Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
Health & Fitness
Technology
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Podjoint Logo
US
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts116/v4/78/98/cf/7898cfb7-2ff2-8591-afad-73ca34ae69f8/mza_5285552518664056214.jpeg/600x600bb.jpg
PingPang-Talk
PingPang-Talk
27 episodes
1 month ago

PingPang-Talk是一档由巴伐利亚对华高教中心(Bayerisches Hochschulzentrum für China)策划出品的跨文化双语播客节目。 “乒乓”意为“你来我往的对话互动”:我们想和你对话,把你在德国求学、工作、生活的故事和声音传递给每一位感兴趣的听众,身体力行参与我们所处的社会,用具体的讲述丰满对彼此的想象,看⻅彼此。中文或者德语,你只管用最亲切信任的语言和我们畅聊,用你的故事让“留德华”这个模糊的集体概念生动、鲜活、五彩缤纷。


PingPang-Talk ist ein von BayCHINA (Bayerisches Hochschulzentrum für China) veröffentlichter bilingualer Podcast mit dem Ziel der Förderung interkultureller Interaktion. Mit PingPang ist die „Interaktion in den Dialogen“ gemeint. Unsere Gäste haben unterschiedliche kulturelle Hintergründe und teilen mit uns ihre individuellen Erfahrungen über konkrete Erlebnisse im interkulturellen Kontext. In den Dialogen versuchen wir uns im „PingPang-Talk“ konkreten Geschichten und Erfahrungen zu nähern. Im PingPang-Talk sprechen wir miteinander offen und auf Augenhöhe auf zwei Sprachen, Deutsch oder Mandarin.


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


官网主页 | Homepage: Bayerisches Hochschulzentrum für China

微信公众号平台 | WeChat: BayCHINA

微博 | Weibo: 德国巴伐利亚州大学BayChina


Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
Society & Culture
Education,
Self-Improvement,
Documentary
RSS
All content for PingPang-Talk is the property of PingPang-Talk and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.

PingPang-Talk是一档由巴伐利亚对华高教中心(Bayerisches Hochschulzentrum für China)策划出品的跨文化双语播客节目。 “乒乓”意为“你来我往的对话互动”:我们想和你对话,把你在德国求学、工作、生活的故事和声音传递给每一位感兴趣的听众,身体力行参与我们所处的社会,用具体的讲述丰满对彼此的想象,看⻅彼此。中文或者德语,你只管用最亲切信任的语言和我们畅聊,用你的故事让“留德华”这个模糊的集体概念生动、鲜活、五彩缤纷。


PingPang-Talk ist ein von BayCHINA (Bayerisches Hochschulzentrum für China) veröffentlichter bilingualer Podcast mit dem Ziel der Förderung interkultureller Interaktion. Mit PingPang ist die „Interaktion in den Dialogen“ gemeint. Unsere Gäste haben unterschiedliche kulturelle Hintergründe und teilen mit uns ihre individuellen Erfahrungen über konkrete Erlebnisse im interkulturellen Kontext. In den Dialogen versuchen wir uns im „PingPang-Talk“ konkreten Geschichten und Erfahrungen zu nähern. Im PingPang-Talk sprechen wir miteinander offen und auf Augenhöhe auf zwei Sprachen, Deutsch oder Mandarin.


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


官网主页 | Homepage: Bayerisches Hochschulzentrum für China

微信公众号平台 | WeChat: BayCHINA

微博 | Weibo: 德国巴伐利亚州大学BayChina


Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
Society & Culture
Education,
Self-Improvement,
Documentary
Episodes (20/27)
PingPang-Talk
26. Ep | (德语) Kripo München erklärt – Polizei in Deutschland & wie Sie sich schützen können

Bei unseren Recherchen zum Fall Shannan haben wir zwei Polizist:innen vom Polizeipräsidium München kennengelernt: Kommissariatsleiter von 61 Herr Schedel und Kriminalhauptkomissarin von Kommisariat 105 Frau Kleim.

Herr Schedel ist für Delikte im Bereich Vermögens- und Betrugsdelikte zuständig und war direkt an den Ermittlungen im Fall Shannan beteiligt. Im Gespräch mit ihm vergleichen wir die Polizeisysteme in Deutschland und China aus der Perspektive chinesischer Studierender und sprechen darüber, wie man sich als Stadtbewohner:in schützen und im Ernstfall Hilfe von der Polizei holen kann. Frau Kleim verfügt über mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Prävention von Sexualdelikten und dem Opferschutz. Ausgehend von alltäglichen Situationen wie dem nächtlichen Heimweg sprechen wir mit ihr über Möglichkeiten der Hilfe bei Unsicherheitsgefühlen auf der Straße, den Umgang mit häuslicher Gewalt und die Scham, die viele Betroffene empfinden. Beide geben außerdem Einblicke in ihren persönlichen Weg zur Polizei.

Unser Ziel: Internationalen Studierenden das Münchner Polizeiwesen näherzubringen und Mut zu machen, im Notfall nicht zu zögern, Hilfe bei der Polizei zu suchen.


Kontakt:podcast@baychina.de


Nachvertonung:


Gastgeberin: Wenrui

Gast: Nina


Wichtige Flyer zur Prävention und zum Opferschutz


Themen in dieser Episode:


01:05 Wie die Polizei in Deutschland Kontakt zu Bürger:innen aufnimmt

01:58 Was tun bei Zweifeln an einem Anruf der Polizei?

02:39 Polizeiliche Maßnahmen: Dienstausweis muss vorgezeigt werden

03:05 Kann man Polizist:innen an der Uniform erkennen?

04:31 Durchsuchungen und richterliche Beschlüsse

06:07 Vergleich: Polizeisysteme in Deutschland und China

12:25 Im Notfall unbedingt die Polizei rufen!

15:44 Das Prinzip „Im Zweifel für den Angeklagten“ im deutschen Rechtssystem

21:03 Was tun bei dem Verdacht, verfolgt zu werden?

22:08 Notruf- und Hilfseinrichtungen im öffentlichen Raum in München

25:00 Ablauf nach einer Anzeige bei der Polizei

27:30 Polizeiliches Vorgehen bei häuslicher Gewalt

31:12 Warum Opfer sexueller Gewalt sich nicht schämen müssen

31:44 Eine Anzeige schützt auch potenzielle weitere Opfer


Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
1 month ago
35 minutes 18 seconds

PingPang-Talk
25. Ep | (Chinesisch) 新闻调查:2024慕尼黑中国留学生电诈案

2025年1月30日,《南德意志报》刊登了一篇题为Callcenter-Betrüger erbeuten mit neuer Masche außergewöhnlich viel Geld (电信诈骗犯罪分子用新手法骗取巨款)的新闻,报道中巴伐利亚警方确认了两起针对在德中国公民的电信诈骗案,涉案总金额高达30万欧元,约人民币240万。本期节目中,受害者之一的山南(化名,节目中的声音经过变声处理)和办理此案的慕尼黑警察Steinberger接受了PingPang-Talk的采访。ta们讲述案件的发生始末,通过向听众提供案件细节,避免更多人成为下一个受害者。希望听众将两期节目(德语: 24. Ep & 中文 25. Ep)按需转发给自己的同学、朋友、家人,感谢您的支持!


联系方式:podcast@baychina.de


配音:


警察Steinberger: Jiaqi

运营商接线员:Wenrui


本期话题 | Themen in dieser Episode:


02:07周日来电

04:10电话被转接给警察

05:07涉嫌参与300万洗钱案

07:14与“警察”李伟明保持联系

08:57被要求回国协助调查

09:17转机:取保候审

10:00李伟明引导山南欺骗父母筹款

12:03“这个警察根本不存在”

13:08慕尼黑警察Steinberger首次接触此案

14:05此类案件在当地的发展趋势

16:08及时报警为何重要:帮助警方掌握全貌

18:07山南目前的生活状态



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
5 months ago
20 minutes 20 seconds

PingPang-Talk
24. Ep | (德语) Falscher Polizist am Telefon – Chinesische Studierende als Opfer in München

Am 30. Januar 2025 berichtete die Süddeutsche Zeitung unter dem Titel „Callcenter-Betrüger erbeuten mit neuer Masche außergewöhnlich viel Geld“ über zwei von der bayerischen Polizei bestätigte Fälle von Telefonbetrug, die sich gezielt gegen chinesische Staatsangehörige in Deutschland richteten. Die Schadenssumme beläuft sich dabei auf insgesamt etwa 300.000 Euro (ca. 2,4 Millionen Yuan).

