皆さん、こんにちは。3分日本語のお時間です。一年ぶりの更新ですが、皆さんの2024年はいかがでしたでしょうか。
Hello, everyone. Welcome back to 3-minute Japanese. If you are new here, welcome!
It has been exactly one year since I released the last episode. How was the year of 2024 for you?
今日は、12月31日、大晦日です。今回のテーマは年末年始です。
Today is December 31st, New Year’s Eve. The topic of the day is Year-end and New Year holidays.
日本では年末年始はお店や銀行、郵便局、役所などの様々な機関が閉まっていることが多いです。
In Japan, a lot of places such as stores, banks, post offices, and public offices are closed during this time of year.
新年のお祝いに関する日本語をご紹介したいと思います。
I’d like to introduce a few words in Japanese surrounding the New Year’s celebration.
明けましておめでとうございます。
Happy New year!
今年もよろしくお願いします。
It translates, “I look forward to having a good relationship with you this year too.”
おせち
Osechi is traditional New Year’s dishes prepared in special bento boxes. Each dish has a special meaning for luck and prosperities.
はい、本日は以上です。2025年の抱負はポッドキャストの更新の頻度を増やすことです。
That’s it for today. I hope the year 2025 will be a good one for each one of you. One of my new year’s resolutions is to update this podcast more frequently.
2025年もよろしくお願いします。
皆さん、こんにちは。3分日本語のお時間です。
Hello, everyone. Welcome back to 3-minute Japanese. If you are new here, welcome!
さて、シリーズで漢字の「気」についてお届けしています。
We are continuing with the series for the kanji “ki”.
今回のテーマは「空気」です。
Today’s topic is air.
このテーマはタイムリーだと思います。なぜなら、先週末カナダで相次いでいた山火事の煙がニューヨークに流れ込み、6月6日から8日にかけて世界最悪レベルの大気汚染が観測されたからです。本日6月9日現在、ニューヨーク市はやっと青空と共に空気も正常値に戻りつつあります。
This episode is actually timely when New Yorkers were experiencing the worst air quality in the world from June 6th to 8th due to Canadian wildfires that took place earlier last week. As of today, June 9th, the New York skies are blue again with air quality back at normal levels.
前々回でもご紹介しましたが、「空気」に纏わる熟語は以下の通りです。最後の2つはおまけです。
As I cited 2 episodes ago, here is a list of words that pertains to air with a couple of bonus words.
「空気・くうき」air, 「大気・たいき」atmosphere, 「雰囲気・ふんいき」ambience, 「気配・けはい」presence, 「湯気・ゆげ」steam, 「気球・ききゅう」air balloon, 「湿気・しっけ」moisture, 「換気・かんき」ventilation, 「天気・てんき」weather, 「気候・きこう」climate「気圧・きあつ」air pressure
おまけのバズワードはこちらです。
Here are some buzzwords as a bonus:
「大気汚染・たいきおせん」air pollution、「空気清浄機・くうきせいじょうき」air purifier
はい、今日はここまでです。次回は魅力度を表す「気」についてお話ししたいと思います。お楽しみに。
That’s it for today. In the next episode, we will talk about the third meaning of “ki” that is desirability. Stay tuned!
ポッドキャストをお聞きの皆さん、こんにちは。3分日本語のお時間です。
Hello, podcast listeners. Welcome back to 3-minute Japanese.
前回に引き続き、桜をテーマにお送りしています。
We are staying with the topic from the previous episode, which is Sakura.
Have you heard of these words?
物の哀れ, 諸行無常, and 儚さ – they all express the transience of things, in other words “nothing lasts forever”. It has a nuance of sadness and appreciation towards what is right in front of you, whether that is beauty, power, or prosperity.
Japanese language is rich in expressions when it comes to appreciating the fleeting nature of beauty. Finding beauty moment by moment in the everchanging world is a common theme in the Japanese aesthetic and philosophy. Good examples can be found in the teachings of Buddhism and Bushido, the spirit of Samurai.
It is quite a contrast with the western culture, in which Christian values are deeply rooted. The idea of eternal life plays a major role in Christianity. Easter, which is today, is about Jesus dying for our sins, rising on the third day, and offering us mere mortal the path of eternal life. Forever and ever in Latin is In Saecula Saeculorum, which literally means in an age of ages. To me, it sounds like the word Sakura. it may sound oxymoron, but perhaps one can say Sakura represents ephemerality, and yet, the beauty is timeless. It’s most likely that these words are not directly related, but I find the similarity in sound fascinating.
