Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔻 قسمت سیوهفتم: اتوبیوگرافی و وصیتنامه
"مرا در گورستان روستایی در آناتولی دفن کنید / و اگر مناسب یافتید/ بالای سرم یک چنار بکارید / نیازی به سنگ نیست"
- شعر "اتوبیوگرافی"
- ماجرای دریافت پاسپورت شوروی
- سفرهای ناظم به تاشکند،چین، مصر و تانزانیا
- ماجرای دلخوری "ورا" از ناظم
- سوزاندن آثار ناظم، برشت و نرودا در چین
- دیدار و دعوت جمال عبدالناصر از ناظم به مصر
- روایت یک فولکلوریست ترک از نفوذ شعر ناظم در میان روستاییان فلات آناتولی
- شعرنامههای "گزارش تانگانیکا"
آوازها:
- چه زیباست زندگی: استلیوس کازانتزدیس (یونانی)
Ymnos Sti Zoi: Stelios Kazantzidis
ترانه: مونیک مورلی (فرانسوی)
Les chants des hommes: Monique Morelli
ترجمهی شعر این برنامه:
- احمد پوری (بخشی از نامهی هشتم منظومهی تارانتابابو و شعر ترانه "باصدای مترجم)
- جلال خسروشاهی و رضا سیدحسینی (اتوبیوگرافی و گزارش تانگانیکا)
کاری از حامد کیان
Episode 37: Autobiography and Testament of Nazim Hikmet
Musical Selections:
Poetry Translations:
Produced by:
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔻 قسمت سیوششم: هاوانا امروز تولد است
بچه که بودم میخواستم پستچی شوم/ نه از راه شعر و شاعری / بلکه یک پستچی واقعی!"
آوازها:
____________
کاری از حامد کیان
🔻 Part 36: Havana is Birthday Today
When I was a child, I wanted to be a postman / Not through poetry / But a real postman!"
Cuando Mi Hijo Nació: Aguaviva (banda)
______________
by Hamed Kiaan
🔻 Bölüm 36: Havana'nın bugün doğum günü.
"Çocukken postacı olmak istiyordum/şiir yoluyla değil/gerçek bir postacı!"
Şarkılar:
_________________
Hamed Kiaan'ın eseri
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
"سرزمینم/حالا دیگر تو در سپیدی موهایم/ سکتۀ قلبیام/ و در چین و چروک پیشانیام هستی / سرزمین من"
___________________________
کاری از حامد کیان
___________________________
"My homeland/Now you are in the whiteness of my hair/My heart attack/And in the wrinkles of my forehead/My homeland"
Songs:
Poetry translation of this program:
___________________________________________________________
A work by Hamed Kiaan
"Memleketim, memleketim
Ne kasketim kaldı senin ora işi
Ne yollarını taşımış ayakkabım"
Nazım'ın "Bizim Radyo"daki mesajı
Bayan "Vera" ile tanışma
Tzara, Camus ve Sartre'a teşekkür etmek için hapisten sonraki ilk Paris gezisi
"Cengiz Hüseyinov"un anlatımı ve "Galina"nın casus olduğuna dair şüphesi
Nazım ve Vera'nın "Galina"dan kaçışı
Nazım'ın hikayesine dayanan "Bulut Aşık" animasyonunun yapımı
"Bakü"ye gezi ve büyük besteci "Tofig Guliyev" gibi arkadaşlarla buluşma
Şarkılar:
Paliuşka Polye: Lev Knipper
Uzayda müzik var mı?: Eugen Doga
Memleketim: Fazıl Say ve Zuhal Olcay
Ninni: Yunan şarkıcı, Idli Tsalki
Bu programın şiir çevirisi:
Ahmet Puri (Tercümanın sesiyle "Memed ve iki aşk")
Celal Hüsrevşahi ve Rıza Seyyid Hüseyni (Pişmanlık)
__________________________________________
Hamed Kiaan'ın rseri
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔻 قسمت سیوچهارم: انقلابیِ اصلاحطلب
"برایم از زادگاهم بنویس ناظم/ کودک بودم که صوفیه را ترک کردم/ زبان بلغاری اما میدانستم."
آوازها:
- پسران بودا به پیش (سرود انقلاب مجارستان) - Avanti ragazzi di Buda
ترجمهی شعر این برنامه:
____________
کاری از حامد کیان
🔻 Episode 34: A Reformist Revolutionary
"Write to me about my hometown, Nazim/I left Sofia as a child/But I knew Bulgarian."