In dieser Podcast-Folge sprechen wir mit Shannan (Name geändert, Stimme technisch verfremdet), einer der Betroffenen, sowie dem zuständigen Ermittler Steinberger. Beide schildern ausführlich, wie es zu dem Betrugsfall kam, und möchten durch die Veröffentlichung dieser Details weitere Menschen davor schützen, ebenfalls Opfer zu werden.

Wir bitten alle Hörerinnen und Hörer, diese Folge an ihre Kommiliton:innen, Freunde und Familienangehörigen weiterzuleiten. Dafür haben wir die Sendung sowohl auf Chinesisch (25. Ep) als auch auf Deutsch produziert.


Kontakt:podcast@baychina.de


Nachvertonung:


Mitarbeiterin der Telefongesellschaft: Wenrui

Shannan: Zac




Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
5 months ago
26 minutes 5 seconds

PingPang-Talk
23. Ep | (Chinesisch) 三段人生切片(下):通过留学把人生搬到德国Deggendorf

通过留学,在上海做了八年机械工程师的Xiaohan来到了人口小于两万的巴伐利亚城市Deggendorf,并在这里的应用科技大学(Technische Hochscuhle Deggendorf)就读机械工程专业研究生。在Xiaohan口中,留学德国是为生活重新做一次选择的机会,也是一个念叨了八年的想法——八年里她在上海认识了来自中国各地的好朋友,在机械工程领域积累了丰富的经验,还收养了一只流浪猫。2024年她决定带着在上海精彩的人生经历和一只猫来Deggendorf继续读书,实现当年的选择。


Durch ihr Masterstudium in Deutschland hat Xiaohan, die zuvor acht Jahre lang als Maschinenbauingenieurin in Shanghai gearbeitet hat, einen Neuanfang gewagt. Sie zog in die bayerische Stadt Deggendorf mit weniger als 20.000 Einwohnern und studiert dort Maschinenbau an der Technischen Hochschule Deggendorf. Für Xiaohan ist das Auslandsstudium nicht nur ein beruflicher Schritt, sondern auch die Verwirklichung eines lang gehegten Wunsches – schon seit acht Jahren spielte sie mit dem Gedanken, nach Deutschland zu kommen. In dieser Zeit sammelte sie nicht nur wertvolle Berufserfahrung, sondern fand in Shanghai Freundschaften aus ganz China – und eine Straßenkatze, die sie adoptierte. 2024 hat sie sich schließlich entschieden: Sie bringt ihr Leben aus Shanghai – samt Katze – mit nach Deggendorf, um ihren damaligen Plan endlich Wirklichkeit werden zu lassen.


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


本期话题 | Themen in dieser Episode:


01:04 喜欢机械工程的理由 | Warum ich Maschinenbau mag 

02:46 从大上海到小城市的新鲜感受 | Von Shanghai nach Deggendorf– neue Eindrücke 

04:23 本科期间决定要在德继续学业 | Im Bachelor entschieden: Ich will nach Deutschland 

06:27 如何在Uni和FH之间做选择 | Uni oder FH – meine Wahl 

08:03 Deggendorf的国际学生支持服务 | Hilfe für internationale Studierende in Deggendorf 

08:40 外管局在大学外设办事处 | Praktische Visa-Stelle für Studierende an der Hochschule 

09:38 为何做出辞职读书的选择 | Warum ich für das Studium gekündigt habe 

13:50 三十岁上下是我的黄金年龄 | Anfang 30 – meine beste Zeit 

18:42 被阿拉伯同学的厨艺征服 | Arabisches Essen hat mich überzeugt 

25:44 重获属于思考的独处时间 | Endlich wieder Zeit für mich und Gedanken 

28:12 留学德国的期待与现实 | Deutschland-Studium: Erwartungen vs. Realität 

28:40 学习机械工程专业中的德语困难 | Deutsche Sprache im Studium Maschinenbau


Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
7 months ago
34 minutes 9 seconds

PingPang-Talk
22. Ep | (Chinesisch) 三段人生切片(上):我们在这些节点选择去德国读书

“为什么选择去德国读书”是常问常新的一题,答案中不仅有对个人发展追求的体现,也有对所处时代的情绪反应——本期节目邀请了三位正在德国读书的嘉宾:盐盐,刀刀和Xiaohan,听她们讲述各自此刻的人生切片故事:为什么决定赴德国读书,决定之后的人生路上正在展望哪个方向。三位嘉宾就读的专业分别是:应用人工智能(本科);文化人类学(硕士);机械工程(硕士)。


Die Frage „Warum zum Studium nach Deutschland gehen?“ wird immer wieder gestellt und bleibt doch stets aktuell. Die Antworten darauf spiegeln nicht nur persönliche Entwicklungswünsche wider, sondern zeigen auch Reaktionen auf die Stimmungslage unserer Zeit. In dieser Folge erzählen drei Gäste aus China, die aktuell in Deutschland studieren, ihre ganz persönlichen Momentaufnahmen: Warum haben sie sich entschieden, in Deutschland zu studieren, und welchen Weg sehen sie nach dieser Entscheidung für sich? Die drei chinesischen Studierenden studieren jeweils Angewandte Künstliche Intelligenz (Bachelor), Kulturanthropologie (Master) und Maschinenbau (Master).


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


本期话题 | Themen in dieser Episode:


06:20 为什么选择来德国 | Warum nach Deutschland? 

10:59 留学德国的必经之路:学德语 | Der unvermeidliche Weg zum Studium in Deutschland: Deutsch lernen 

13:11 盐盐:在德国“浪迹天涯”的两个月 | Yanyan: Zwei Monate „Vagabundenleben“ in Deutschland 

22:05 对留学德国的期待与现实 | Erwartungen und Realität des Studiums in Deutschland 

34:54 来都来了:来德国就想找德国人玩 | Wenn schon Deutschland, dann deutsche Freunde finden 

40:55 好山好水好无聊吗 | Schöne Landschaft – aber langweilig? 

46:30 消费选择少带来的低物欲生活 | Weniger Konsumoptionen, weniger Wünsche: Ein Leben mit niedrigem Konsumverlangen 

52:10 跨专业就读人工智能和文化人类学的原因 | Gründe für den Fachwechsel zu KI und Kulturanthropologie 

1:04:53 盐盐:从想说脱口秀到说上脱口秀 | Yanyan: Vom Wunsch, Stand-up zu machen, bis zum ersten Auftritt


Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
7 months ago
1 hour 13 minutes 6 seconds

PingPang-Talk
21. Ep | (德语) Im Gespräch – Ein PingPang-Talk über Dating-Kulturen und Apps

Frohes neues Jahr! Willkommen bei PingPang-Talk und unserer neuen Reihe "Im Gespräch" im Jahr 2025.

In dieser Serie laden wir chinesische und deutsche Studierende ein, die neugierig aufeinander und die Kultur des jeweils anderen sind. Gemeinsam diskutieren sie Themen, die sie beide bewegen, und teilen dabei unterschiedliche Perspektiven und persönliche Geschichten. In der aktuellen Folge treffen sich vier Gäste – Sarah und Marc aus Deutschland sowie Jiaqi und Wenrui aus China –, um über Dating-Kultur und Dating-Apps zu diskutieren. Freut euch auf spannende Einblicke und persönliche Geschichten!


