Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Music
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts122/v4/c9/b8/c4/c9b8c493-cad3-41c1-02a3-a7c7f105ef24/mza_842309019387635492.jpg/600x600bb.jpg
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
Wojciech Wołoszyk
11 episodes
4 days ago
Rozmowy o tłumaczeniach, z tłumaczami i o tłumaczach, ale nie tylko dla tłumaczy. Ciekawostki z branży tłumaczeniowej, a w szczególności z obszaru legal English.
Show more...
Management
Business
RSS
All content for Porozmawiajmy o tłumaczeniach is the property of Wojciech Wołoszyk and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Rozmowy o tłumaczeniach, z tłumaczami i o tłumaczach, ale nie tylko dla tłumaczy. Ciekawostki z branży tłumaczeniowej, a w szczególności z obszaru legal English.
Show more...
Management
Business
Episodes (11/11)
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#11 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Natalią Kreczmar

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH

W 11. odcinku podcastu rozmawiam z Natalią Kreczmar, tłumaczką ustną języka angielskiego, szwedzkiego, francuskiego i niemieckiego akredytowaną przy Unii Europejskiej.

Rozmawiamy o tym:

  • jak zostać tłumaczem ustnym akredytowanym przy Unii Europejskiej i czym jest akredytacja;
  • jakie kwestie reguluje porozumienie International Association of Conference Interpreters z Unią Europejską i jak AIIC pomaga tłumaczom w kontaktach z administracją unijną;
  • jak wygląda od kuchni praca tłumacza ustnego w instytucjach unijnych;
  • ile języków roboczych musi mieć tłumacz ustny, aby aplikować do UE;
  • jak funkcjonuje system przyznawania zleceń i czym jest web calendar;
  • jak wygląda praca w kabinie podczas posiedzeń PE, na rozprawach TSUE i podczas prac Komisji Europejskiej;
  • o tłumaczeniach zdalnych w UE;
  • o wadze jakości dźwięku w tłumaczeniach zdalnych;
  • dlaczego tłumacz ustny nie może pracować codziennie;
  • o tłumaczeniu ustnym jako pracy zespołowej;
  • dlaczego o tłumaczach mówi się źle albo wcale;
  • czy praca tłumacza akredytowanego przy UE jest dobrze płatnym zajęciem;
  • w jaki sposób tłumacze się relaksują;
  • a także o pasji plastycznej, królikach i turystyce toaletowej.

Z twórczością Natalii można zapoznać się tutaj: KOLEKCJA

Kolekcja toaletowa: NIEOCZYWISTE TOALETY

Show more...
2 years ago
1 hour 21 minutes 24 seconds

Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#10 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Agenorem Hofmannem-Delborem

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #10 odcinku podcastu rozmawiam z Agenorem Hofmannem-Delborem – uznanym specjalistą i szkoleniowcem w zakresie technologii językowych, oprogramowania wspomagającego tłumaczenie i lokalizacji. Agenor jest także współtwórcą i (do niedawna) współorganizatorem konferencji branżowych: The Translation and Localization Conference oraz Konferencji Tłumaczy.

Rozmawiamy o:

  • historii, teraźniejszości i przyszłości technologii językowych, 
  • lokalizacji jako usłudze,
  • wykorzystaniu AI w usługach językowych,
  • komunikacji technicznej,
  • konferencjach branżowych w Polsce i w Europie;
  • pasji twórczej mojego gościa.

Więcej o działalności Agenora można dowiedzieć się na stronie localize.pl, a z jego twórczością muzyczną zapoznać się na fanpage'u PARASOUL i na YT.

Nasza rozmowa została nagrana miesiąc temu, a tempo zmian w rozwiązaniach pojawiających się w obszarze AI jest ogromne. Odnosimy się do ChatGPT 3.5, podczas gdy w międzyczasie pojawił się ChatGPT 4, który jest zapewne kolejną rewolucją. 

 

Show more...
2 years ago
1 hour 32 minutes 30 seconds

Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#9 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Andrzejem Nedomą

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #9 odcinku podcastu rozmawiam z Andrzejem Nedomą – człowiekiem, który sprzedał dwie firmy, w tym jedną dwukrotnie. Współzałożycielem oraz byłym prezesem XTRF Translation Management Systems, dyrektorem zarządzającym biura tłumaczeń technicznych, triatlonistą, inwestorem i doradcą biznesowym. 

