Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
News
Sports
TV & Film
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts116/v4/b2/3d/49/b23d4940-ef22-6de3-1b72-f49a280ee8c5/mza_5041022893748582401.jpg/600x600bb.jpg
Этюды о литературе, еврейской и прочей
Радио Фонтанный Дом
16 episodes
9 months ago
О ключевых фигурах и малоизвестных эпизодах в истории еврейской литературы рассказывает Валерий Дымшиц. Валерий Дымшиц – фольклорист, антрополог, литературовед, переводчик, научный сотрудник межфакультетского центра Петербургская иудаика Европейского университета в Санкт-Петербурге.
Show more...
History
RSS
All content for Этюды о литературе, еврейской и прочей is the property of Радио Фонтанный Дом and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
О ключевых фигурах и малоизвестных эпизодах в истории еврейской литературы рассказывает Валерий Дымшиц. Валерий Дымшиц – фольклорист, антрополог, литературовед, переводчик, научный сотрудник межфакультетского центра Петербургская иудаика Европейского университета в Санкт-Петербурге.
Show more...
History
https://ru-msk-dr3-1.store.cloud.mts.ru/mave/storage/podcasts/378a202f-31a0-461b-a704-06a28af9175b/images/ce73f073-1dbb-4d26-8315-b85732bcf5eb.jpg
Переводы с идиша Анны Ахматовой
Этюды о литературе, еврейской и прочей
17 minutes
2 years ago
Переводы с идиша Анны Ахматовой
Сегодня поговорим о переводах с идиша Анны Ахматовой. В ее творчестве переводы еврейской поэзии занимают особое место: часто это стихи людей, которых она хорошо знала. Со Шмуэлом Халкиным она обсуждала задумку «Поэмы без героя», а его лагерная строчка «У меня одна дорога: От окна и до порога» стала эпиграфом к одному из собственных стихотворений Ахматовой. Отношение к ремеслу переводчика у Ахматовой было двойственным. С одной стороны, она, как и Мандельштам, считала, что переводы отнимают творческую энергию поэта. В то же время у нее перед глазами были лучшие примеры своего времени: переводы Николая Гумилева и, конечно, Михаила Лозинского. И если говорить об Ахматовой-переводчице, то она, безусловно, наследница Лозинского и ленинградской переводческой школы. В этом выпуске Валерий Дымшиц расскажет о переводах как долге дружбы и памяти, о феминистском импульсе в творчестве Ахматовой, о том, как один и тот же вид из окна поезда возникает в ее стихах и строках Лейба Квитко, о деле Еврейского антифашистского комитета и трагической судьбе поэтов, чьи стихотворения Ахматова подарила русскому читателю. Автор и ведущий цикла – литературовед, переводчик Валерий Дымшиц. Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!
Этюды о литературе, еврейской и прочей
О ключевых фигурах и малоизвестных эпизодах в истории еврейской литературы рассказывает Валерий Дымшиц. Валерий Дымшиц – фольклорист, антрополог, литературовед, переводчик, научный сотрудник межфакультетского центра Петербургская иудаика Европейского университета в Санкт-Петербурге.