新年快乐!欢迎收听 PingPang-Talk 2025 年的新栏目 "Im Gespräch(对话中)"。

在这一系列节目中,我们邀请到对彼此和对方的文化充满好奇的中德大学生,围绕大家共同关心的话题展开对话,分享不同视角与个人故事。本期节目中,四位嘉宾齐聚一堂——来自德国的 Sarah 和 Marc,以及来自中国的 Jiaqi 和 Wenrui。他们将围绕约会文化和约会软件展开轻松而深刻的讨论,分享彼此的观点和故事


Hype-Begriffe aus der jeweiligen Kultur | 文化热词:


德语: an/bandeln; auf die Pirsch gehen

Chinesisch: 暧昧;恋爱脑


Kontakt | 联系方式:podcast@baychina.de


Themen in dieser Episode | 本期话题:


01:12 Gästevorstellung | 嘉宾介绍

02:21 Kulturelle Begriffe zum Dating | 约会主题的文化关键词

07:34 Dating-Apps: Ja oder Nein? | 是否使用约会软件

10:28 Wo trifft man Partner? | 在哪会遇见约会对象

15:19 Ick-Liste und MBTI | 社交软件上的Ick-Liste与MBTI现象

19:14 Wer zahlt beim Date? | 约会聚餐,谁来请客

26:54 Haushalt und Trad-Wife | 亲密关系中的家务分配与Trad-Wife现象

29:10 Redet man mit Eltern über Dates? | 会和父母讨论自己的恋爱问题吗

39:40 Sind Freunde als Ratgeber zuverlässig? | 朋友的建议到底准不准

45:19 Was erwartet man vom Partner? | 期待伴侣有哪些特质

50:15 Idealpartner durch Dating-Apps? | 是否可能通过约会软件找到理想伴侣

54:33 Zeichen für ernste Beziehungen | 关系更进一步的标志



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
9 months ago
59 minutes 16 seconds

PingPang-Talk
20. Ep | (德语) Jonas, der Korrekturleser: Ein Blick auf akademische Texte chinesischer Studierender

Seit 2017 unterstützt Jonas als Sinologe chinesische Studierende beim Korrekturlesen ihrer wissenschaftlichen Arbeiten auf Deutsch. Nach seinem Studienabschluss im Jahr 2018 zog er nach China und arbeitet seitdem im chinesischen Bildungssystem. Dort begleitet er Studierende beim Verfassen wissenschaftlicher Texte in einer Fremdsprache. Dank seiner einzigartigen Erfahrungen gibt Jonas spannende Einblicke in die Unterschiede der Bildungssysteme und deren mögliche Ursachen. Zum Abschluss erklärt er in nur drei Minuten die grundlegende Struktur einer wissenschaftlichen Arbeit – kompakt und praxisnah.


2017年,汉学专业的学生Jonas开始为用德语撰写学术论文的中国学生提供论文修改校对服务。2018年完成学业后,他前往中国,并在中国教育体系中找到工作,继续为中国学生提供学术论文写作的帮助和支持。凭借他独特的经验,Jonas分享了两种教育体系在学术写作方面的差异以及其可能的原因。节目最后,Jonas用3分钟,简明实用地讲解了学术论文的基本结构。


Kontakt | 联系方式:podcast@baychina.de


Themen in dieser Episode | 本期话题:


01:03 Vorstellung des Gastes | 嘉宾自我介绍 

01:23 Der Beginn von Jonas' Arbeit mit der Korrektur chinesischer Studierendenarbeiten | 开始给中国学生修改学术论文的契机 

03:48 Über 300 korrigierte wissenschaftliche Arbeiten | 修改过超过300篇中国学生的学术论文 

05:47 Sprachliche Stilmerkmale | Jonas观察到的语言风格 

09:50 Arbeiten, die ihn besonders beeindruckten | 令他印象深刻的论文 

16:46 Die abgesagten Arbeiten | Jonas拒绝修改的论文 

20:10 Jonas' Beobachtungen und Erfahrungen im chinesischen Bildungssystem | Jonas在中国教育系统内的观察和实践 

31:00 Typisch chinesische Ausdrücke in wissenschaftlichen Arbeiten | 学术论文中典型的中国式表达 

32:50 Meine Schreibausbildung an chinesischer Schule | 我在中国中学接受的写作训练 

44:40 Die Haltung chinesischer Studierender zu akademischem Plagiat | 中国学生对学术抄袭的态度 

48:00 Jonas erklärt in 3 Minuten den Aufbau wissenschaftlicher Arbeiten | Jonas教你3分钟梳理学术写作思路 




Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
11 months ago
52 minutes 14 seconds

PingPang-Talk
19. Ep | (Chinesisch) 留学生、餐厅老板、作家、德国议员——从八十年代的中国出发

1988年,Xie You乘火车从北京出发,途径二连、乌兰巴托、苏联莫斯科、波兰华沙,一周后到达民主德国东柏林,终于在西德小城班贝格开始了他的留德生涯。此间,他在德国做学生、开餐厅、办报、参政,至今仍是欧盟级别议会的首位华人议员。和今天大部分的中国留学生不同,他常这样总结自己的时代记忆:生来就挨饿,上学就停课,毕业就下乡,回城就待业。从八十年代的中国出发36年后,在节目中回顾他的人生旅途,而对未来,66岁的他说:等到70岁之后,还有许多更有意义的事情等着我去做。


Im Jahr 1988 verließ Xie You Peking mit dem Zug und erreichte nach einer Woche, nachdem er über Erlian, Ulaanbaatar, Moskau in der Sowjetunion, Warschau in Polen und Ost-Berlin in der DDR gereist war, die oberfränkische Stadt Bamberg und begann dort sein Leben in Deutschland. In Deutschland studierte er, eröffnete ein Restaurant, gründete eine Zeitung und engagiert sich in der lokalen Politik als Stadtrat in Bamberg. Anders als die heutigen chinesischen Studierenden erlebte er eine extrem unbeständige Zeit in seiner Jugend, die von gesellschaftlichen Umbrüchen geprägt war. Fast vier Jahrzehnte nach seiner Abreise aus dem China der 1980er Jahren blickt er in dieser Sendung auf seine Lebensreise zurück. Mit Blick auf die Zukunft sagt der 66-Jährige: „Nach meinem 70. Lebensjahr warten noch viele bedeutende Dinge auf mich.“


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


本期话题 | Themen in dieser Episode:


02:14从中国乘火车去西德 | Mit dem Zug von China nach Westdeutschland

03:07火车上遇到黄家驷的助理 | Begegnung mit dem Assistenten von Huang Jiashi im Zug

04:10东柏林火车站的Peter | Peter vom Ostberliner Bahnhof

06:10穿越东西德边界 | Überquerung der Grenze zwischen Ost- und Westdeutschland

09:24八十年代的中国大学 | Chinesische Universitäten in den 1980er Jahren

12:12“父亲要我来德国思考一个问题” | „Mein Vater wollte, dass ich in Deutschland über eine Frage nachdenke“

16:20开一家快餐店 | Eröffnung eines Schnellrestaurants

18:02“中国人为下一代活” | „Chinesen leben für die nächste Generation“

20:20作为第一代移民从政 | Politische Karriere als erster Generation von Einwanderern

22:20作为市议员参与城市建设 | Teilnahme am Stadtaufbau als Stadtrat

24:45主动脉断裂后的第二次生命 | Das zweite Leben nach einem Aortenriss



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
1 year ago
27 minutes 18 seconds

PingPang-Talk
18. Ep | (Chinesisch) 韩老师:新一代德国中文教师之路、对柏林生活的思考

韩老师现在柏林一所公立文理高中任教,主要负责化学和中文课教学。2012年,他通过浙大和柏林工大的交流项目来到柏林,随后开始在柏林洪堡大学的师范专业就读。经过国家考试、实习、教师培训和数年的职业发展,韩老师现在不仅负责所在学校的汉语教学,自2023年起,他也主管培训柏林地区公立中学的汉语教师。在他眼中,来到柏林的英雄不必问出处,而“和不同的人走在柏林的街上,就能看到不同的世界”。熟练掌握多门语言的韩老师,时而穿梭在这些不同的世界中,时而回到自己的精神阵地,反思自身和所处多变环境之间的关系。


Herr Han ist derzeit Lehrer an einem staatlichen Gymnasium in Berlin, wo er hauptsächlich für den Chemie- und Chinesischunterricht verantwortlich ist. Im Jahr 2012 kam er durch ein Austauschprogramm zwischen der Zhejiang-Universität und der Technischen Universität Berlin nach Berlin und begann anschließend ein Lehramtsstudium an der Humboldt-Universität zu Berlin. Nach den Staatsexamen, Praktika, Referendariat und mehreren Jahren beruflicher Entwicklung ist Herr Han jetzt nicht nur für den Chinesischunterricht an seiner Schule verantwortlich, sondern leitet er seit 2023 auch die Ausbildung der Chinesischlehrer an staatlichen Schulen in der Region Berlin. In seinen Augen spielt die Herkunft in Berlin keine Rolle, sondern eher wohin du gehst, und „wenn man mit verschiedenen Menschen durch die Straßen Berlins geht, kann man verschiedene Welten sehen“. Er ist versiert in mehreren Sprachen, bewegt sich manchmal zwischen diesen verschiedenen Welten und kehrt manchmal zu seinem Reflektionsraum zurück, um über die Beziehung zwischen sich selbst und seiner sich ständig verändernden Umgebung nachzudenken.