Rozmawiamy o budowaniu firmy technologicznej w branży językowej, przygotowaniu organizacji i zespołu do sprzedaży, wejściu zewnętrznych inwestorów, wykupie funduszu i odzyskaniu kontroli nad spółką i ostatecznym całkowitym wyjściu z biznesu. Rozmawiamy również o przyszłości branży tłumaczeniowej i widokach dla przedsiębiorców prowadzących działalność w obszarze usług językowych. 

Zawarliśmy kilka wskazówek dla przedsiębiorców, którzy planują sprzedaż swoich spółek. Jaką należy osiągnąć skalę, jakich wartości poszukują fundusze VC, jak przygotować spółkę organizacyjnie i uniezależnić ją od osoby właściciela. Jaki jest faktyczny cel planowanej sprzedaży? Może uda się go osiągnąć innymi ścieżkami.  Jak osiągnąć to, aby spółka nie była miejscem pracy, a produktem na sprzedaż. Praca „nad firmą”, a nie „w firmie”.



Show more...
2 years ago
1 hour 3 minutes 52 seconds

Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#8 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łukaszem Mrzygłodem

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #8 odcinku podcastu rozmawiam z Łukaszem Mrzygłodem – tłumaczem przysięgłym i konferencyjnym języka chorwackiego oraz czeskiego, prezesem Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, szkoleniowcem w branży tłumaczeniowej oraz jednym z inicjatorów projektu TŁUMACZE DLA UKRAINY.

Rozmawiamy o drodze Łukasza do zawodu tłumacza przysięgłego oraz rozwoju jego firmy, którą prowadzi obecnie w trzech krajach: Polsce, Czechach i Chorwacji. W każdym z nich posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego oraz prowadzi działalność gospodarczą. Łukasz podzielił się z nami swoimi doświadczeniami z zarządzania jednoosobowym biznesem tłumaczeniowym w trzech porządkach prawno-podatkowych. Opowiada o różnicach w funkcjonowaniu zawodu tłumacza przysięgłego w tych trzech systemach.

Przedstawiamy również historię powstania inicjatywy Tłumacze dla Ukrainy oraz plany jej dalszego rozwoju. 

Mówimy także o szkoleniach prowadzonych przez Łukasza i skierowanych do tłumaczy indywidualnych, a dotyczących budowania obecności w Internecie i sieciach społecznościowych.

W tym odcinku znalazło się też miejsce dla opowieści o życiu „na dwa kraje”, bieganiu i turystyce górskiej w wersji chorwackiej.  


Show more...
2 years ago
56 minutes 47 seconds

Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#7 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Hanną Wiczanowską

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #7 odcinku podcastu rozmawiam z dr Hanną Wiczanowską – doktorem nauk prawnych oraz certyfikowaną trenerką biznesu w ramach International Trainers & Facilitators Federation, stażystką na stanowisku prawnika-lingwisty w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej w Luksemburgu oraz trenerką wystąpień publicznych oraz technik storytellingu. 

Rozmawiamy o dwóch najważniejszych pytaniach, które musi postawić sobie każdy mówca: „Dlaczego?” i „Po co?”, aby określić cel swojego wystąpienia oraz problem z perspektywy widowni, którego rozwiązaniu ma ono służyć.

Rozmawiamy również o technikach wystąpień publicznych w praktyce zawodowej tłumaczy konferencyjnych i przysięgłych. 

Zapraszamy do zapisów na szkolenie z wystąpień publicznych dla tłumaczy, które odbędzie się w dniach 3 i 10 września 2022 r. w ramach programu #IURIDICOMasterClass.

Show more...
3 years ago
35 minutes 11 seconds

Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#6 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Damianem Flisakiem

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH

W 6. odcinku podcastu „Porozmawiajmy o tłumaczeniach” moim gościem jest Damian Flisak, doktor nauk prawnych, radca prawny, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, specjalista prawa najnowszych technologii, ze szczególnym uwzględnieniem punktów stycznych z prawem własności intelektualnej. 

Rozmawiamy o:

✅ prawach własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej, 

✅ o ochronie prawnoautorskiej przysługującej tłumaczom w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, 

✅ prawach własności intelektualnej w kontekście tłumaczeń maszynowych i postedycji, 

✅ ochronie prawnej pamięci tłumaczeniowych.


