This was his first visit to the UAE, where he was attending an architecture conference.

Ar: بجانب زيد، كانت تقف ليلى، شقيقته التي لم يلتقِ بها منذ سنوات عديدة.
En: Next to Zayd stood Layla, his sister whom he hadn't met in many years.

Ar: ليلى كانت تعيش في بلد آخر، وفترة الصمت بينهما طالت.
En: Layla had been living in another country, and the silence between them had stretched for too long.

Ar: كان زيد يأمل أن تكون هذه اللحظة نقطة تحول، فرصة لإعادة بناء علاقتهما.
En: Zayd hoped this moment would be a turning point, a chance to rebuild their relationship.

Ar: كانت ليلى مترددة.
En: Layla was hesitant.

Ar: ماضيهما مليء بسوء الفهم، ولم تكن مستعدة للثقة بزيد مرة أخرى بسهولة.
En: Their past was filled with misunderstandings, and she wasn't ready to trust Zayd again easily.

Ar: لكن شيء ما في هذا المساء، شيء ما في السكون الذي يحيط بهما، دفع زيد للتكلم.
En: But something about this evening, something in the stillness surrounding them, prompted Zayd to speak.

Ar: قال زيد بصوت هادئ: "ليلى، نحن هنا الآن، فوق المدينة الكبيرة هذه.
En: Zayd said in a calm voice, "Layla, we are here now, above this big city.

Ar: أريدك أن تعرفي أنني افتقدتك.
En: I want you to know that I missed you.

Ar: افتقدت الحديث معك، وافتقدت لحظات كنا نشعر بها كأننا فريق واحد.
En: I missed talking to you, and I missed the moments where we felt like we were one team."

Ar: "نظرت ليلى إلى زيد، ولمعت عينيها بالحيرة والاهتمام معًا.
En: Layla looked at Zayd, and her eyes sparkled with a mix of confusion and interest.

Ar: استمرت في الاستماع بصمت.
En: She continued listening in silence.

Ar: تابع زيد: "أعلم أننا سكتنا كثيرًا وفهمنا بعضنا البعض بشكل خاطئ.
En: Zayd continued, "I know we have been silent for too long and misunderstood each other.

Ar: اليوم، أريد أن أفتح لك قلبي.
En: Today, I want to open my heart to you.

Ar: ما حدث كان نتيجة سوء فهم، وليس قلة حب.
En: What happened was a result of misunderstanding, not a lack of love."

Ar: "تقدمت ليلى بخطوة أقرب إلى زيد، شعرت بأن درع الحذر الذي كانت تضعه بدأ في الانهيار.
En: Layla stepped closer to Zayd, feeling the armor of caution she had put up begin to crumble.

Ar: بدأت تتذكر لحظات الطفولة، الأيام الجميلة التي قضوها معاً.
En: She started to recall childhood moments, the beautiful days they spent together.

Ar: أخيرًا، تحدثت ليلى: "زيد، الوقت يغيرنا.
En: Finally, Layla spoke, "Zayd, time changes us.

Ar: ربما كنت حزينة وغاضبة، لكنني أريد أن أصدق بقدرتنا على البدء من جديد.
En: Maybe I was sad and angry, but I want to believe in our ability to start anew."

Ar: "اجتاحهما شعور الدفء الشخصي وسط البرج الشامخ والصخب تحتهم.
En: A feeling of personal warmth swept over them amidst the towering building and the hustle below.

Ar: ظلت لحظات الصمت تتحدث بينهما أكثر من أي كلمات يمكن أن تقال.
En: Moments of silence communicated between them more than any words could.

Ar: بابتسامة حزينة، احتضن زيد ليلى، وهمس لها: "دعينا نواصل الحديث، ونواصل المحاولة.
En: With a sad smile, Zayd...
Show more...
1 week ago
15 minutes

Fluent Fiction - Arabic
A Fusion of Art & Music: Discovering Courage at the Festival
Fluent Fiction - Arabic: A Fusion of Art & Music: Discovering Courage at the Festival
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ar/episode/2025-10-23-22-34-02-ar

Story Transcript:

Ar: تحت أضواء الخريف الدافئة، كان الجو في مدرسة القصر الثانوية نابضًا بالحياة.
En: Under the warm autumn lights, the atmosphere at المدرسة الثانوية القصر was vibrant.