A popular uprising against the Stalinist government of the Hungarian People's Republic
An invitation to the Turkish service of Radio Budapest
A memory that Nazim recounts on Radio Budapest from May Day in Bursa prison.
The start of the party's new Turkish-language radio station, Radyo Bizim, in Leipzig
The coup in Turkey and the execution of the Islamist and pro-American prime minister
Meeting Galina (doctor and nurse)
Songs:
- The sons of Buda forward (Hungarian Revolution anthem) - Avanti ragazzi di Buda
Translation of the program's poetry:
Ahmad Puri (Munawar Letter and Nazim's response)
____________
A work by Hamed Kiaan
🔻 Bölüm 34: Reformist Bir Devrimci
"Bana memleketimden yaz Nazım/Çocukken Sofya'dan ayrıldım/Ama Bulgarca biliyordum."
Şarkılar:
Programın şiirinin çevirisi:
_________________
Hamed Kiaan'ın eseri
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔻 قسمت سیوسوم: زندگی زیر سیبیل رفیق
از سنگ و مس و گچ ساخته شده بود/از دو سانتیمتر تا هفت متر/ در همهی میدانهای شهر، زیر چکمههایش بودیم/سایههایش، روی درختان پارکها/در سوپ رستورانها موهایش/ در اتاقهایمان چشمهایش."
آوازها:
ترجمهی شعر این برنامه:
____________
کاری از حامد کیان
🔻 Part 33: Life under Comrade's Mustache
It was made of stone and copper and plaster/From two centimeters to seven meters/In all the city squares, we were under his boots/His shadows, on the trees of the parks/In the soup of the restaurants his hair/In our rooms his eyes."
Songs:
Translation of the lyrics of this program:
__________________
Work by Hamed Kiaan
🔻 Otuz Üçüncü Bölüm: Rafiq'in Bıyığı Altındaki Hayat
Şarkılar:
Bu programdaki şiirin çevirisi:
__________________
Hamed Kiaan'ın eseri
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
قسمت سیودوم: فرار
"شما که بر زمین راه میروید، میدون مادر نیستید؟/پس به مادران رحم کنید، مسیوهای خوشپوش."
آواز:
____________
کاری از حامد کیان
Part 32: Escape
"You who walk on the earth, do you know that you are not mothers? / So have mercy on mothers, well-dressed gentlemen."
Song:
____________
A work by Hamed Kiaan
Bölüm 32: Kaçış
"Yeryüzünde yürüyen sizler, anne olmadığınızı biliyor musunuz? / Öyleyse annelere merhamet edin, iyi giyimli beyler."
Şarkı:
____________
Hamed Kiaan'ın eseri
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔸🔹 مناظر انسانی سرزمین من نوشتهی ناظم حکمت (قسمت آخر)
«سرگروهبان و فواد دربارهی جنگ حرف میزدند./سلیمان از پنجره مینگریست/و یکی از اشعار فکرت را زمزمه میکرد:/«بچرید آقایان؛ بخورید از این خوان یغما/که شما را اشتها بسیار است؛ خوان رنگین بُود از آنِ شما»»
منظومهی بلندِ «مناظر انسانی سرزمین من» به گفتهی خود ناظم یک بیوگرافی تاریخی، سیاسی و اجتماعیست. در این نمایش رادیویی شرح حال کسانی را خواهید شنید که جز همسایگانشان کسی آنها را نمیشناسد.
دلم تنها یک چیز میخواهد: "آیا هنگامی که این تصاویر انسانی را میشنوید، دلتان خواهد گرفت یا نه؟"
با نگاهی به ترجمهی "ایرج نوبخت"
_____________
▫️ کاری از حامد کیان
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔸🔹 مناظر انسانی سرزمین من اثر ناظم حکمت (قسمت پنجم)
«زن مرحوم شریف آقا، هفت سال تمام/تلاش کرد برای کشتن یعقوب در زندان/مثل کار برسر ابریشمکاریئی ظریف./هفت سال شکیبا و رند/تا آنکه از یاد برد انگیزهی جنگی که/آغاز کرده بود/که ناگهان خبر آمد «یعقوب مُرد» در زندان/ قلاب ابریشمدوزی از دستش رها شد.»
منظومهی بلندِ «مناظر انسانی سرزمین من» به گفتهی خود ناظم یک بیوگرافی تاریخی، سیاسی و اجتماعیست. در این نمایش رادیویی شرح حال کسانی را خواهید شنید که جز همسایگانشان کسی آنها را نمیشناسد.