Show more...
3 years ago
1 hour 6 minutes

Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#5 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Łucją Biel

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #5 odcinku podcastu rozmawiam z Łucją Biel – profesorem Uniwersytetu Warszawskiego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej, autorką licznych publikacji na temat przekładu prawnego i prawniczego, przekładu unijnego, terminologii i kształcenia tłumaczy, redaktorką naczelną wydawanego w Londynie periodyku The Journal of Specialised Translation oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego.

Rozmawiamy o najnowszych badaniach nad przekładem prawniczym i instytucjonalnym, Eurolekcie, wyzwaniach stojących przed młodymi adeptami zawodu tłumacza, nowoczesnym kształceniu tłumaczy, niezbędnym zestawie umiejętności i kompetencji tłumacza specjalistycznego oraz egzaminie państwowym na tłumacza przysięgłego. Podpowiadamy również, które uczelnie translatoryczne w Polsce warto wybrać oraz podejmujemy próbę odpowiedzi na pytanie czy jest sens kształcenia nowych tłumaczy w kontekście rozwoju technologii języka. 

Profil Łucji Biel w serwisie Linkedin: TUTAJ.

Przydatne linki:

Instytut Lingwistyki Stosowanej UW: https://www.ils.uw.edu.pl/en/institute/

Journal of Specialised Translation: https://www.jostrans.org/

Polski Eurolekt: https://eurolekt.ils.uw.edu.pl/ 

Lista uczelni należących do sieci European Masters in Translation (EMT): https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/list-emt-members-2019-2024_en

Show more...
3 years ago
55 minutes 7 seconds

Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#4 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Karoliną Stefaniak

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #4 odcinku podcastu rozmawiam z dr Karoliną Stefaniak – która pełniła funkcję głównego terminologa, a obecnie jest koordynatorem ds. jakości w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a ponadto częstą prelegentką i autorką licznych opracowań dotyczących tłumaczeń unijnych, a w tym wykorzystania nowoczesnych technologii językowych w codziennej pracy organów unijnych. 

Rozmawiamy o kulisach pracy polskiego zespołu tłumaczy w Komisji Europejskiej, unijnym narzędziu do tłumaczeń maszynowych eTranslation, unijnej bazie terminologicznej IATE, wykorzystaniu tłumaczeń maszynowych w codziennej praktyce DGT, zarządzaniu jakością i terminologią oraz największych wyzwaniach, przed którymi stają unijne służby tłumaczeniowe. Rozmawiamy również o popularyzacji wielojęzyczności w UE i szansach dla młodych adeptów sztuki translatorycznej, jakimi są staże w instytucjach unijnych.  

Pani Karolina Stefaniak jest lingwistką i tłumaczką, absolwentką Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. W 2008 r. obroniła pracę doktorską na temat komunikacji między lekarzem a pacjentem. Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów medycznych. Od 2008 r. pracuje w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej w Luksemburgu, najpierw była tłumaczką, później głównym terminologiem, a od 5 lat pełni funkcję koordynatora ds. jakości. Opublikowała kilkanaście artykułów na temat dyskursu medycznego i medykalizacji, tłumaczeń instytucjonalnych, tłumaczenia i pracy terminologicznej w UE oraz tłumaczenia maszynowego.

Profil Karoliny Stefaniak w serwisie Linkedin: TUTAJ.

Przydatne linki:

DGT

Translation | European Commission (europa.eu)

Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce

Strona główna | Polska (europa.eu)

Staże w Komisji Europejskiej

https://ec.europa.eu/stages/home_en

eTranslation

https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDIGITAL/eTranslation

IATE

IATE - Search (europa.eu)

 


Show more...
4 years ago
56 minutes 9 seconds

Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#3 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Martą Bartnicką

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #3 odcinku podcastu rozmawiam z Martą Bartnicką – jedną z najbardziej uznanych na polskim rynku specjalistek w zakresie tłumaczeń maszynowych. 

Rozmawiamy o szansach, wyzwaniach i zagrożeniach jakie pociąga za sobą korzystanie z tłumaczeń maszynowych. Staramy rozprawić się z niektórymi mitami o tych narzędziach. Staramy się odpowiedzieć na pytanie jak systemy do tłumaczeń maszynowych wpływają na pracę tłumaczy, jakie przynoszą korzyści i jak taką pracę rozliczać.

Nie wiesz nic, albo prawie nic o tłumaczeniach maszynowych? Nie obawiaj się. W naszej rozmowie staramy wyjaśnić podstawowe pojęcia związane z tą dziedziną sztuki translatorycznej.