日本語は、物の哀れ、諸行無常や儚さなどと言った表現が豊富です。美しさや権力あるいは栄光であれ、やがて消えては去ってしまう物に対する日本人の美意識や哲学が伺えます。いつまでも変わらないことはないという考えは、仏教や武士道の教えにも顕著に現れます。
一方で、キリスト教が深く根付いた西洋文化には対照的な考え方があります。永遠の生命という概念はキリスト教の基盤です。本日はキリスト教最も重要な行事である復活祭です。イースターはイエスが私たち罪人の代わりに死に、三日目に復活し、人々に永遠の生命へのお導きを与えるお祝いです。ラテン語でIn Saecula Saeculorumという表現がありますが、永遠という意味になります。ただの偶然かもしれませんが、さくらという音に少し似ている気がします。確かに、桜は儚さを象徴する一面、時を超越した美しさでもあります。
はい、今回はここまでです。
That’s it for now. In the next episode, I would like to talk about the origins of the word and Kanji of Sakura. Stay tuned.
次回は桜の語源と漢字の成り立ちについてお話しします。お楽しみに。
ポッドキャストをお聞きの皆さん、こんにちは。3分日本語のお時間です。
Hello, podcast listeners. Welcome back to 3-minute Japanese.
今回のテーマは桜です。数回にわたって、桜についてお送りしていきます。
In today’s episode, we will talk about Sakura and stay with the topic in the next few episodes.
春ですね。本日ニューヨーク時間4月17日の午後です。東京の桜は満開を超えて、散ってしまった桜の花びらが道全体に広がっている頃ではないでしょうか。ニューヨークは肌寒い日々と夏並みの気温を上下しています。
Spring has sprung. Sakura may have already peaked in Tokyo by now. I can picture petals falling from the trees and making a huge pale pink carpet on the ground. The temperature here in New York has been bipolar. We have a couple of days of summer-like weather, and chilly days right after.
日本の春といえば、桜です。桜は古来から国民に親しまれており、8、9世紀の平安時代までさかのぼります。当時の詩人や貴族は桜にまつわる多くの和歌や俳句をこの世に残しました。桜は日本文化にとって欠かせないものであり、何世紀にもわたって日本国民の心を掴み続けています。
Sakura has become the national flower in Japan and has been enjoyed by the people. It dates back to 8th or 9th century during the Heian period. Poets and aristocrats at the time wrote extensively about its beauty and short-lived nature. Cherry blossoms have played important roles in Japanese cultures and resonated with the people for centuries.
Sakura is a symbol of change. Its blooming season coincides with the nation’s new fiscal year. School year also ends and begins around the same time. It depends on the year, but typically, you see some petals peeking from their buds around graduation, and get caught in the showers of cherry blossoms at entrance ceremony.
桜は変化の象徴です。桜の開花時期は新年度と重なります。また、学年が変わる時期もこの頃です。その年によりますが、卒業式には桜の蕾がちらほら開き、入学式の頃には満開を迎え桜吹雪が舞うという光景です。
桜といえば、お花見です。年の変われ目ということもあり、送別会や歓迎会も兼ねてのお花見が多い時期です。日本では路上飲酒が合法であることもあり、ピクニックシートでほろ酔いまたはかなり出来上がっている大学生や会社員を見かけます。
Have you heard of the word Hanami or Ohanami? It literally means flower-viewing. People go on a picnic under the blossoming trees. Because it is the end and beginning of a fiscal year, farewell and welcoming parties are held in a form of Hanami. During this season, you see college students and professionals being tipsy or sauced up on a picnic blanket. By the way, street-drinking is legal in Japan.
That’s it for now. In the next episode, I would like to talk about Sakura from aesthetic and philosophical aspects. Stay tuned.
今回はここまでです。次回は美意識や哲学的な面から桜についてお話ししていきたいと思います。お楽しみに。
皆さんこんにちは。3分日本語のお時間です。
Hello, Podcast listeners, Welcome back to 3-minute Japanese.
引き続き、オノマトペをテーマにシリーズでお送りしています。
We are continuing the onomatopoeia series.
In the last two episodes, we went over some words that express feelings such as 「ドキドキ」「ニコニコ」&「ムカムカ」. The key is to know where you feel those feelings. 「ドキドキ」 - you feel it in your heart. 「ニコニコ」 - you feel it in your cheeks. 「ムカムカ」- you feel it in your gut. Please feel free to go back to previous episodes for meanings.