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


本期话题 | Themen in dieser Episode:


01:47 成为中文教师的过程 | Der Weg zum Chinesischlehrer 

04:08 和柏林的渊源 | Die Verbindung zu Berlin 

07:07 柏林英雄不问出处 | In Berlin spielt Herkunft keine Rolle 

08:30 留在柏林的理由是人 | Der Grund, in Berlin zu bleiben, sind die Menschen 

09:12 在柏林生活一定要学德语吗 | Muss man Deutsch lernen, um in Berlin zu leben? 

11:33 不同的社群生活在不一样的柏林 | Unterschiedliche Gemeinschaften leben in verschiedenen Berlins 

15:30 中餐厅里的社会观察 | Gesellschaftliche Beobachtungen im chinesischen Restaurant 

16:38 学德语的动力和过程 | Die Motivation und der Prozess des Deutschlernens 

17:45 柏林地区师范专业就读过程详解 | Detaillierte Erklärung des Lehramtsstudiums in der Region Berlin 

18:35 德国师范类专业的州际差异 | Unterschiede zwischen Lehramtsstudiengängen in den Bundesländern Deutschlands 

23:16 不是每个中国人都能教中文 | Nicht jeder Chinese kann Chinesisch unterrichten 

25:13 柏林的外国教师 | Ausländische Lehrer in Berlin 

27:30 疫情期间在学校发展园艺项目 | Initiierung eines Gartenprojekts an der Schule während der Pandemie 

29:30 平衡个人与附近的关系 | Das Gleichgewicht zwischen sich selbst und der Umgebung 

31:35 柏林的隐藏菜单推荐 | Empfehlungen für versteckte Menüs in Berlin



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
1 year ago
33 minutes 34 seconds

PingPang-Talk
17. Ep | (德语) Klangwelten in China: Zwischen Underground-Clubs und einer offiziellen Bühne

Nach drei Jahren Unterbrechung aufgrund von Covid-19 wurde 2023 das Austauschprogramm der Sinologie der Universität Würzburg mit der Peking Universität wieder aufgenommen. Sarah und Vitali kamen zusammen mit anderen Austauschstudierenden dorthin, um ein sechsmonatiges Studium zu absolvieren. Während dieser Zeit traten die beiden einer Musik-AG der Universität bei und gründeten zusammen mit drei chinesischen Studenten die Band "no reply". Sie traten regelmäßig in Underground-Bars in der Nähe von Wudaokou in Peking auf. Kurz darauf erhielt die Band "no reply" zufällig die Gelegenheit, bei einer Universitätsveranstaltung in Chengdu aufzutreten, die Teil eines nationalen Studentensportfestivals war. Dadurch sammelten Sarah und Vitali auch Erfahrungen auf einer nationalen Bühne in China. Nach einigen ereignisreichen Monaten ging ihre Studien- und Musikreise in Peking zu Ende, und die beiden nahmen viele interessante Erinnerungen und Reflexionen mit nach Hause.


2023年,因新冠停滞的交换项目重启,维尔茨堡大学汉学系的Sarah和Vitali同交换项目的其他同学一起来到疫情后的北京大学,进行为期半年的学习交换。在此期间,两人加入了学校的音乐社团,和三位中国学生成立了乐团“no reply”,并在北京五道口附近的地下音乐酒吧进行大小演出。不久,“no reply”乐团偶然获得了在成都登上大学生运动会乐队演出舞台的机会。借此,Sarah和Vitali也收获了在中国官方舞台的表演经历。马不停蹄的几个月之后,在北京的学业和音乐之旅接近尾声,这段经历给两人留下了有趣的回忆和反思。


Kontakt | 联系方式:podcast@baychina.de


Themen in dieser Episode | 本期话题:


01:47Der Ursprung des Bandnamens | 乐队名称的由来

05:20Der Grund ihres Aufenthalts in Peking | 前往北京的缘由

15:20Die interessanten Rollen der beiden in der Band | 两人在乐队中的有趣角色

17:59Der "Laowai" (Ausländer:in im chinesischen Kontext) im Interview | 被电视台采访

21:47Die Bühnenerfahrungen der Band in China und Deutschland | 中德的乐队舞台经验

28:00Die Unterschiede im Studiumsleben in Würzburg und Peking | 北京和维尔茨堡的大学生活体验差异

31:17Gelegenheit des Auftritts auf einer nationalen Bühne in Chengdu | 在成都登上官方舞台的演出机会

32:33Das Heimatgefühl in Peking nach der geschäftigen Reise | 繁忙旅途后回到北京有家的感觉

33:50Die Gefühle beim Auftritt in Chengdu | 在成都的演出体验

35:10Die Veränderung der Gruppendynamik nach dem Auftritt | 成都演出后的乐团变化



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
1 year ago
39 minutes 4 seconds

PingPang-Talk
16. Ep | (Chinesisch) 在德国对抗躁郁症:Guagua的住院记录

2021年的夏天,在德国读书的Guagua因为躁郁症病发,被急救车送进了医院。接下来的半年她在当地医院接受治疗:从急诊室到普通病房;从闷热的夏天到沉寂的冬天;从一段亲密关系结束时的伤痛,到遇见新的伴侣,好转出院时已经是2021年的圣诞节。出院后,Guagua仍在积极寻求心理医生的帮助,接受院外治疗。在心理治疗师的陪伴下,她逐渐开始回归日常,审视儿时伤痛。2023年夏天,疫情后第一次回家,她与家人开诚布公地聊起在德国生病、治疗的始末。


Im Sommer 2021 wurde Guagua, die in Deutschland studierte, wegen eines bipolarer Störungsausbruchs mit einem Krankenwagen ins Krankenhaus gebracht. In den folgenden sechs Monaten wurde sie in einem lokalen Krankenhaus behandelt: von der Notaufnahme bis zur regulären Station; von einem schwülen Sommer bis zu einem stillen Winter; von dem Schmerz am Ende einer Beziehung bis hin zur Begegnung mit einem neuen Partner. Als sie an Weihnachten 2021 entlassen wurde, suchte Guagua weiterhin aktiv die Hilfe von Psychologen und nahm ambulante Behandlungen in Anspruch. Mit der Unterstützung ihrer Therapeutin begann sie allmählich, in den Alltag zurückzukehren und ihre Kindheitstraumata zu bewältigen. Im Sommer 2023, nach der Pandemie, besuchte sie zum ersten Mal wieder ihre Familie und sprach offen mit ihnen über ihre Krankheit und Behandlung in Deutschland.