دلم تنها یک چیز میخواهد: "آیا هنگامی که این تصاویر انسانی را میشنوید، دلتان خواهد گرفت یا نه؟"
با نگاهی به ترجمهی "ایرج نوبخت"
______________
▫️ کاری از حامد کیان
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
@Radiohekmatane
🔸🔹 مناظر انسانی سرزمین من (قسمت چهارم)
"بصری، کریمقوزی را نگاه کرد/و زیر بینی گندهاش با لبانی درشت تبسمکنان اندیشید:/«ای روزگار؛ خدا میدونه چه جونوریه که به این روز افتاده»/و کریم بصری را نگریست و اندیشید: « چه آدم خندهروی مهربونی/ اگه قاضی منم مثل این بود مجازاتم کمتر میشد، شاید!»"
منظومهی بلندِ «مناظر انسانی سرزمین من» به گفتهی خود ناظم یک بیوگرافی تاریخی، سیاسی و اجتماعیست. در این نمایش رادیویی شرح حال کسانی را خواهید شنید که جز همسایگانشان کسی آنها را نمیشناسد.
دلم تنها یک چیز میخواهد: "آیا هنگامی که این تصاویر انسانی را میشنوید، دلتان خواهد گرفت یا نه؟"
با نگاهی به ترجمهی "ایرج نوبخت"
____________
کاری از حامد کیان
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔸🔹 مناظر انسانی سرزمین من (قسمت سوم)
"ای پادگان سلیمیه /ای خرابشده .../ دریایی از شپش موج میزند بر زمین پادگان / که چون راه میرفتی در آن / زیر پایت میترکیدند چَرق، چُروق/ و تو شنا میکردی در خون مکیدۀ محمد/ خون سیاه، خون مرده/ که شپشها از آن سیر شدهاند"
منظومهی بلندِ «مناظر انسانی سرزمین من» به گفتهی خود ناظم یک بیوگرافی تاریخی، سیاسی و اجتماعیست. در این نمایش رادیویی شرح حال کسانی را خواهید شنید که جز همسایگانشان کسی آنها را نمیشناسد.
دلم تنها یک چیز میخواهد: "آیا هنگامی که این تصاویر انسانی را میشنوید، دلتان خواهد گرفت یا نه؟"
با نگاهی به ترجمهی "ایرج نوبخت"
_____________
▫️ کاری از حامد کیان
🔸🔹 Human Landscapes from My Country (Part Three)
The long poem "Human Landscapes from My Country" is, according to Nazim himself, a historical, political, and social biography. In this radio show, you will hear the biographies of people who are unknown to anyone except their neighbors.
My heart only wants one thing: "When you hear these human images, will your heart ache or not?"
Looking at the persian translation by "Iraj Nobakht"
_____________
▫️ A work by Hamed Kian
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔸🔹 مناظر انسانی سرزمین من (قسمت دوم)
"اکثر اوقات، مرگ، / با برجستهشدن استخوانهای شقیقه/ در صورتِ انسان آغاز میشود؛ / و در چهرۀ "شاکر" از دهقانان اهل ساکاریا، مرگ آغاز شده بود."
منظومهی بلندِ «مناظر انسانی سرزمین من» به گفتهی خود ناظم یک بیوگرافی تاریخی، سیاسی و اجتماعیست. در این نمایش رادیویی شرح حال کسانی را خواهید شنید که جز همسایگانشان کسی آنها را نمیشناسد.
دلم تنها یک چیز میخواهد: "آیا هنگامی که این تصاویر انسانی را میشنوید، دلتان خواهد گرفت یا نه؟"
با نگاهی به ترجمهی "ایرج نوبخت"
▫️ کاری از حامد کیان
_________________________________
Human landscapes of my country (2)
According to Nazem, the long poem "Human Landscapes of My Land" is a historical, political and social biography. In this work, you will hear the biographies of those who no one knows except their neighbors, and I want only one thing: I want to know, when you hear these human images, will you be moved or not?
with looking at the translation of "Iraj Nobakht"
A work by Hamed Kiaan
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔸🔹 مناظر انسانی سرزمین من (1)
"ایستگاه حیدرپاشا/ بهار 1941/ ساعت پانزده / بر روی پلهها: آفتاب/ خستگی و اضطراب ...."
