Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
TV & Film
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts122/v4/c9/b8/c4/c9b8c493-cad3-41c1-02a3-a7c7f105ef24/mza_842309019387635492.jpg/600x600bb.jpg
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
Wojciech Wołoszyk
11 episodes
6 days ago
Rozmowy o tłumaczeniach, z tłumaczami i o tłumaczach, ale nie tylko dla tłumaczy. Ciekawostki z branży tłumaczeniowej, a w szczególności z obszaru legal English.
Show more...
Management
Business
RSS
All content for Porozmawiajmy o tłumaczeniach is the property of Wojciech Wołoszyk and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Rozmowy o tłumaczeniach, z tłumaczami i o tłumaczach, ale nie tylko dla tłumaczy. Ciekawostki z branży tłumaczeniowej, a w szczególności z obszaru legal English.
Show more...
Management
Business
https://d3t3ozftmdmh3i.cloudfront.net/production/podcast_uploaded_episode/11331184/11331184-1620151073227-3e4d381f69d1.jpg
#4 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Karoliną Stefaniak
Porozmawiajmy o tłumaczeniach
56 minutes 9 seconds
4 years ago
#4 Porozmawiajmy o tłumaczeniach – rozmowa z Karoliną Stefaniak

IURIDICO ON AIR – POROZMAWIAJMY O TŁUMACZENIACH
W #4 odcinku podcastu rozmawiam z dr Karoliną Stefaniak – która pełniła funkcję głównego terminologa, a obecnie jest koordynatorem ds. jakości w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej, a ponadto częstą prelegentką i autorką licznych opracowań dotyczących tłumaczeń unijnych, a w tym wykorzystania nowoczesnych technologii językowych w codziennej pracy organów unijnych. 

Rozmawiamy o kulisach pracy polskiego zespołu tłumaczy w Komisji Europejskiej, unijnym narzędziu do tłumaczeń maszynowych eTranslation, unijnej bazie terminologicznej IATE, wykorzystaniu tłumaczeń maszynowych w codziennej praktyce DGT, zarządzaniu jakością i terminologią oraz największych wyzwaniach, przed którymi stają unijne służby tłumaczeniowe. Rozmawiamy również o popularyzacji wielojęzyczności w UE i szansach dla młodych adeptów sztuki translatorycznej, jakimi są staże w instytucjach unijnych.  

Pani Karolina Stefaniak jest lingwistką i tłumaczką, absolwentką Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. W 2008 r. obroniła pracę doktorską na temat komunikacji między lekarzem a pacjentem. Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów medycznych. Od 2008 r. pracuje w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej w Luksemburgu, najpierw była tłumaczką, później głównym terminologiem, a od 5 lat pełni funkcję koordynatora ds. jakości. Opublikowała kilkanaście artykułów na temat dyskursu medycznego i medykalizacji, tłumaczeń instytucjonalnych, tłumaczenia i pracy terminologicznej w UE oraz tłumaczenia maszynowego.

Profil Karoliny Stefaniak w serwisie Linkedin: TUTAJ.

Przydatne linki:

DGT

Translation | European Commission (europa.eu)

Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce

Strona główna | Polska (europa.eu)

Staże w Komisji Europejskiej

https://ec.europa.eu/stages/home_en

eTranslation

https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDIGITAL/eTranslation

IATE

IATE - Search (europa.eu)

 


Porozmawiajmy o tłumaczeniach
Rozmowy o tłumaczeniach, z tłumaczami i o tłumaczach, ale nie tylko dla tłumaczy. Ciekawostki z branży tłumaczeniowej, a w szczególności z obszaru legal English.