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


本期话题 | Themen in dieser Episode:


04:2320年冬天呱呱开始感到心情抑郁 | Seit dem Winter 2020 fühlte Guagua sich depressiv

05:56心理生病的求救信号 | Notrufsignale bei psychischer Erkrankung

08:04寻求学生服务管理处的心理咨询服务 | Inanspruchnahme psychologischer Beratungsdienste des Studentenwerks

09:12寻找更专业的心理医生 | Auf der Suche nach einem spezialisierteren Psychiater

17:00被救护车送进医院 | Guagua wurde mit dem Krankenwagen ins Krankenhaus gebracht

28:38住院的体验 | Ihre Erfahrungen mit dem Krankenhausaufenthalt

25:00好转出院后的后续治疗方案 | Nachsorgeplan nach der Besserung und Entlassung

26:58语言障碍是否会阻碍求助德国心理医生 | Ob Sprachbarrieren die Hilfe bei Psychologen in Deutschland behindern

31:03出院后回国见到家人 | Familienbesuch nach der Entlassung und Rückkehr in die Heimat

34:58节日缓解我们对德国冬天的恐惧 | Feiertage lindern unsere Angst vor dem Winter in Deutschland



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
1 year ago
37 minutes 23 seconds

PingPang-Talk
15. Ep | (Chinesisch) 留德生活遭遇电信诈骗:慕尼黑虚拟绑架案、电话口头签约和反诈中心来电

三位(曾)在德国留学的嘉宾在本期PingPang-Talk中讲述自己在德国与电信诈骗斡旋的经历:2022年Lucia因电信诈骗被“绑架”长达九天。最终,特警队将她从慕尼黑某酒店解救出来,并告知她这是骗局;一通中奖旅游产品的销售电话让不知情的花花签下口头合约,每月被扣款四十欧;Karo在某个周日接到号码显示为“反诈骗中心”的电话。对方语气迫切,要她尽快处理。在通话中Karo说:“我十分钟之后再打给你”,这十分钟让Karo与电信诈骗擦肩而过... 希望ta们的讲述能为在德国生活学习的听众提供更多细节与信息,保护我们的人身和财产安全。


Drei Gäste, die in Deutschland studieren bzw. studiert hat, erzählen in dieser Episode von ihren Erfahrungen mit Telekommunikationsbetrug: Im Jahr 2022 wurde Lucia wegen Spam neun Tage lang 'entführt'. Schließlich befreite sie ein Sondereinsatzkommando aus einem Hotel in München und informierte sie über den Betrug. Ein Verkaufsanruf für ein gewonnenes Reiseprodukt veranlasste die ahnungslose Huahua, einen mündlichen Vertrag zu unterschreiben, wodurch ihr monatlich 40 Euro abgebucht wurden. An einem Sonntag erhielt Karo einen Anruf mit der Anzeige "Anti-Betrugs-Zentrum" aus China. Der Anrufer drängte sie dringend, sofort zu handeln. Karo sagte: 'Ich rufe dich in zehn Minuten wieder an.' Diese zehn Minuten ließen Karo knapp an einem Telekommunikationsbetrug vorbeischrammen... Die Erzählungen sollen unseren Zuhörern, die in Deutschland leben und studieren, mehr Einzelheiten und Informationen bieten, um unsere persönliche und finanzielle Sicherheit zu schützen.


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


本期话题 | Themen in dieser Episode:


02:00Lucia接到电话通知涉嫌大型洗钱案 | Lucia wurde wegen des Verdachts auf Geldwäsche angerufen

05:00从电话联系转移到社交媒体 | Wechseln vom Telefonkontakt zu sozialen Medien

07:35诈骗分子要求Lucia进行社交隔离 | Betrüger forderten Lucia zur sozialen Isolation auf

08:10搬离宿舍后Lucia住进酒店 | Nach dem Auszug aus dem Studentenwohnheim zog Lucia in ein Hotel

13:45被意大利黑手党“绑架” | Fall der "Entführung" durch die italienische Mafia

17:08Lucia被特警队从酒店解救 | Sie wurde von einem Sondereinsatzkommando aus dem Hotel gerettet

22:10花花在社交平台上被中奖 | Huahua gewann Gewinnspiel auf Social Media

23:50接听销售电话时口头签约 | Telefonisch einen Vertrag abschließen

25:30十四天期限内撤销合同的权限 | Widerrufsrecht innerhalb von vierzehn Tagen

27:00Karo接到来自96110的反诈骗电话 | Karo erhielt einen Anruf von der Anti-Betrugs-Hotline 96110

31:30与骗局擦肩而过的关键十分钟 | Die entscheidenden zehn Minuten, um einem Betrug zu entgehen

34:08事后Karo持续接到骚扰电话 | Nachher erhält Karo weiterhin Anrufe von Spam



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
1 year ago
36 minutes 52 seconds

PingPang-Talk
14. Ep | (德语) Tondokumentation der Veranstaltung des Asien-Filmfestivals "A Drop of Asia"

Im Juli 2023 organisierten zehn Studierende der Universität Nürnberg-Erlangen gemeinsam das asiatische Filmfestival "A Drop of Asia". Das dreitägige Filmfestival zeigte insgesamt 12 asiatische Dokumentarfilme, die verschiedene Themen und Regionen behandeln. PingPang-Talk war vor Ort beim Filmfestival und führte Interviews mit den beiden deutschen Mitorganisatorinnen: Sofie und Hannah. Sie teilten jeweils ihre Erfahrungen bei der erstmaligen Zusammenarbeit in einem interkulturellen Team während der Durchführung des Asien Filmfestivals. Außerdem diskutierten sie mit Hui über ihre Interpretation des Films 'Plastic China' und ihre Philosophien bezüglich des Filmfestivals: Die Aufmerksamkeit mit einem sanften Blick auf einen Aspekt Asiens dient als ein Mosaikstück für das Gesamtbild der Welt.


2023年7月,来自纽伦堡-埃朗根大学的十位同学共同组织了ta们的亚洲电影节“A Drop of Asia”。为期三天的电影节共放映了12部关注不同主题和区域的亚洲纪录片。PingPang-Talk来到电影节现场,采访了两位协同组织的德国同学Sofie和Hannah。她们各自分享了首次和跨文化团队协作,举办电影节的经历,也和Hui探讨了对纪录片《塑料中国》(Plastic China)的解读,以及对本次电影节理念的理解:"电影中的温柔视角聚焦亚洲,为多元世界增添一块拼图。"


Filmempfehlungen | 节目中推荐的电影 :


Diary of Cattle | 牧牛日记

Flee | 逃亡


Programm des Filmfestivals | 电影节放映单元


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


Themen in dieser Episode | 本期话题:


01:54Anlass des Filmfestivals | 举办电影节的缘由

04:00Zarte Porträts: Filme, die die Gesellschaft einfühlsam zeigen | 这些影片是温柔的注视

05:50Unsere unterkulturelle Diskussion über "Plastic China" | 关于《Plastic China》的跨文化电影讨论

09:30Sofies Rolle im interkulturellen Team | Sofie在这个跨文化团队中的角色

12:50Diese Filme fügen ein Mosaikstück zum Gesamtbild der Welt hinzu | 这些电影是世界的一块拼图

13:15Filmempfehlung von Sofie | Sofie的电影推荐

16:14Hannahs Interpretation des Namens 'A Drop of Asia' | Hannah对电影节名称的解读

17:40Filmempfehlung von Hannah | Hannah的影片推荐

18:20Nach der Vorführung Austausch mit dem Publikum | 映后与观众的交流



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
1 year ago
21 minutes 49 seconds

PingPang-Talk
13. Ep | (Chinesisch) 声音纪录片:亚洲电影节“A Drop of Asia”

2023年7月,来自纽伦堡-埃朗根大学的十位同学共同组织了ta们的亚洲电影节“A Drop of Asia”。为期三天的电影节共放映了12部关注不同主题和区域的亚洲纪录片。PingPang-Talk来到电影节现场,采访了两位协同组织的中国同学Yuyuan和Yihong。她们各自分享了首次和跨文化团队协作,举办电影节的经历,也和Hui探讨了对电影《塑料中国》(Plastic China)的解读,以及对电影节名称的联想:让不同文化背景的人因为电影节聚在一起,透过这水滴,温柔注视我们共同的亚洲。


Im Juli 2023 organisierten zehn Studierende der Universität Nürnberg-Erlangen gemeinsam das asiatische Filmfestival "A Drop of Asia". Das dreitägige Filmfestival zeigte insgesamt 12 asiatische Dokumentarfilme, die verschiedene Themen und Regionen behandeln. PingPang-Talk war vor Ort beim Filmfestival und führte Interviews mit den beiden chinesischen Mitorganisatorinnen Yuyuan und Yihong. Sie teilten jeweils ihre Erfahrungen bei der erstmaligen Zusammenarbeit in einem interkulturellen Team bei der Durchführung des Filmfestivals. Außerdem diskutierten sie mit Hui über ihre Interpretation des Films "Plastic China" und ihre Assoziationen mit dem Namen des Filmfestivals: Die Idee war, Menschen mit unterschiedlichen kulturellen Hintergründen durch das Filmfestival zusammenzubringen und gemeinsam auf dieses kleine "Wassertropfen" zu schauen, der uns unser gemeinsames Asien auf zarte Weise zeigt.


