當你好想講自己係香港人,但無論點講,對方都聽唔明你經歷過嘅創傷、get唔到你而家面對緊嘅困難。咁,海外港人仲可以點講自己?
呢一集,我哋講講「講不出聲」:
當我哋想將香港人嘅故事翻譯成英文,向世界講出我哋經歷,但講出口先發現,字詞根本唔夠用,語言本身就限制咗我哋。
我哋由一個翻譯遊戲講起,試譯學術書名如《Inconvenient Strangers》,一路拆解語言、權力、語境與理解之間的矛盾。我哋討論咗「Hermeneutic Injustice」(詮釋上的不正義),點解講唔出,唔單係語言問題,而係當你經歷咗某種創傷,但無人畀你講、甚至冇人想聽,就會變成一種深層的不正義。
喺討論中,我哋一齊問:
點解我哋用英文講「freedom」或「human rights」時,好似變得無力、空泛?
香港人喺國際政治語境下講故事,點樣先可以唔被左右既語言陷阱困住?
我哋可以點樣譯「小粉紅化」?點樣譯「講唔出口的創傷」?
點解我哋越努力解釋,反而越講唔清?係咪香港人之間都講緊唔同語言?
學術語言可以幫我哋講清自己,定係拉遠咗我哋同其他人之間的距離?
延伸閱讀:
Sharon Yam, Inconvenient Strangers: Transnational Subjects and the Politics of Citizenship
Michael McGee, “The Ideograph: A Link Between Rhetoric and Ideology”
Miranda Fricker, Epistemic Injustice(關於 hermeneutic injustice)
Arlie Russell Hochschild, Strangers in Their Own Land(關於情感與政治想像) - Sara Ahmed, “Affective Economies”
Michel-Rolph Trouillot, Silencing the Past(歷史與話語的權力)
本集連結:https://linktr.ee/podcastkennedywong
錄製日期為2025年7月21日。
—
《For Example:一個政治不正確的香港 DEI podcast》
主持人:Kennedy Wong、Samuel Chan、Sharon Yam
Show more...