Ar: التحضيرات لمولد النبي الكريم كانت في أوجها، والطلاب متحمسون للاحتفال بالثقافة العربية من خلال الموسيقى والرقص والطعام.
En: The preparations for the مولد النبي الكريم were in full swing, and the students were excited to celebrate الثقافة العربية through music, dance, and food.

Ar: في الصفوف الأمامية، كانت ليلى، طالبة مجتهدة وهادئة، تنظر إلى لوحاتها المرتبة بعناية.
En: In the front rows, ليلى, a diligent and quiet student, was looking at her carefully arranged paintings.

Ar: كانت قد قررت أخيرًا أن تشارك فنها، رغم خوفها من حكم الآخرين.
En: She had finally decided to share her art, despite her fear of others' judgment.

Ar: لطالما أحبت الرسم، لكن خوفها من الفشل جعلها تحتفظ بلوحاتها لنفسها.
En: She had always loved painting, but her fear of failure kept her work to herself.

Ar: على الجانب الآخر، كان أمير، الطالب المفعم بالنشاط والشغف بالموسيقى، يتهيأ لعزف العود.
En: On the other side, أمير, a student full of energy and passionate about music, was preparing to play the lute.

Ar: كان يريد أن يُظهر موهبته ويثبت نفسه، لكنه كان يخشى ألا يأخذ الناس موسيقاه على محمل الجد.
En: He wanted to showcase his talent and prove himself, but he feared that people wouldn't take his music seriously.

Ar: بدأت الفعالية، والأجواء كانت زاخرة بالحماس.
En: The event began, and the atmosphere was filled with excitement.

Ar: الموسيقى والروائح العطرة للطعام العربي التقليدي تملأ المكان.
En: Music and the fragrant aromas of traditional الطعام العربي filled the place.

Ar: تقدمت ليلى ببطء نحو ركنها، وألقت نظرة خاطفة على رسوماتها.
En: ليلى slowly approached her corner and cast a quick glance at her drawings.

Ar: كان قلبها يخفق بشدة، لكنها كانت مصممة على التغلب على خوفها.
En: Her heart was pounding, but she was determined to overcome her fear.

Ar: اقترب أمير منها وابتسم بثقة، "رسوماتك جميلة، ليلى.
En: أمير approached her and smiled confidently, "Your drawings are beautiful, ليلى.

Ar: أود أن أعزف مقطوعة مستوحاة من عملك.
En: I would like to play a piece inspired by your work."

Ar: "تفاجأت ليلى بهذا العرض، لكنها شعرت بدفء الدعم.
En: ليلى was surprised by this offer, but felt a warmth of support.

Ar: وافقت برأسها، وانتابتهمها مشاعر مختلطة من الخوف والحماس.
En: She nodded, feeling mixed emotions of fear and excitement.

Ar: حين بدأ أمير يعزف، انتشرت الألحان في القاعة كالسحر.
En: As أمير began to play, the melodies spread through the hall like magic.

Ar: تجمع الجمهور حولهما، مأخوذًا بالتناغم بين الموسيقى واللوحات.
En: The audience gathered around them, captivated by the harmony of music and paintings.

Ar: امتزجت الألوان مع النغمات بشكل عجيب، وجذبت انتباه الجميع.
En: The colors and tunes blended wonderfully, capturing everyone's attention.

Ar: بعد انتهاء العرض، انفجر الجمهور بالتصفيق الحار.
En: After the performance ended, the audience erupted in warm applause.

Ar: شعرت ليلى بدموع الفرح تتجمع في عينيها، وأدركت لأول مرة قيمة فنها.
En: ليلى felt tears of joy well up in her eyes, realizing the value of her art for the first time.

Ar: أما أمير، فوجد في تجاوب الجمهور دعمًا لأحلامه الموسيقية.
En: As for أمير, he found in the audience's response a boost to his musical dreams.

Ar: انتهت الفعالية...
Show more...
1 week ago
15 minutes

Fluent Fiction - Arabic
Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?

Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!