节目中提到的书 | Erwähntes Buch:

《当你像鸟飞往你的山》|《Educated: A Memoir》


电影节放映单元 | Programm des Filmfestivals


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


Themen in dieser Episode | 本期话题:


01:50实践课:举办电影节 | Die Organisation eines Filmfestivals ist Praxis der Theorie

02:50用温柔的目光注视亚洲主题 | Sanfter Blick auf Asien

04:50跨文化团队的决策过程 | Entscheidungsprozess in interkulturellen Teams

08:00电影《Plastic China》的现场讨论 | Diskussion vor Ort über den Film 'Plastic China'

11:00电影节是解读前的呈现 | Filmfestival: Eine Bühne für Vielfalt und Interpretation

13:40Yuyuan的阅读推荐 | Literaturempfehlung von Yuyuan

16:08对电影节的期待 | Erwartungen an das Filmfestival



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
1 year ago
21 minutes 44 seconds

PingPang-Talk
12. Ep | (德语) Wandlung durch interkulturelle Erfahrungen: Mein Ich nach drei Aufenthalten in Südkorea

Von 2013 bis 2018 verbrachte Jannik insgesamt dreimal Zeit in Südkorea – als Student, Praktikant und vollzeitiger Deutschlehrer in einem Deutschlerndorf. Während dieser drei Aufenthalte lebte er sowohl in großen Städten als auch in kleinen Dörfern, wo Europäer selten anzutreffen sind. Seine Erzählungen haben mich auf besondere Weise dazu angeregt, meine Sichtweise auf die Welt zu verändern. In seiner Geschichte lernt man Studierende, Taxifahrer, Professoren und die deutsche Community in Südkorea kennen. Die Erlebnisse mit diesen individuellen Geschichten bieten uns eine reichhaltige und lebendige Szenerie seiner interkulturellen Erfahrungen.


2013年至2018年,Jannik三次前往韩国——作为学生、实习生,同时他也作为全职德语教师在一个德语学习村工作过。三次经历中,他既在大城市生活过,也在鲜有欧洲人的小村庄居住过。他的讲述以一种特别的方式带领我转动看待世界的视角。在他的故事中,有韩国的大学生、出租车司机、大学教授以及德国社区。与这些个体的故事呈现给我们关于他这段跨文化经历丰富而生动的画面。


联系方式 | Kontakt: podcast@baychina.de


Themen in dieser Episode | 本期话题:


01:40 Entscheidung, über Nacht nach Südkorea zu reisen | 连夜决定去韩国

03:13 Eine völlig unvorbereitete Abenteuerreise beginnen | 开启一场毫无准备的冒险

05:56 Der erste KTV-Abend in Korea | 在韩国的第一个KTV之夜

07:15 Unsere erste Wahrnehmung von Freiheit im Ausland | 我们初到外国时感受到的自由

11:12 Janniks Beobachtungen über die Veränderungen in Gwangju in den drei Jahren | Jannik对光州三年变化的观察

15:00 Gwangju ist eine internationalisierte Stadt | 光州是一个国际化的城市

20:39 Jannik und sein Taxifahrer | Jannik和他的专属出租车司机

24:20 Ist es möglich, Teil einer fremden Gesellschaft zu werden? | 是否可能成为异国社会的一部分

25:36 Ein Moment des Akzeptiertwerdens von Freunden für Jannik | Jannik感受到被朋友接纳的时刻

27:52 Arbeiten als Deutschlehrer in einem Deutschlerndorf in Südkorea | 在韩国德语学习村做教师

30:30 Die drei Erfahrungen haben Jannik zu einer anderen Person gemacht | 三次经历让Jannik 成为另外一个人

33:34 Die besondere soziale Verbindung zwischen Gwangju und Deutschland | 光州与德国之间特别的社会联结



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
2 years ago
37 minutes 34 seconds

PingPang-Talk
11. Ep | (Chinesisch) 跨文化看病:和一家德国牙医诊所聊聊在德国就医、选医保、看牙

欢迎收听PingPang-Talk“跨文化看病“系列牙医专题。本期节目的嘉宾Anlai和丈夫在德国共同经营一家牙医诊所。在聊天中,她从一家德国诊所的角度出发,向我们详细介绍了在德国就医的步骤流程,德国牙医诊所种类,如何选择公立或者私立保险等问题。我也借此机会回顾了自己来德国留学之后,在就医过程中遇到过的跨文化障碍:如何确定自己的家庭医生,德语不好不敢去看病,以及对看病流程的不解和担忧而导致的“看病拖延症”。希望和Anlai的对谈能让大家更了解德国的就医系统,关注自己的健康。为避免广告,节目中未出现具体保险公司和诊所名称,欢迎有需要的听众朋友邮件询问。


Herzlich willkommen zum PingPang-Talk "Interkulturelle medizinische Versorgung" mit dem Schwerpunkt Zahnmedizin. In dieser Folge haben wir Anlai als Gast, die zusammen mit ihrem Ehemann eine Zahnarztpraxis in Deutschland betreibt. Während unseres Gesprächs hat sie uns aus der Perspektive einer deutschen Zahnarztpraxis detailliert über den Ablauf der medizinischen Versorgung in Deutschland, die verschiedenen Arten von Zahnarztpraxen und die Wahl zwischen gesetzlicher und privater Krankenversicherung informiert. Gleichzeitig habe ich die Gelegenheit genutzt, meine eigenen Erfahrungen mit interkulturellen Hindernissen im Gesundheitssystem seit meiner Studienzeit in Deutschland zu reflektieren: Wie man seinen Hausarzt auswählt, die Unsicherheit aufgrund mangelnder Deutschkenntnisse und die Verzögerung bei der medizinischen Behandlung aufgrund von Unklarheiten und Bedenken im Ablauf. Wir hoffen, dass dieses Gespräch mit Anlai dazu beiträgt, dass jeder das deutsche Gesundheitssystem besser versteht und sich um seine eigene Gesundheit kümmert. Aus Werbegründen wurden in der Sendung keine konkreten Versicherungsunternehmen und Praxisnamen genannt. Wir laden interessierte Hörerinnen und Hörer herzlich ein, uns per E-Mail zu kontaktieren, wenn sie weitere Informationen benötigen.