前回と前々回のエピソードでは、感情を表現するオノマトペについてお話ししました。「ドキドキ」は心で、「ニコニコ」は頬で、そして「ムカムカ」はお腹で感じます。詳しくは5と6話目のエピソードをお聞きください。
さて、今回のキーワードは「ブツブツ」と「ボソボソ」です。
The words of this episode are 「ブツブツ」and「ボソボソ」.
These are mumbling sounds when someone is talking to themselves or muttering complaints.
Let’s look at the following examples.
彼がブツブツと独り言を呟く癖は、父親譲りだ。
His habit of mumbling to himself takes after his father.
あの子は空に向かってブツブツと文句を言った。
That little girl muttered into the air.
さっき何、ボソボソ言っていたの。
What were you muttering about earlier?
彼女はうつむいてボソボソと何が起きたか説明した。
She looked down and mumbled explaining what had happened.
On the side note, 「呟く」means to mumble, and 「呟き」is the noun form. They are often used to translate the words “tweet” and “a twitter feed”.
因みに、呟くという動詞はよく、ツイッターに投稿する行為のことを指します。
また、「呟き」はツイッターの投稿のことを指します。
That’s it for today. Thank you for listening.
I’m planning a sub series of onomatopoeia words that are about speech. Stay tuned.
はい、今日はここまでです。ご静聴ありがとうございます。
次回からサブシリーズで言葉に関するオノマトペをお送りする予定です。お楽しみに。
皆さんこんにちは。3分日本語のお時間です。
Hello, Podcast listeners, Welcome back to 3-minute Japanese.
引き続き、オノマトペをテーマにシリーズでお送りしています。
We are continuing the onomatopoeia series.
In the last two episodes, we went over some words that express feelings such as 「ドキドキ」「ニコニコ」&「ムカムカ」. The key is to know where you feel those feelings. 「ドキドキ」 - you feel it in your heart. 「ニコニコ」 - you feel it in your cheeks. 「ムカムカ」- you feel it in your gut. Please feel free to go back to previous episodes for meanings.
前回と前々回のエピソードでは、感情を表現するオノマトペについてお話ししました。「ドキドキ」は心で、「ニコニコ」は頬で、そして「ムカムカ」はお腹で感じます。詳しくは5と6話目のエピソードをお聞きください。
さて、今回のキーワードは「ブツブツ」と「ボソボソ」です。
The words of this episode are 「ブツブツ」and「ボソボソ」.
These are mumbling sounds when someone is talking to themselves or muttering complaints.
Let’s look at the following examples.
彼がブツブツと独り言を呟く癖は、父親譲りだ。
His habit of mumbling to himself takes after his father.
あの子は空に向かってブツブツと文句を言った。
That little girl muttered into the air.
さっき何、ボソボソ言っていたの。
What were you muttering about earlier?
彼女はうつむいてボソボソと何が起きたか説明した。
She looked down and mumbled explaining what had happened.
On the side note, 「呟く」means to mumble, and 「呟き」is the noun form. They are often used to translate the words “tweet” and “a twitter feed”.
因みに、呟くという動詞はよく、ツイッターに投稿する行為のことを指します。
また、「呟き」はツイッターの投稿のことを指します。
That’s it for today. Thank you for listening.
I’m planning a sub series of onomatopoeia words that are about speech. Stay tuned.
はい、今日はここまでです。ご静聴ありがとうございます。
次回からサブシリーズで言葉に関するオノマトペをお送りする予定です。お楽しみに。
皆さんこんにちは。3分日本語のお時間です。
Hello Podcast listeners. Welcome back to 3-minute Japanese.
前回に引き続き、オノマトペをテーマにお送りしています。今回は感情を表すオノマトペを紹介したいと思います。
In this episode, we are going to focus on the onomatopoeia words that express feelings and emotions.
さあ、早速行ってみましょう。
Here we go!
ニコニコするis to smile
ウキウキ derives from the word 浮く, which means to float. 「ウキウキする」means you are on cloud nine. You are happy and excited.
ゾクゾクするmeans to shiver or get chills whether from a cold, fear, or excitement.
イライラするis to get irritated or feeling frustrated.
ムカムカするis to feel queasy or nauseated. The feeling comes from your gut. It also expresses anger and frustration. In casual conversations, you hear 「ムカつく」 quite often.
ビクビク expresses fear. びっくりするis to be surprised.
