Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Music
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts115/v4/7b/b5/d5/7bb5d574-61a0-9911-ac02-8e50738038db/mza_3628787155382862592.jpg/600x600bb.jpg
Apprendre les Langues Africaines par l'écoute
Shck Tchamna
12 episodes
5 days ago
Apprendre les Langues Africaines : Learn African Languages : wolof, basaa, douala, ewondo, twi, chichewa, Nufi, fe'efe'e, medumba, yemba, nguiemboon, ghomala', nda'nda', etc.
Show more...
Education
RSS
All content for Apprendre les Langues Africaines par l'écoute is the property of Shck Tchamna and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Apprendre les Langues Africaines : Learn African Languages : wolof, basaa, douala, ewondo, twi, chichewa, Nufi, fe'efe'e, medumba, yemba, nguiemboon, ghomala', nda'nda', etc.
Show more...
Education
Episodes (12/12)
Apprendre les Langues Africaines par l'écoute
Langue Fe'efe'e (Nùfī): Mōō VS Mēn (Enfant)

Pen pə̄ə̄ lɑ́ póómɑ̄ ō, ngɑ̌ cɑ̀'sì yēē lɑ́ ō ō oo!

Aujourd’hui, vous allez apprendre la différence entre mōō et mēn, deux mots Fe’efe’e qui signifient « enfant ».
Mōō : c’est le terme général pour désigner un enfant, sans préciser le lien. Par exemple, mōō peut vouloir dire simplement « un enfant ».
Mēn : ce mot s’emploie pour parler d’un enfant en relation avec ses parents. Mên signifie « l’enfant de… ». Exemple : mên Nkǎmsʉ̄' = l’enfant de Kamseu.
Exemples:
- Ngɑ̌ ghʉ̌ tɑ' mōō: J'ai un enfant, et non Ngɑ̌ ghʉ̌ tɑ̀' mēn
- Mēn a: Mon enfant, et non Mōō à. N.B. en ghɔ̀málá' on dit mû à.
- Mênmvī: Le cabri, l'enfant de la chèvre. On ne dit pas Mōomvī
- Mēn lɑ̄' [Mīa lɑ̄']: Citoyen, enfant du pays, et non Mōo lɑ̄' comme en ghɔ̀málá'. Mais en fe'efe'e on dit Mōombee: Citoyen, enfant du village.
- Mênmvʉ̄ɑ̄: Le chiot, l'enfant du chien. On ne dit pas Mōomvʉ̄ɑ̄
Pen yū' ndó':
Mōō = enfant (au sens général).
Mēn = enfant de quelqu’un (relation de filiation).







Ngɑ̌ pén yēē d’avoir suivi ce podcast !
Référence:
La grammaire des langues bamilekes : cas du nufi, Shck Tchamna, Shck Deukam – June 23, 2015 & October 1, 2021
Print: https://www.amazon.com/dp/1511920408
Ebook: https://www.amazon.com/dp/B0865QYPPZ
Exercice : Repérez et corrigez les phrases grammaticalement erronées en langue fe'efe'e

- Mōō ǎ s̀ɑ'

- Ngɑ̌ ghʉ̌ tɑ̀' mēn

- Zén mēn ǎ mɑ́ Lǒnam

- Ǒ ghʉ̌ mēn sʉ̄'ʉ̄?

- Pōō mbǒ nsī mɑ hɑ̄?

Show more...
2 months ago
49 minutes 47 seconds

Apprendre les Langues Africaines par l'écoute
Ntʉ́ɑ́ngwě' pɑ̌mfí'ké' - Culture Bamileke: Organization Politique du Royaume

Ntʉ́ɑ́ngwě' pɑ̌mfí'ké' - Culture Bamileke: Organization Politique du Royaume

Show more...
2 years ago
19 minutes 4 seconds

Apprendre les Langues Africaines par l'écoute
Ntʉ́ɑ́ngwě' pɑ̌mfí'ké' - Culture Bamileke: Organization Politique du Royaume