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


Themen in dieser Episode | 本期话题:


01:45德国的两类牙科诊所 | In Deutschland gibt es zwei Arten von Zahnarztpraxen

04:00看病害怕是很正常的事情 | Arztbesuchsängste sind normal

04:47中国同学常见口腔健康问题 | Häufige Mundgesundheitsprobleme bei chinesischen Studierenden

05:54如何应对在德国的“看病拖延症” | Umgang mit der Prokrastination bei Arztbesuchen aufgrund interkultureller Hindernisse

07:00在德国“看病不花钱”的含义 | Die Bedeutung von "kostenloser Arztbesuch" in Deutschland

08:12德国就医步骤分解 | Die Schritte bei der medizinischen Versorgung in Deutschland

09:29如何确定自己的家庭医生 | Bestimmung des eigenen Hausarztes

14:57被转诊之后的下一步操作指南 | Leitfaden für die nächsten Schritte nach einer Überweisung

17:14诊所为何区别对待公私保病人 | Gründe für die unterschiedliche Behandlung von gesetzlich und privat versicherten Patienten in Praxen

20:30需要购买牙齿附加险的情况 | Der Abschluss einer Zahnzusatzversicherung ist in bestimmten Fällen erforderlich

29:10预约和急诊 | Termine ausmachen und Akuttherapie

33:24Anlai给中国同学的健康忠告 | Gesundheitstipps von Anlai für chinesische Studierende



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
2 years ago
35 minutes 35 seconds

PingPang-Talk
10. Ep | (Chinesisch) Jiayue的德国租房“历险记”:如何处理租房中遇到的性骚扰 & 与两任房东的复杂相处

2022年底,Jiayue来到巴伐利亚,开始了她的硕士学业。录制这期节目时已经是Jiayue在德国的第五个月。五个月里,Jiayue接连因为各种原因搬家三次,和不同类型的房东相处,处理大大小小的复杂问题:和第一任房东从关怀备至到不欢而散;又遇到第二任房东的性骚扰,也因此获得了来自这个陌生小城的各种社会支持。尽管如此,Jiayue仍然对留学生活感到期待,相比过去停滞的两年人生,这些体验也都是“刺激和精彩”的。节目最后,我和Jiayue分享了各自在德国租房学到的实用建议和注意事项。


Am Ende des Jahres 2022 kam Jiayue nach Bayern und begann ihr Masterstudium. Zum Zeitpunkt der Aufnahme dieser Episode war Jiayue bereits seit fünf Monaten in Deutschland. In diesen fünf Monaten zog Jiayue aufgrund verschiedener Gründe dreimal um und hatte mit verschiedenen Arten von Vermietern zu tun. Sie musste sich mit zahlreichen komplexen Problemen auseinandersetzen: von anfänglicher Fürsorge bis hin zur Trennung von erster Vermieterin, Belästigung durch den zweiten Vermieter und Unterstützung von der Gemeinschaft in dieser fremden kleinen Stadt. Trotz all dem ist Jiayue immer noch voller Vorfreude auf das Studium im Ausland. Im Vergleich zu den stagnierenden zwei Jahren zuvor empfindet sie all diese Erfahrungen als "aufregend und spannend". Am Ende der Episode teilen Jiayue und ich praktische Ratschläge und Hinweise, die wir beim Mieten einer Wohnung in Deutschland gelernt haben.


提到的实用索引词 | Stichwörter zum Index:

第三方保险 | Haftpflichversicherung

妇女紧急救助协会 | woman emergency center

法律援助中心 | Legal aid center


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


Themen in dieser Episode | 本期话题:


02:45住进德国的第一个“家” | Die erste "Heimat" in Deutschland

04:30第一任房东:“就把我当作你的奶奶” | Die erste Vermieterin: "Behandle mich einfach wie deine Großmutter"

07:57第一次搬家的缘由 | Der Grund für den ersten Umzug

15:20和第二任房东的美好初见 | Die schöne erste Begegnung mit dem zweiten Vermieter

21:50房东二号的奇怪举动:散步、拥抱、比基尼 | Die merkwürdige Verhalten des zweiten Vermieters: Spaziergänge, Umarmungen und Bikinis

25:00朋友们建议Jiayue再次搬家 | Jiayues Freunde empfahlen ihr, erneut umzuziehen

25:29"You touch my heart" & 促使第二次搬家的最后一根稻草 | "You touch me heart" & Der letzte Strohhalm zum zweiten Mal umzuziehen.

27:56身处异国是否会迫使我们忍耐租房困境 | Zwingt uns der Aufenthalt im Ausland zur Erträglichkeit von Mietproblemen?

29:42求助勇气与社会支持 | Mut zur Hilfeanfrage und soziale Unterstützung

32:42尽管如此Jiayue仍然期待接下来的留学生活 | Dennoch freut sich Jiayue weiterhin auf ihr bevorstehendes Studium in Deutschland

35:15我和Jiayue的租房实用建议 | Unsere praktischen Ratschläge zur Wohnungssuche und -mieten



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
2 years ago
41 minutes 32 seconds

PingPang-Talk
9. Ep | (德语) Dialog mit Dr. Siming Bayer: Erste Dienstreise in China nach der Pandemie und Interkulturelle Kompetenz in der globalisierten Arbeitsumgebung

Dr. Siming Bayer ist derzeit Managerin für strategische Kollaboration im Bereich Medizintechnik bei Siemens Healthineers für die Region Asien-Pazifik und KI-Forscherin am Pattern Recognition Lab für Informatik an der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg. Vor ihrer ersten Dienstreise nach China in der Post-Pandemiezeit war sie bereits in den Folgen sechs und sieben bei uns zu Gast. In dieser Episode teilt sie frische Eindrücke und Erfahrungen von ihrer Dienstreise in China und bringt konkrete Beispiele zur interkulturellen Arbeits- und Denkweisen mit chinesischen und deutschen Kolleg:innen in die Diskussion ein.


思明现任西门子医疗战略性科研关系亚太地区管理经理,同时她也是纽伦堡-埃朗根-大学负责计算机科学Pattern Recognition Lab相关研究的人工智能研究者。疫情后首次前往中国出差之前,她已经作为嘉宾做客第六和七集PingPang-Talk。本期节目中,她分享了此次出差中国的新印象和体验,我们也讨论了许多在中德跨文化环境中工作与思考方式的具体事例。


Das erwähnte Buch & Artikel | 提到的书 & 文章:

Qi, Wu; Biao, Xiang: Self as Method - Thinking Through China and the World | 项飙 / 吴琦 《把自己作为方法》

Goleman, Daniel: Leadership That Gets Results |《有成果的领导力》

Jarrett, Michael: The 4 Types of Organisational Politics |《组织政治的四种类型》


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


Themen in dieser Episode | 本期话题:


03:37Ihre Eindrücke nach der ersten Dienstreise in China nach der Pandemie | 思明疫情后首次出差中国的印象

13:11Deutsch, Chinesisch oder beides: Das Verwurzeln in zwei Kulturen | 德国,中国或者二者兼备:扎根两种文化

17:00Meine Mama sagte, dass ich deutsch geworden bin | 我妈妈说我变得德国了

20:00Unsere Selbstwahrnehmungen über Identitäten und kulturelle Prägungen | 我们如何理解身份认同和文化影响的区别

25:24Siming übersetzt Denkmodi zwischen deutsch und chinesisch | 思明在中德两种思维模式中的“来回翻译”

30:40Einflüsse der Mehrsprachigkeit auf uns beide | 多种语言对我们俩的影响

41:38Ihre Rolle bei der Arbeit mit interkulturellen Fähigkeiten | 思明如何做到在工作中具备跨文化能力

44:35Offenheit mindert das Risiko, beleidigt zu werden | 心态开放使人不容易感受到被冒犯

47:10Welche Aufgaben sieht Siming für den PingPang-Talk? | 思明如何理解PingPang-Talk的任务和意义



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
2 years ago
48 minutes 59 seconds

PingPang-Talk
8. Ep | (Chinesisch) 拜仁慕尼黑125号裁判Ethan:足球裁判是爱好,地球科学是使命

本期PingPang-Talk请到拜仁慕尼黑足球俱乐部第125号裁判员Ethan!执法近五年,Ethan在节目中进行了详细的足球裁判技术科普,也欢迎感兴趣的大家积极加入裁判大家庭。留德生活的另一面,Ethan也是被使命感召唤,开始在慕尼黑地球科学专业学习的“地质人”,分享专业选择契机和就读体验时他说:“对地球很感兴趣,不过没想到要写这么多考察报告...”。最后,Ethan推荐了两个位于巴伐利亚的徒步目的地,在这里可以领略到地球的神奇地貌!