クヨクヨするis to mope or to worry
メソメソするis to be weepy and sobby
How many did you remember?
いくつ覚えましたか。
Ok, that’s it for today… No! I’m only kidding.
Let’s use some examples and go over these words one by one.
では、例文を使って一つずつ見ていきましょう。
「あの先生はいつもニコニコしている。」
“That teacher is always smiling.”
「明日から温泉旅行だからウキウキしている。」
“I’m feeling excited as I am going on a trip tomorrow where we go from one hot spring to another.”
「マイケル・ジャクソンのスリラーを聴くと毎回ゾクゾクする。」
“The song Thriller by Michael Jackson gives me shivers every time I hear it.”
「昨日は渋滞に巻き込まれて、相当イライラした。」
“I was quite frustrated when I was caught in a traffic jam yesterday.”
「二日酔いで、胃がムカムカしている。」
“I have an upset stomach from a hangover.”
「この人の言うことはトゲがあって、ムカつく。」
“The words coming out of this person’s mouth are harsh, and they piss me off.”
「私の犬は雷の音を聞くと、ビクビクしながらベッドの下に隠れる。」
“My dog hides under the bed shaking with fear when he hears thunder.”
「失敗してクヨクヨしても時間の無駄。」
“It’s a waste of time moping about my failure.”
「さっきまで転んでメソメソしていた息子が、アイスクリーム屋さんを見たとたんにニコニコしていた。」
“My son was weeping from a fall, but his face quickly lightened up with a smile when he saw an ice cream shop.
That’s it for today. Thank you for listening.
はい、今日はこれまで。ご静聴ありがとうございました。
また次回まで、さようなら。
皆さんこんにちは。3分日本語のお時間です。
Hello Podcast listeners. Welcome back to 3-minute Japanese. As I announced in the previous episode, I’m doing a series about Onomatopoeia. Please check out my previous episode if you haven’t already.
さて、前回お知らせした通り、シリーズに渡ってオノマトペをテーマにしてお送りしていきたいと思います。前回のエピソードをまだお聞きでいない方は、ぜひチェックしてください。では、今回のオノマトペは「ドキドキ」です。
The word of this episode is 「ドキドキ」. 「ドキドキ」 is the sound of heartbeats.
「胸がドキドキする。」means “My heart is pounding.”
例文を使っていきましょう。
Let’s use an example.
「彼に見つめられて、ドキドキした。」
“My heart skipped when he looked at me in the eye.”
「この前、最新のホラー映画を観て、久しぶりにドキドキした。」
“I watched the latest horror film the other day. I haven’t felt this anxious and thrilled for a long time.”
As you can see here, 「ドキドキ」can be used to express excitement or anxiety. I’d like to introduce 2 more onomatopoeia words, which are 「わくわく」and 「はらはら」.
「ワクワク」expresses excitement.
「ハラハラ」expresses anxiety.
Let’s look at examples:
「明日の遠足のことを考えると、ワクワクして眠れない。」
“When I think of tomorrow’s school trip, I’m so excited that I can hardly sleep.”
「このスリラー小説は、最終章にどんでん返しがあって、最後までドキドキさせられた。」
“This thriller novel has a big twist in the last chapter. It was a nail-biting experience until the end.”
Now, you can actually combine 2 onomatopoeia words such as 「ドキドキわくわく」and 「はらはらドキドキ」
Here are the examples:
「私の息子の運転を見るとはらはらドキドキする。」
“Watching my son drive gives me anxiety.”
「明日、3年ぶりに日本に帰れると思うとドキドキわくわくする。」
“My heart is filled with joy and excitement from thinking that I can finally go back to Japan for the first time in 3 years.”
In closing, I would like to talk about the word 「ときめく」. There is a brilliant English translation of this word, which is “spark-joy.” I’m pretty convinced that the translation was coined by the Japanese organizing guru, Marie Kondo.
「ときめく」とは、喜びや期待などで胸がドキドキすること。心が躍ること。
「ときめく」means your heart is skipping feeling joy and anticipation. 「ときめく」 is a verb form and 「ときめき」is a noun form.
「最近、何でときめきましたか。」
“What has sparked joy in your life lately?”
In the next episode, I’d like to introduce more onomatopoeia words that express feelings and emotions.
次回のエピソードは感情を表すオノマトペを紹介していきたいと思います。
はい、今日はこれまで。Okay, that’s it for today. Thanks for listening.
ご静聴ありがとうございます。また次回まで、さよなら。