ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਕਾ ਦਾਤਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਾ ਕੀ ਸਰਨੀ ਪਾਈਐ ॥
सरब सुखा का दाता सतिगुरु ता की सरनी पाईऐ ॥
Guru Ji is the giver of every happiness, peace and comfort.
ਤਿਆਗਿ ਸਗਲ ਸਿਆਨਪਾ ਭਜੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥
तिआगि सगल सिआनपा भजु पारब्रहम निरंकारु ॥
Renounce all your cleverness and remember the Supreme, Formless Lord God.
ਸਭੇ ਸੁਖ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਤੁਠੇ ॥
सभे सुख भए प्रभ तुठे ॥
All happiness comes, when God is pleased
ਮਨ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਜਾਪਿ ॥
अपने मन में गुरु के दिए गुरमन्त्र का जप करो।
I chant the Lord's Name within my mind.
We need to find out the root cause of our suffering; Sangat asked Guru Teg Bahadur Sahib Ji this question, and Guru answered in this Shabad.
"ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਣਿ ਸਗਲ ਭੈ ਲਾਥੇ ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥"
Phonetic Transliteration:
"Prabh ki saran sagal bhai laathe, dukh binse sukh paa-i-aa."
English Translation:
"In the sanctuary of God, all fears are dispelled, sorrows vanish, and true peace is attained."
Detailed Meaning:
This verse is by Guru Arjan Dev in Raag Sorath on Ang 615 of Sri Guru Granth Sahib.
This verse beautifully illustrates the transformative power of seeking refuge in God.
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਣਿ (Prabh Ki Saran):
ਸਗਲ ਭੈ ਲਾਥੇ (Sagal Bhai Laathe):
ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ (Dukh Binse):
ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ (Sukh Paa-i-aa):
"ਮੇਰੇ ਮਨ ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਿਤ ਗਾਵੀਐ ਰੇ ॥"
Phonetic Transliteration:
"Mere man Ram Naam nit gaavee-ai re."
English Translation:
"O my mind, sing the Name of the Lord continuously."
This verse is by Guru Ram Das in Raag Kaydaaraa on Ang 1118 of Sri Guru Granth Sahib. This verse is a gentle yet powerful reminder to the mind, urging it to engage in the constant practice of remembering and singing God’s Name. Let’s delve deeper:
ਮੇਰੇ ਮਨ (Mere Man):
ਰਾਮ ਨਾਮ (Ram Naam):
ਨਿਤ ਗਾਵੀਐ (Nit Gaavee-ai):
ਰੇ (Re):
"ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅੰਤਰੁ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥"
Phonetic Transliteration:
"Har sio preet antar man bedhiaa, har bin rehan na jaai."
English Translation:
"With love for the Lord, the inner mind is pierced; without the Lord, one cannot live."
This Script is of Sri Guru Ram Das Ji, from Guru Granth Sahib Ji Ang 607 ; expresses the profound connection between the soul and the Divine. It emphasizes the transformative power of divine love and the soul's dependency on God for its very existence. Here's a deeper analysis:
ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ (Har Sio Preet):
ਅੰਤਰੁ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ (Antar Man Bedhiaa):
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ (Har Bin Rehan Na Jaai):
"ਦਇਆ ਮਇਆ ਕਰਿ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਮੋਰੇ ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਤੋਰੀ ॥"
"Ḏa-i-ā ma-i-ā kar praanpat mo-re, mohi anaath saran prabh to-ri."
This is from Shri Guru Granth Sahib Ji, Ang: 208.
This verse is a heartfelt plea from a devotee to the Divine, expressing humility, dependence, and faith in God’s grace. Let’s analyze its deeper meaning:
ਦਇਆ ਮਇਆ ਕਰਿ (Da-i-ā Ma-i-ā Kar):
ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਮੋਰੇ (Prānpati More):
ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਤੋਰੀ (Mohi Anāth Saraṇ Prabẖ Ṭorī):
"ਤੁਧੁ ਚਿਤਿ ਆਏ ਮਹਾ ਅਨੰਦਾ ਜਿਸੁ ਵਿਸਰਹਿ ਸੋ ਮਰਿ ਜਾਏ ॥"
"Tuḏẖ cẖiṯ āe mahā anandā jisu visrehi so mar jāe."
This line from Shri Guru Granth Sahib Ji, Ang: 749, carries profound spiritual significance, emphasizing the joy of divine remembrance and the desolation caused by its absence. Let’s unpack its deeper meaning:
ਤੁਧੁ ਚਿਤਿ ਆਏ ਮਹਾ ਅਨੰਦਾ (Tuḏẖ Cẖiṯ Āe Mahā Anandā):
ਜਿਸੁ ਵਿਸਰਹਿ ਸੋ ਮਰਿ ਜਾਏ (Jisu Visrehi So Mar Jāe):
"ਰੈਣਿ ਸੁਹਾਵੜੀ ਦਿਨਸੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥"
"Raiṇ suhāvaṛī dinas suhelā."