منظومهی بلندِ «مناظر انسانی سرزمین من» به گفتهی خود ناظم یک بیوگرافی تاریخی، سیاسی و اجتماعیست. در این اثر شرح حال کسانی را خواهید شنید که جز همسایگانشان کسی آنها را نمیشناسد و دلم تنها یک چیز میخواهد: میخواهم بدانم هنگامی که این تصاویر انسانی را میشنوید، آیا دلتان خواهد گرفت یا نه؟
با نگاهی به ترجمهی "ایرج نوبخت"
▫️ کاری از حامد کیان
_________________________________
Human landscapes of my country (1)
"Hayderpasha Station/ spring 1941/ fifteen o'clock/ on the stairs: sun/ tiredness and anxiety..."
According to Nazem, the long poem "Human Landscapes of My Land" is a historical, political and social biography. In this work, you will hear the biographies of those who no one knows except their neighbors, and I want only one thing: I want to know, when you hear these human images, will you be moved or not?
With looking at the translation of "Iraj Nobakht"
A work by Hamed Kian
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔻 قسمت بیستوپنجم (آخرین قسمت سری اول):
"از خواب میپری/ کجایی؟/خانه./
هنوز عادت نکردهای بیدار که میشوی در خانه باشی!"
- روزهای اعتصاب غذا و همراهی هنرمندان، جراید و دانشجویان
- تشکیل کمپین آزادی ناظم در پاریس با شرکت آلبرکامو، لویی آراگون، سیمون دوبوار، ژان پل سارتر و پیکاسو
- تظاهرات بینالمللی مقابل سفارتخانهی ترکیه از آسیا تا امریکا
- انتخابات سراسری ترکیه و استعفای رئیسجمهور اینونو
- آزادی از زندان
- روزگار جنگ در کره و جنگ سرد
- جایزهی صلحِ "شورای جهانی صلح"
- تولد محمد فرزند ناظم و منور
مترجمین این برنامه:
آواز:
ترانهی بیدمجنون (Salkım Söğüt) موسیقی و اجرای Onur Akın
کاری از حامد کیان
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔻 قسمت بیستوچهارم:
"خداحافظ / دوستان من / خداحافظ!
دوباره یکدیگر را خواهیم دید و رو به آفتاب خواهیم خندید و خواهیم جنگید."
- کوتاه از سرگذشت و سرانجام تلخِ ژورنالیست و شاعر و رماننویس بزرگ ترکیه "صباحالدین علی"
- تاثیر انتخابات مهم پارلمان ترکیه بر سرنوشت ناظم
- تاسیس حزب دموکرات ترکیه
- کوتاه در مورد روزنامهی "وطن" و سردبیر آن "احمد یلمان"
- ماجرای رسوایی بزرگ سیاسیـقضایی در فرانسه
- اعتصاب غذا در زندان
مترجم نامهی این برنامه:
آواز:
- ترانهی Leylim Ley اجرای «عبدالرحیم هِییت» دوتارنواز اُیغور
- ترانهی Geçmiyor Günler اجرای «احمد کایا»
- ترانهی Hoşçakalın Dostlarım اجرای گروه Grup Yorum
کاری از حامد کیان
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔻 قسمت بیستوسوم:
"خداحافظ برادرم دریا
مشتی شن برداشتیم
کمی از اعماق آبیها
کمی از بینهایتها
و کمی از غمها را."
- کوتاه از سرگذشت "دنیز گمیش" ملقب به چگوآرای ترکیه
- خانم "منور آنداچ" از راه میرسد
- کوتاه از سرگذشت منور
- شایعات عفو ناظم حکمت در دهمین سالگرد زندان
- نگاهی به واکنشهای نقدآمیز فارسیزبانان نسبت به زندگی شخصی ناظم
- سرانجامی دراماتیک برعاشقانههایی بیپیرایه
مترجمان شعرهای این برنامه:
احمد پوری (سلام و نامهای از همسرم)
صدای یاسمن پوری (پاسخ پیرایه به نامهی ناظم) از کتاب ناظم حکمت در قلب پیرایه
زرین تاج پناهی نیک (نامهی ناظم به پسرخواندهاش ممد فواد فرزند پیرایه)
آواز:
- خداحافظ برادرم، دنیز (دریا) (Şevval Sam)
کاری از حامد کیان
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔻 قسمت بیستودوم:
"چه زیباست اندیشیدن به تو
در میان اخبار مرگ و پیروزی
در زندان
زمانی که از مرز چهل سالگی میگذرم ."
