Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
TV & Film
Health & Fitness
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts116/v4/b2/3d/49/b23d4940-ef22-6de3-1b72-f49a280ee8c5/mza_5041022893748582401.jpg/600x600bb.jpg
Этюды о литературе, еврейской и прочей
Радио Фонтанный Дом
16 episodes
9 months ago
О ключевых фигурах и малоизвестных эпизодах в истории еврейской литературы рассказывает Валерий Дымшиц. Валерий Дымшиц – фольклорист, антрополог, литературовед, переводчик, научный сотрудник межфакультетского центра Петербургская иудаика Европейского университета в Санкт-Петербурге.
Show more...
History
RSS
All content for Этюды о литературе, еврейской и прочей is the property of Радио Фонтанный Дом and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
О ключевых фигурах и малоизвестных эпизодах в истории еврейской литературы рассказывает Валерий Дымшиц. Валерий Дымшиц – фольклорист, антрополог, литературовед, переводчик, научный сотрудник межфакультетского центра Петербургская иудаика Европейского университета в Санкт-Петербурге.
Show more...
History
Episodes (16/16)
Этюды о литературе, еврейской и прочей
Мани Лейб. Часть 2
Как много, Господи, как много было их, Таких насмешливых, таких живых – на славу! – Их бороды, как смоль, вилися кучеряво – И свет не слыхивал доселе слов таких! Сегодня в подкасте вторая часть сюжета о Мани Лейбе. Валерий Дымшиц расскажет о поздних годах поэта и его последнем цикле сонетов. В книге Мани Лейб подводит итог своей жизни: человека, который стоял у истоков модернистской поэзии на идише и который стал свидетелем ее заката. Одно из стихотворений – «Надгробная надпись себе самому» – выбито на могиле Мани Лейба. Сын Герша Ицика почил здесь – с черепками На выцветших глазах и в саване, как след. В мир, как на ярмарку, из Небыло-и-нет Явился он пешком, нагруженный мешками Со свежим ветерком. Своими же руками Другому отгрузив товар свой, слаб и сед, Когда лился уже свечей субботних свет В окно, вошел он в дом усталыми шажками, И мириады звезд взглянули с вышины На всех евреев – и с тех пор его могила От будничных забот вовеки отделила И шум базарный – от субботней тишины. А нераспроданный им ветер в чистом поле Завещан дочкам и сынам – по равной доле. (Перевод Валерия Шубинского) Ведущий цикла – литературовед и переводчик Валерий Дымшиц.
Show more...
1 year ago
26 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
Мани Лейб. Часть 1
Тише, тише – смолкни, крик! Каждый – бледен, безъязык, Станем, чуть дыша, во мгле, Болью пригнуты к земле… Публикуем очередной эпизод подкаста Валерия Дымшица «Этюды о литературе, еврейской и прочей». Герой выпуска – Мани Лейб. Мани Лейб родился в 1883 году в Нежине, а умер в Нью-Йорке в 1953-м. Валерий Аронович расскажет о биографии и творческом становлении поэта, ранних экспериментах, влиянии русских символистов, дружбе с Есениным, более поздних текстах. Поговорим об американской литературе на идише и жизни еврейских эмигрантов в США. И, конечно, послушаем стихи Лейба в переводе Валерия Шубинскго. Ведущий цикла – литературовед и переводчик Валерий Дымшиц.
Show more...
1 year ago
22 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
Ицик Мангер. Часть 2
Валерий Дымшиц, продолжает рассказ о поэте Ицике Мангере. В своем творчестве Мангер осуществил революцию посмелее любого авангардиста, вернув в высокую литературу давно, казалось бы, исчерпавшие себя тропы, оживив наследие романтической поэзии и фольклорные мотивы. Слушайте выпуск о «романтическом маскараде», искушенном простодушии и тусклых лаврах «последнего поэта», которые Мангер делит с Лоркой и Крамером. Автор и ведущий цикла – литературовед, переводчик Валерий Дымшиц.
Show more...
2 years ago
24 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
Ицик Магнер. Часть 1
Сегодня разговор пойдет об Ицике Мангере, одном из самых любимых еврейских поэтов. Первая лекция будет посвящена биографии нашего героя. Родившись в австрийской Буковине, он жил в Румынии, Польше, Франции, Великобритании, США и, наконец, в Израиле. Валерий Дымшиц расскажет о детстве Мангера в Черновцах, маленьком городке, ставшем в начале XX века одним из поэтических центров Европы. О детстве на стыке языков и культур, о первых литературных опытах, переезде в Варшаву, где поэта ждет слава, творческий расцвет… и депортация накануне Второй мировой войны. О том, как из блужданий по Парижу родится его единственный роман «Книга Рая». О новом бегстве, женитьбе на правнучке Перси Биши Шелли, переезде в США и последних годах поэта. Автор и ведущий цикла – литературовед, переводчик Валерий Дымшиц.