This line from Guru Granth Sahib Ji, Ang 107, filled with profound spiritual insight, signifies a state of divine bliss and contentment. It reflects the transformation that occurs when one connects deeply with the Divine. Let’s delve into its deeper meaning:
ਰੈਣਿ ਸੁਹਾਵੜੀ (Raiṇ Suhāvaṛī):
ਦਿਨਸੁ ਸੁਹੇਲਾ (Dinas Suhelā):
Sant Daya Singh Ji’s wisdom resonates with the universal spiritual idea of achieving balance and equanimity. These teachings are not about rejecting pleasure or pain but about experiencing them without attachment or aversion. This state of neutrality leads to liberation (ਮੋਖ) and eternal joy.
"ਉਦਮੁ ਕਰਉ ਕਰਾਵਹੁ ਠਾਕੁਰ ਪੇਖਤ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ॥" "Udamu karao karāvahu ṭhākur pekhat sādhū saṅg ॥"
This Shabad from Guru Granth Sahib Ji, Ang 405, reflects the harmonious interplay between human effort and divine grace in spiritual practice.
ਉਦਮੁ ਕਰਉ ਕਰਾਵਹੁ ਠਾਕੁਰ (Udamu Karao Karāvahu Ṭhākur):
This phrase signifies the active role of the devotee in making efforts while acknowledging that these efforts are inspired and guided by the Lord.
ਪੇਖਤ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ (Pekhat Sādhū Saṅg):
This refers to the experience of perceiving and connecting with the Divine in the company of saints or the spiritually enlightened.
"ਪੋਖਿ ਤੁਖਾਰੁ ਨ ਵਿਆਪਈ ਕੰਠਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਨਾਹੁ ॥" "पोखि तुखारु न विआपई कंठि मिलिआ हरि नाहु ॥"
"Pokh tukhār na viāpī kaṇṭh miliā har nāhu."
This line is from Guru Granth Sahib Ji, the central scripture of Sikhism. It reflects the idea of divine connection and spiritual warmth that transcends worldly hardships. Let’s explore the meaning in detail:
ਪੋਖਿ ਤੁਖਾਰੁ (Pokh Tukhār):
This refers to the chilling cold, symbolizing worldly challenges, hardships, or suffering that one might encounter in life. It can also represent inner emotional turbulence or spiritual barrenness.
ਨ ਵਿਆਪਈ (Na Viāpī):
This means "does not affect." It emphasizes a state of spiritual resilience where worldly troubles lose their power over the soul.
ਕੰਠਿ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਨਾਹੁ (Kaṇṭh Miliā Har Nāhu):
This phrase describes an intimate union with the Divine, where one feels embraced by God. The word "ਕੰਠਿ" (Kaṇṭh) symbolizes a close, loving embrace, and "ਹਰਿ ਨਾਹੁ" (Har Nāhu) refers to the Lord, the eternal spouse or beloved.
When one experiences such closeness with the Divine, their soul is nurtured and protected, much like how warmth dispels cold.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਿਤ ਗਾਵੀਐ ਰੇ ॥
मेरे मन राम नाम नित गावीऐ रे ॥
O my mind, sing continually the Name of the Lord.
Gurmukhi
"ਪਾਨੀ ਪਖਾ ਪੀਸਉ ਸੰਤ ਆਗੈ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਜਸੁ ਗਾਈ ॥"
Hindi
"पानी पंखा पीसऊ संत आगे, गुण गोविंद जस गाई ॥"
English
"Paanee pakhaa peesau sant aagai, gun Govind jas gaaee ॥"
This line expresses the act of serving saints by offering them water, waving the fan, and grinding grains. While performing these humble services, the speaker sings the praises and virtues of Govind (God). It highlights the importance of saintly service and praising the Divine.
"ਜਿਉ ਮੀਨਾ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀਐ ਤਿਉ ਸਾਕਤੁ ਮਰੈ ਪਿਆਸ ॥"
"जिउ मीना बिनु पाणीऐ तिउ साकतु मरै पिआस ॥"
"Jio meena binu paaneeai, tyo saakat marai piaas."
Punjabi (Gurmukhi):
ਜਿਵੇਂ ਮੱਛੀ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਜੀ ਸਕਦੀ, ਓਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਕਤ (ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਵਿਹੂਣ) ਮਨੁੱਖ ਪਿਆਸ ਨਾਲ ਮਰਦਾ ਹੈ।
Hindi Translation:
जैसे मछली पानी के बिना नहीं रह सकती, वैसे ही भक्ति से वंचित व्यक्ति (साकत) प्यास से तड़पता हुआ मर जाता है।
English Translation:
Just as a fish cannot survive without water, in the same way, a faithless person (devoid of devotion) perishes in the thirst of worldly desires.