In dieser Folge des PPTs haben wir den Schiedsrichter Nr. 125 des FC Bayern München, Ethan, eingeladen! Mit fast fünf Jahren Erfahrung als Schiedsrichter gibt Ethan einen detaillierten Einblick in die Techniken des Fußballschiedsrichters und lädt alle Interessierten herzlich ein, sich der Schiedsrichterfamilie anzuschließen. Neben seinem Lebens als Schiedsrichter teilt Ethan auch seine andere Seite des Studiums der Geowissenschaften in München als "Geologe", der von seiner Mission angetrieben wird. Über seine Entscheidung für dieses Fachgebiet und seine Studienerfahrungen sagt er: "Ich interessiere mich sehr für die Erde, aber ich hätte nicht gedacht, dass ich so viele Exkursionsberichte schreiben müsste...". Zum Schluss empfiehlt Ethan zwei Wanderziele in Bayern, wo man die faszinierenden Formationen der Erde erleben kann!


节目中提到的书 | Erwähntes Buch:

《百件杰作——巴伐利亚最美的地质遗迹》|  Hundert Meisterwerke – Die schönsten Geotope Bayerns


Ethan推荐的远足地点 | Empfohlene Wanderziele von Ethan:

#阿尔卑斯山三个冰期的岩壁分层观测 | Eiszetliche Schrotter am Rand des Isartales: Klettergarten Baierbrunn bei München

#陨石坑小镇 | Dorf des Einschlagskraters: Nördlinger Ries

#陨石坑地质博物馆 | RiesKraterMuseum


Ethan的微信视频号 | Viedeokanal auf Wechat von Ethan:DeRef

Ethan的邮箱联系方式 | Emailadresse von Ethan:ethanozhu@outlook.com


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


Themen in dieser Episode | 本期话题:


01:40作为拜仁慕尼黑俱乐部裁判的执法经历 | Die Schiedsrichtererfahrung beim FC Bayern München e.V.

08:54不引人注意的裁判是好裁判 | Ein unauffälliger Schiedsrichter sei ein guter Schiedsrichter

13:07好的运动员懂得“合理”犯规 | Gute Sportler haben ein Verständnis für "angemessene" Fouls

14:40欢迎加入裁判家庭 | Herzlich Willkommen in der Schiedsrichterfamilie

15:20学习德语脏话对裁判工作很重要 | Deutschschimpfwörter zu verstehen sind wichtig für Schiedsrichterarbeit

16:47成为裁判对德语水平的要求 | Sprachanforderungen für die Schiedsrichtertätigkeit

19:08通过足球俱乐部链接社会 | Durch Fußballvereine mit der Gesellschaft verbinden

20:58潜伏在裁判界的“地质人” | Der "Geologe" schleicht sich in die Schiedsrichterwelt ein

21:20地球科学在召唤 | Das Studium der Geowissenschaften ist seine Berufung

23:40“不过没想到要写这么多考察报告...” | "Jedoch hatte ich nicht mit einer derartigen Menge an Berichten gerechnet..."

27:15慕尼黑“地质人”的远足目的地推荐 | Empfohlene Wanderziele in Bayern von dem "Geologen"

30:47在巴伐利亚生活的亲切感 | Die Verbundenheit mit Bayerns Lebensweise

32:32指路:如何去现场观看Ethan吹比赛 | Hinweis: Wie man zum Veranstaltungsort gelangen, um Ethan spielen zu sehen



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
2 years ago
34 minutes 31 seconds

PingPang-Talk
7. Ep | (Chinesisch) 人工智能专家思明(下):ChatGPT在德国高校的使用观察 & 给中国学生的详细求职建议

本期节目中,思明向我介绍了许多她在人工智能领域的思考,例如ChatGPT对人类社会分工和就业的影响,高校面对这项新技术时的态度;同时,她也坦诚地分享自己作为高校导师对学生团队的观察,和学生合作时的现象;尤其是她对中国同学在德国高校求学和求职的建议,从简历、面试到关键的职业能力培养。一如思明参加PPT录制的初衷——能给大家在德国的学习生活带来最直接实际的帮助。


节目中提到的人工智能生成内容识别工具:https://huggingface.co/spaces/Hello-SimpleAI/chatgpt-detector-qa


In dieser Folge hat Dr. Bayer viele ihrer Überlegungen im Bereich Künstliche Intelligenz geteilt, wie z.B. die Auswirkungen von ChatGPT auf die Arbeitsteilung und Beschäftigung in der Gesellschaft, die Haltung von Hochschulen gegenüber dieser neuen Technologie. Gleichzeitig hat sie offen über ihre Beobachtungen als Hochschuldozentin in Bezug auf ihre Studententeams und auftretende Phänomene bei der Zusammenarbeit mit Studierenden gesprochen. Insbesondere hat sie Ratschläge für chinesische Studierende in Deutschland bezüglich Lebenslauf, Vorstellungsgesprächen und der Entwicklung wichtiger beruflicher Fähigkeiten geteilt. Wie sie es sich bei der Teilnahme an dem Podcast erhofft hatte, möchte sie uns konkrete Hilfe für die Studium und Leben in Deutschland bieten.


Erwähnter ChatGPT Detector: https://huggingface.co/spaces/Hello-SimpleAI/chatgpt-detector-qa


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


Themen in dieser Episode | 本期话题:


00:39ChatGPT对人类社会分工的可能影响 | Die möglichen Auswirkungen von ChatGPT auf die Arbeitsteilung in der menschlichen Gesellschaft

02:43ChatGPT无法取代人文社科领域的学者 | ChatGPT kann die Forscher:innen in der Geistes- und Sozialwissenschaften nicht ersetzen

05:48人和科技需要共同变化 | Menschen und Technologie müssen sich gemeinsam verändern

07:19ChatGPT不提供可靠的文献检索功能 | ChatGPT bietet keine zuverlässige Literaturrecherche-Funktion

08:55思明鼓励学生尝试使用的原因 | Die Gründe, warum Dr. Bayer Studenten ermutigt, es auszuprobieren

10:00战胜恐惧是可以习得的能力 | Die Fähigkeit, Angst zu überwinden, kann erlernt werden

12:05与研究团队中的学生合作 | Die Zusammenarbeit mit den Studierenden im Forschungsteam

15:54思明最看重的学生品质 | Die Qualitäten von den Studierenden, die sie am meisten schätzt

18:23学生如何向老师寻求学业支持 | Wie können die Studierenden Unterstützung von ihren Dozent:innen bei akademischen Angelegenheiten suchen

21:40非常细节的求职建议 | Sehr detaillierte Ratschläge zur Jobsuche

27:20编程语言的学习选择 | Die Auswahl an Programmiersprachen für das Lernen



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Show more...
2 years ago
29 minutes 50 seconds

PingPang-Talk

PingPang-Talk是一档由巴伐利亚对华高教中心(Bayerisches Hochschulzentrum für China)策划出品的跨文化双语播客节目。 “乒乓”意为“你来我往的对话互动”:我们想和你对话,把你在德国求学、工作、生活的故事和声音传递给每一位感兴趣的听众,身体力行参与我们所处的社会,用具体的讲述丰满对彼此的想象,看⻅彼此。中文或者德语,你只管用最亲切信任的语言和我们畅聊,用你的故事让“留德华”这个模糊的集体概念生动、鲜活、五彩缤纷。


PingPang-Talk ist ein von BayCHINA (Bayerisches Hochschulzentrum für China) veröffentlichter bilingualer Podcast mit dem Ziel der Förderung interkultureller Interaktion. Mit PingPang ist die „Interaktion in den Dialogen“ gemeint. Unsere Gäste haben unterschiedliche kulturelle Hintergründe und teilen mit uns ihre individuellen Erfahrungen über konkrete Erlebnisse im interkulturellen Kontext. In den Dialogen versuchen wir uns im „PingPang-Talk“ konkreten Geschichten und Erfahrungen zu nähern. Im PingPang-Talk sprechen wir miteinander offen und auf Augenhöhe auf zwei Sprachen, Deutsch oder Mandarin.


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


官网主页 | Homepage: Bayerisches Hochschulzentrum für China

微信公众号平台 | WeChat: BayCHINA

微博 | Weibo: 德国巴伐利亚州大学BayChina


Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.