Show more...
2 years ago
20 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
Переводы с идиша Анны Ахматовой
Сегодня поговорим о переводах с идиша Анны Ахматовой. В ее творчестве переводы еврейской поэзии занимают особое место: часто это стихи людей, которых она хорошо знала. Со Шмуэлом Халкиным она обсуждала задумку «Поэмы без героя», а его лагерная строчка «У меня одна дорога: От окна и до порога» стала эпиграфом к одному из собственных стихотворений Ахматовой. Отношение к ремеслу переводчика у Ахматовой было двойственным. С одной стороны, она, как и Мандельштам, считала, что переводы отнимают творческую энергию поэта. В то же время у нее перед глазами были лучшие примеры своего времени: переводы Николая Гумилева и, конечно, Михаила Лозинского. И если говорить об Ахматовой-переводчице, то она, безусловно, наследница Лозинского и ленинградской переводческой школы. В этом выпуске Валерий Дымшиц расскажет о переводах как долге дружбы и памяти, о феминистском импульсе в творчестве Ахматовой, о том, как один и тот же вид из окна поезда возникает в ее стихах и строках Лейба Квитко, о деле Еврейского антифашистского комитета и трагической судьбе поэтов, чьи стихотворения Ахматова подарила русскому читателю. Автор и ведущий цикла – литературовед, переводчик Валерий Дымшиц. Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Show more...
2 years ago
17 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
Современные переводы с идиша
Сегодня мы отвлечемся от истории и окунемся в современность – поговорим о том, как в России возродилась традиция перевода с идиша. Хотя без небольшого экскурса в прошлое не обойтись. Валерий Дымшиц расскажет, как так вышло, что большая часть еврейской поэзии, достигшей в начале XX века невероятных высот, оказалась недоступна русскоязычному читателю (здесь переплетены история, политика и география), о первых оттепельных публикациях и их странностях, о позорном времени переводов с переводов и двадцатилетнем молчании. А затем назовет имена переводчиков нового поколения, которые уже в начале века XXI вернули русскому читателю целый пласт великой литературы. Новые выпуски слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Show more...
2 years ago
25 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
Овсей Дриз
Новый выпуск подкаста о поэзии на идише и ее русских переводах посвящен Овсею Дризу. Как и Лев Квитко, Дриз считался грандом советской детской поэзии: его сборники выходили огромными тиражами, многие тексты легли в основу мультфильмов, театральных постановок и песен. Как и в случае с Квитко, параллельно с популярным детским поэтом существовал взрослый автор, который писал иначе и даже звали его по-другому. Шике Дриз, дебютировавший в поэзии в 1920 годы, принадлежал к последнему поколению литературного авангарда. Валерий Дымшиц расскажет, почему имя Шике бен Шике – знак трагической судьбы, вспомнит самого известного переводчика Дриза – Генриха Сапгира – и его переводы «с голоса», почитает стихи «с привкусом абсурда» и сравнит тексты на идише с подстрочником и русский переводом. Новые выпуски слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Show more...
2 years ago
24 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
Переводы с идиша Марины Цветаевой. Часть 2
Продолжаем рассказ о переводах с иврита Марины Цветаевой. Рассказываем о судьбе несостоявшейся антологии «Еврейские поэты Западной Украины и Западной Беларуси», которая должна была выйти в Советском Союзе перед войной. Список авторов, стихи которых должны были войти в сборник, – лишь малая часть того огромного материка, который представляла из себя еврейская литература первой половины XX века. Большинство этих поэтов сегодня известны только специалистам, а их биографии отражают весь ужас истории XX века. О переводах «пастернаковского вкуса», неприятии Цветаевой верлибров, сложности работы с подстрочником, домысливании и литературе без читателя. Ведущий цикла – литературовед и переводчик Валерий Дымшиц. Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Show more...