- روایت شاهدان عینی بمب اتمی در ژاپن؛ دختر هیروشیما
- پیرایه کجاست؟
- آشتی با والا نورالدین دوست صمیمی دوران نوجوانی
- آلمان غربی و شرقی
- روزهای پایانی رابطه با پیرایه
مترجمان شعرهای این برنامه:
احمد پوری (چه زیباست اندیشدن به تو)
زرین تاج پناهی نیک (دختر هیروشیما و ماهیگیر ژاپنی)
آوازها:
- دختر هروشیما به ترتیب در اجرای ترک (Maria Faranduri) و (Joan Baez)
در اجرای ژاپنی (Chitose Hajime)
و در اجرای انگلیسی (Pete Seeger)
- ماهیگیر ژاپنی (Ezginin Günlügü)
___________
کاری از حامد کیان
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔻 قسمت بیستویکم:
همهی کودکانی که
روز زندانیشدن من به دنیا آمدند، ده سالهاند اکنون
و کره اسبان پا لرزانی که آن روز به دنیا آمدند
مادیانی هستند با قامتی کشیده و کپلی بزرگ
شاخههای زیتون اما نهال اند هنوز.
مترجمان شعرهای این برنامه:
احمد پوری (از روزی که به زندان افتادم و آنژین صدری)
زرین تاج پناهی نیک (نامهی چهاردهم به ممد فواد)
آوازها:
کاری از حامد کیان
www.instagram.com/radiohekmatane
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔻 قسمت بیستم:
"زیستن چون تک درختی
آزاد و رها
در انبوه جگل، برادرانه اما
این آرزوی ماست."
- انتقال به زندان بورسا
- درگیری هیتلر و استالین
- عقد قرارداد تجاری و تسلیحاتی هیتلر و ترکیه
- وحشت چپ ترکیه از قرابت حکومت ترکیه با آلمانِ نازی و وحشت ترکیه از شوروی در پیروزی استالینگراد
- شهریور طوفانی 1320 در ایران
- قحطی در ایران و شورش نان در تهران
- وضعیت زندان بورسا در دوران جنگ و شاعر ما که در این زندان، "بابا" خطاب میشود.
- پرورش استعدادهای هنری زندانیان توسط ناظم و آشنایی با ابراهیم بالابان و کمال طاهر
مترجمان شعرهای این برنامه:
آوازها:
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔻 قسمت نوزدهم:
"نه همچون کسی که زیر بال و پرش
میروم،
نه همچون شوهر من،
همچون عاقلی، بزرگی برای من،
همچون پدرم بیا"
- محاکمه در ناو جنگیِ ارکین و بیستوهشت سال حبس
- نامهی ناظم به آتاترک
- مرگ آتاترک در کاخ دلمهباغچهی استانبول و واکنش مطبوعات ایران به این اتفاق
- مرخصی از زندان و اندیشهی فرار
- انتقال به زندان شهر چانقری
- حملهی آلمان به لهستان (شروع جنگ جهانی دوم)
- ایدهی نوشتن دایرهالمعارف انسانهای مشهور
- ترجمهی اپرای توسکای پوچینی در زندان و اجرای آن در استانبول
- داستان یک وان (شعرنمایشنامهی کوتاه؛ روایتی هوشمندانه از حضورِ یک زن دیگر در رابطهی زناشویی)
مترجمین شعرهای این برنامه:
آوازهایی از
ــــــــــــــــــــــــــــــ
کاری از حامد کیان
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
🔻 قسمت هجدهم:
"سرزمینم را دوست دارم
بر چنارهایش تاب خوردهام، در زندانهایش خوابیدهام
هیچ چیز نمیتواند
مانند ترانهها و توتون سرزمینم، دلتنگیام را بزداید."
- برپایی دادگاههای نظامی در ترکیه برای ناظم به اتهام کودتا علیه حکومت
- پایهگذاری دوران اختناق پسا آتاترک در پانزدهمین سال جمهوری ترکیه.
- فشار حداکثری مطبوعات و راست افراطیِ ترکیه بر چپ ترکیه به ویژه ناظم حکمت
- ماجرای عجیب دستگیری ناظم در قهوهخانهی استانبول
- انقلاب کتابخوانی ارتشیان ترکیه.
- روایت پابلو نرودا از زندانی شدن ناظم در یک ناو جنگیِ آلمانی
مترجمین شعرهای این برنامه:
رضا سیدحسینی
جلال خسروشاهی
کاری از حامد کیان
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.