Have you ever wondered what it takes to write down a language for the first time? In this episode, we interview Mike Cahill, the Orthography Services Coordinator for SIL. He helps us walk through the factors that need to be considered when creating a writing system, or orthography, for a language. When an orthography is usable and acceptable, it goes a long way in making a Bible translation usable and acceptable as well! Support the show
All content for The Bible Translation Podcast is the property of Jack Campbell and is served directly from their servers
with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Have you ever wondered what it takes to write down a language for the first time? In this episode, we interview Mike Cahill, the Orthography Services Coordinator for SIL. He helps us walk through the factors that need to be considered when creating a writing system, or orthography, for a language. When an orthography is usable and acceptable, it goes a long way in making a Bible translation usable and acceptable as well! Support the show
Have you ever wondered what it takes to write down a language for the first time? In this episode, we interview Mike Cahill, the Orthography Services Coordinator for SIL. He helps us walk through the factors that need to be considered when creating a writing system, or orthography, for a language. When an orthography is usable and acceptable, it goes a long way in making a Bible translation usable and acceptable as well! Support the show
This month's episode covers Oral Bible Translation, the method of translation that maintains an oral format in order to put the Bible out in an audio format. This is different than oral story-telling! In our discussion with Kris Toler, we talk about the advantages this method brings, including a more natural-sounding translation, as well as some of the aspects that are still being studied. We hope that this will continue to broaden your understanding of what Bible translation can look like in...
In this episode, we're talking with Jed Carter, a language surveyist working in Papua New Guinea. He shares with us that, although the work of language survey is necessarily research-oriented, it also must be very relational in order to be successful. Thanks for joining us for a new season of the Bible Translation Podcast! Support the show
People all over the world are moving away from their language communities to find safety or simply for more opportunities. This diaspora is allowing access to languages that would otherwise be unreachable by outsiders. In this episode we are talking with Trevor Deck and Sunny Hong about how we can engage this diaspora communities to help with Bible translation and to train them as missionaries to their own people. This is one way that we can take advantage of strategic opportunities that are ...
In this episode, we talk with Aaron Wade, a linguist working in Papua New Guinea. He helps us understand why having a good linguistic base for a language is critical for Bible translation. This includes creating a good orthography (writing system), understanding their culture from an insider's point of view, and building relationships with them that help give a good Bible translation footing to work from. Aaron dives into the general principles of linguistics as well as sharing some of those ...
John Chesnut is the President and CEO of Wycliffe Bible Translators USA. He joins us for the special episode, where we sit down with him to discuss the ways that Wycliffe partners with organizations all over the world of all shapes and sizes to help Bible translation impact more people. He is such a great guy and so passionate about working together with others to make sure we're doing the best job at getting the Bible to those who don't yet have Scripture in their language. Enjoy this interv...
The goal of Bible translation is that every person will have access to Scripture in a way that they can use it. This final episode of the season focuses in on how we can ensure that translations get used once they are completed. And though this is the last episode in this series, the task of Scripture Engagement starts back at the very beginning of the translation process. To find out more about Scripture Engagement, we interview Wayne Dye, the man who literally wrote the book on the topic. H...
Any Bible that gets published in any language undergoes a rigorous process of checking to make sure that there is consistency and cohesion throughout the final product. Translation projects in minority language communities are no exception. In Episode 6, we talk with Beth Knapp and Brian Parker, both working in the CAR, to discuss the nitty-gritty details that need to be done in order to make sure that the New Testament is ready to be published and that it will be used once it is completed. ...
Most of process has been defined by putting more and more authority and decision-making power in the hands of locals. And this is necessary. So what, then, is the role of the expat translator in the process of Bible translation? In the second part of our conversation with Adam Huntley, a Translation Consultant in CAR, he lays out some of the expertise and training that he brings to the project. Episode 5 helps us see the final steps of checking that he is involved with to make sure that the t...
The first steps of actually writing a translation are heavily reliant upon and owned by the native speakers of the language community we are working in. This episode navigates a series of drafts and checks that take place to ensure that the translation we produce is natural and clear in that language. This takes work from the translation team itself with the help of many people from the community. Adam Huntley, a translation consultant in CAR, helps us understand exactly what this looks like ...
In order to go from the big-picture linguistic analysis to actual translation work, it takes strategic partnerships with locals. This means that the ownership for the project and the decision-making authority rest in the hands of the language speakers we work with. In this episode, we talk with Elizabeth Marti, the SIL director for Central African Republic. Her job is to make sure that these partnerships continue to work and that the process of Bible translation moves forward. Link to resour...
This is the second episode in our series about the process of Bible translation. We are continuing our conversation with Gary Simons and Dave Eberhard, two of the editors of the language database called the Ethnologue. In this episode, we begin to narrow down the questions we need to be asking about starting a Bible translation project. Who needs one? What's the best way to get them access to Scripture? And what impact will this have on their language? Our goal is to get Scripture to every pe...
This is the first episode in a series exploring the process of Bible translation. In this episode, we talk to Gary Simons and Dave Eberhard, who are the lead editors of the Ethnologue, the largest and most trusted language database in the world. We will explore how we define a language and how we can classify languages in a meaningful way. Ultimately this will lead to strategic decisions about starting Bible translation projects. Resources from this episode: The Ethnologue Support the show
Have you ever wondered what it takes to write down a language for the first time? In this episode, we interview Mike Cahill, the Orthography Services Coordinator for SIL. He helps us walk through the factors that need to be considered when creating a writing system, or orthography, for a language. When an orthography is usable and acceptable, it goes a long way in making a Bible translation usable and acceptable as well! Support the show