2 years ago
23 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
Переводы с идиша Марины Цветаевой. Часть 1
В новом выпуске подкаста возвращаемся к теме переводов еврейской поэзии на русский язык. В центре внимания переводческий опыт Марины Цветаевой. Биография Цветаевой-переводчика парадоксальна и печальна. Большую часть своей карьеры она переводила не на русский язык, а с русского на французский. За русские переводы она взялась только после возвращения в Советский Союз в условиях невозможности публикации собственных стихов. Однако даже в переводах Цветаева остается Цветаевой, и созданные ею тексты несут отпечаток ее личности и ее творческой манеры. В этом выпуске расскажем о предыстории нового всплеска интереса к еврейской поэзии после 39 года, о жизненных обстоятельствах Марины Цветаевой в этот период и о ее переводческой манере (в какой-то степени противоположной манере Ахматовой). Ведущий цикла – литературовед и переводчик Валерий Дымшиц. Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом !
Show more...
2 years ago
20 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
Стрекоза Сергея Вольфа и Переца Маркиша
Продолжаем рассказывать о переплетении и взаимном влиянии литератур на идише и русском языке. Сегодня в центре нашего внимания – мистическая история, объединяющая имена Сергея Вольфа и Переца Маркиша. Расскажем об одном сюжете, который удивительным образом почти дословно повторяется в стихотворениях этих поэтов. Ведущий цикла – литературовед и переводчик Валерий Дымшиц. Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Show more...
3 years ago
25 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
Снег у Пушкина и Лейба
Новый выпуск подкаста посвящен переплетению литератур на идише и русском языке. Валерий Дымшиц расскажет настоящую детективную историю о том, как изучение поэмы Мани Лейба об Илье Пророке помогает разобраться во внутренней хронологии пушкинского «Евгения Онегина». Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Show more...
3 years ago
30 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
Лев Квитко и его переводы
Продолжаем рассказ об одном из самых известных детских поэтов Советского Союза – Льве Квиткó, а точнее о Лейбе Квúтко. Сегодня вспомним его переводчиков, в частности, Осипа Колычева, которого многие считают прототипом знаменитого Никифора Ляпис-Трубецкого и «двенадцати стульев». Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Show more...
3 years ago
25 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
Переводы и переводчики Лейба Квитко
Продолжаем рассказ об одном из самых известных детских поэтов Советского Союза – Льве Квиткó, а точнее о Лейбе Квúтко. О трагической биографии поэта Валерий Дымшиц подробно рассказал в прошлом выпуске, а сегодня вспомним его переводчиков. Самые известные, «вывесочные», переводы Квитко сделаны Маршаком, Михалковым и другими советским мэтрами. Но на самом деле основной корпус его детских стихов приходил к читателю в переводах поэтов «второго ряда», зачастую гораздо более тонких, внимательных и близких к оригиналу. Сегодня поговорим об их авторах. Это Елена Благинина, Татьяна Спендиарова и Осип Колычев. Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Show more...
3 years ago
32 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
Лейб Квитко / Лев Квитко
В этом выпуске Валерий Дымшиц рассказывает о творчестве и посмертной памяти поэта Лейба Квитко. Поговорим о биографии поэта: от нищего детства до признания в качестве блестящего поэта-модерниста и от статуса мэтра советской детской литературы до расстрельного приговора. Вспомним его страшный и до сих пор полностью не переведенный на русский язык сборник "1919", предвосхитивший сложнейшие произведения второй половины XX века, почитаем стихи для детей, обсудим их русские переводы и узнаем, почему большинству читателей еврейский поэт Лейб Квúтко известен как Лев Квиткó. Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Show more...
3 years ago
26 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
Языки еврейской литературы
Почему молодая литература совсем не обязательно означает незрелая, и в чем ловушка представления о том, что национальная литература предполагает существование в рамках одного языка и одной страны? Об этом и многом другом – во втором выпуске подкаста Валерия Дымшица. Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Show more...
3 years ago
27 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
Вводная лекция
Когда появилась еврейская литература и как она связана с реформами императора Александра II? Почему главным языком новой литературы стал именно идиш? Что вообще такое идиш и чем он отличается от иврита? В этом впуске – самое первое, поверхностное, но необходимое знакомство с литературой на идише, которое даст нам возможность в следующих эпизодах говорить об отдельных авторах, текстах и приключениях этих текстов.
Show more...
3 years ago
23 minutes

Этюды о литературе, еврейской и прочей
О ключевых фигурах и малоизвестных эпизодах в истории еврейской литературы рассказывает Валерий Дымшиц. Валерий Дымшиц – фольклорист, антрополог, литературовед, переводчик, научный сотрудник межфакультетского центра Петербургская иудаика Европейского университета в Санкт-Петербурге.