All content for For Example 一個政治不正確的香港DEI Podcast is the property of Kennedy Wong and is served directly from their servers
with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
《For Example》是一個政治不正確的香港 DEI 討論 Podcast。這裡談的是一些例子,也會談及一些議題,可能對你來說是好例子,也可以是壞例子。但無論如何,也是一些容許更多思考和追問的例子,讓我們更溫柔地與一些矛盾共存。
當你好想講自己係香港人,但無論點講,對方都聽唔明你經歷過嘅創傷、get唔到你而家面對緊嘅困難。咁,海外港人仲可以點講自己?
呢一集,我哋講講「講不出聲」:
當我哋想將香港人嘅故事翻譯成英文,向世界講出我哋經歷,但講出口先發現,字詞根本唔夠用,語言本身就限制咗我哋。
我哋由一個翻譯遊戲講起,試譯學術書名如《Inconvenient Strangers》,一路拆解語言、權力、語境與理解之間的矛盾。我哋討論咗「Hermeneutic Injustice」(詮釋上的不正義),點解講唔出,唔單係語言問題,而係當你經歷咗某種創傷,但無人畀你講、甚至冇人想聽,就會變成一種深層的不正義。
喺討論中,我哋一齊問:
點解我哋用英文講「freedom」或「human rights」時,好似變得無力、空泛?
香港人喺國際政治語境下講故事,點樣先可以唔被左右既語言陷阱困住?
我哋可以點樣譯「小粉紅化」?點樣譯「講唔出口的創傷」?
點解我哋越努力解釋,反而越講唔清?係咪香港人之間都講緊唔同語言?
學術語言可以幫我哋講清自己,定係拉遠咗我哋同其他人之間的距離?
延伸閱讀:
Sharon Yam, Inconvenient Strangers: Transnational Subjects and the Politics of Citizenship
Michael McGee, “The Ideograph: A Link Between Rhetoric and Ideology”
Miranda Fricker, Epistemic Injustice(關於 hermeneutic injustice)
Arlie Russell Hochschild, Strangers in Their Own Land(關於情感與政治想像) - Sara Ahmed, “Affective Economies”
Michel-Rolph Trouillot, Silencing the Past(歷史與話語的權力)
本集連結:https://linktr.ee/podcastkennedywong
錄製日期為2025年7月21日。
—
《For Example:一個政治不正確的香港 DEI podcast》
主持人:Kennedy Wong、Samuel Chan、Sharon Yam
For Example 一個政治不正確的香港DEI Podcast
《For Example》是一個政治不正確的香港 DEI 討論 Podcast。這裡談的是一些例子,也會談及一些議題,可能對你來說是好例子,也可以是壞例子。但無論如何,也是一些容許更多思考和追問的例子,讓我們更溫柔地與一些矛盾共存。