Profil Marty Bartnickiej na Linkedin: https://www.linkedin.com/in/marta-bartnicka-713969/

Profil Wojciecha Wołoszyka na Linkedin: https://www.linkedin.com/in/wojciechwoloszyk/

Strona osobista Marty z blogiem o MT i ofertą warsztatów:

  • https://machinetranslation.pl/

Unijne narzędzie do tłumaczęń maszynowych – eTranslation:

  • https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDIGITAL/eTranslation

Kurs o Neural MT:

  • https://www.coursera.org/learn/machinetranslation

Normy:

  • postedycja tłumaczeń maszynowych ISO 18587:2017 https://www.iso.org/standard/62970.html
  • tłumaczenie pisemne ISO 17100:2015 https://www.iso.org/standard/59149.html

Prognozowanie przydatności MT w projekcie:

  • https://machinetranslation.pl/2020/09/28/prognozowanie-jakosci-mt/
  • https://machinetranslation.pl/2020/09/30/prognozowanie-jakosci-mt-2/

Blog o tłumaczeniach prawniczych i aspektach prawnych funkcjonowania branży tłumaczeniowej:

  • https://tlumaczenia-prawnicze.eu/blog/ 

Omówienie wyroku Sądu Rejonowego Poznań-Stare Miasto w sprawie odpowiedzialności biura tłumaczeń za nieprawidłowe wykorzystanie narzędzi do tłumaczeń maszynowych:

  • https://tlumaczenia-prawnicze.eu/odpowiedzialnosc-biura-tlumaczen-zasady-stosowania-tlumaczenia-maszynowego/
Show more...
4 years ago
1 hour 10 minutes 21 seconds

Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#2 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – Rozmowa z Agnieszką Nowińską

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH

W #2 odcinku podcastu rozmawiam z Agnieszką Nowińską, tłumaczką przysięgłą i konferencyjną j. angielskiego, prezeską Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych PSTK.

Rozmawiamy o zdalnych tłumaczeniach ustnych (RSI) oraz o szansach i wyzwaniach, które one za sobą pociągają dla tłumaczy i organizatorów wydarzeń.  Poruszamy również kwestię integracji środowiska tłumaczy oraz korzyści płynących z uczestnictwa w życiu organizacji branżowych.  

Więcej o Agnieszce i jej szeroko zakrojonej działalności translatorskiej, dydaktycznej oraz branżowej dowiecie się na jej stronie internetowej oraz profilu Linkedin: 

https://www.anowinska.pl 

https://www.linkedin.com/in/agnieszka-nowi%C5%84ska-bb9b0826/ 

Więcej informacji o organizacjach zrzeszających tłumaczy i biura tłumaczeń znajdziecie tutaj:

https://pstk.org.pl Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

https://polot.org.pl Związek Pracodawców Branży Tłumaczeniowej POLOT

https://tepis.org.pl Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS

https://stp.org.pl Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich

https://zztp.pl Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych 

https://bst.org.pl/ Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy

http://lst-lublin.org.pl/ Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy 


Zapraszamy do śledzenia bloga IURIDICO poświęconego tłumaczeniom prawniczym oraz dobrym praktykom w branży tłumaczeniowej:

https://tlumaczenia-prawnicze.eu/blog/

Show more...
4 years ago
1 hour 2 minutes 58 seconds

Porozmawiajmy o tłumaczeniach
#1 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – Rozmowa z Jagodą Ratajczak

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH

W pierwszym odcinku podcastu rozmawiam z Jagodą Ratajczak – tłumaczką konferencyjną, przysięgłą i prawniczą, autorką książki „Języczni. Co język robi w naszej głowie” oraz bloga „Językowo”.

Rozmawiamy o tym czy osoby dwujęzyczne są z definicji lepszymi tłumaczami, o współpracy pomiędzy prawnikami a tłumaczami, o pracy ze słownikami oraz o ruchu plain language.

Więcej informacji o Jagodzie znajdziecie tutaj:

https://www.facebook.com/jagodaratajczakjezykowo

Zapraszamy do śledzenia naszego bloga o tłumaczeniach prawniczych:

https://tlumaczenia-prawnicze.eu/blog/

Show more...
4 years ago
51 minutes 58 seconds

Porozmawiajmy o tłumaczeniach
Rozmowy o tłumaczeniach, z tłumaczami i o tłumaczach, ale nie tylko dla tłumaczy. Ciekawostki z branży tłumaczeniowej, a w szczególności z obszaru legal English.