Ntʉ́ɑ́ngwě' pɑ̌mfí'ké' - Culture Bamileke: Organization Politique du Royaume

Show more...
2 years ago
19 minutes 3 seconds

Apprendre les Langues Africaines par l'écoute
Sáhnǔ cìcǎh mɑ̄vǒ Nùghʉ̄wèn pí mbɑ̄’ Khʉ̄ɑ̄njə̀’ : Yò líé'nzɑ́ tōh mɑ̀ lāhā ? : Comment a été ta journée
Sáhnǔ cìcǎh mɑ̄vǒ Nùghʉ̄wèn pí mbɑ̄’ Khʉ̄ɑ̄njə̀’ : Yò líé'nzɑ́ tōh mɑ̀ lāhā ? - A : Mɑ̄vǒ Nùghʉ̄wèn, yò líé'nzɑ́ tōh mɑ̀ lāhā ? - B : Yà líé'nzɑ́ tōh yǐ fà'á lɑ́. Líé'nzɑ́ ghɑ̌' mbú à tɑ̀'. - B : Nɑ́ yò pàh lɑ́ ō ? - A : Sə̀ə̄ ghɑ̀’ nù kɑ̀’ tōm nɑ́ yà pàh. - B : Kɑ́ tɑ́ ó ghʉ̀ zě’è lè ? - A : Kwɑ̀’ kɑ́ tɑ́ ngɑ̌ ngʉ̀ lɑ́ ō ? - A : Ngɑ̌ sí yǎ mɑ́ ndʉ̄ɑ̄ le, ǹ kɑ́’ ghén zǎ zʉ̀’. Wò yō, mɑ́ yò líé’nzɑ́ tōh mɑ̀ lāhā lī ? - B : Ngɑ̌ fhʉ́ndósíé nɑ́ nàm ntòhō - B : Ndɑ́ɑ́sí pɑ̀mfhʉ́sīē zǎ - B : Ngén nsóh nā pʉ̂nkhʉ̄ɑ̄ - B : Nsó ndhí nɑ́ pō - B : Nhɑ̄ ncwààntíé mbí pō - B : Ngén ncáh yɑ́ɑ́ zʉ̌’ ŋwɑ’nì - B : Ndó nā nsóh yà nā - B : Nsó ndhí nɑ́ à - B : Ndī’ lʉ̄ɑ̄’ lɑ́ mɑ̀ nàm sə̀ə̀mbʉ́ɑ́ kù’ - B : Tɑ́ mɑ̀ ngɑ̌ fhʉ́mɑ̄nkwá’ mɑ́ ngɑ̌ lǒsīē wɑ̀’ - B : Ngɑ̌ fhʉ́mfɑ̄’sī ngén ncwáántīē - B : Ntōm nkhʉ́ɑ́ndʉ̄ɑ̄ pɑ́’ fʉ̀fùà lɑ́ - B : cō mɑ̄nzhì, ncōmsī mɑ́ ngɑ̌ fhʉ́ndɑ́h làh nzhʉ̄ɑ̄’ nzhìndʉ̄ɑ̄ - B : Mbát nkhʉ́ɑ́ndʉ̄ɑ̄ mbátnjǎm mbèè - B : Nzhʉ̄ɑ̄’ nzhìndʉ̄ɑ̄ - B : Ndī’ yīī mɑ̀ nàm vʉ̀’ʉ́ kù’ - B : Mvàk yì ngɑ̌ fhʉ̄mbɑ̄ mɑ̀ ngɑ̌ cóh lɑ́ í, ngɑ̌ fhʉ́ncēh tɑ̀’ ŋɑ̄’ntʉ̄ɑ̄ mɑ̀wǎ - B : Ǎ fhʉ́nzɑ́h nkɑ́ɑ́ mbú à ngwǎ’ ncām ntāā nshʉ́ɑ́ mvàk yì yáá njā’ kù’ lɑ́ - B : Mbɑ̀ tɑ̀ fà’á, ń dɑ̀ cə̄ə̄, mbī’tū mɑ́ ǹ kɑ̀’fhʉ̄mɑ̄nkwé’ làh ncōh mfɑ̀’ - B : Tɑ́’ nkwèè béé ngǎtngàt lè kɑ̀’ fhʉ̄ nkōsī á nɑ́ sə̀ə̄wū bɑ̄ - B : Fà’á lɑ́, ǒ fhʉ́ncōh sì’ cōh bɑ̄ lɑ̄ - A : Yāā kɑ̌’ ndɑ̌’ mbʉ́ɑ́ cōh mɑ̀ ncà’ sī wū bɑ̄ - B : Ǒ sì sōk ā mɑ́ pó yòk ó mfɑ̀’ - Tūūt tūūt tūūūt - B : Ò yǎt sīē é ? [9:45 PM, 3/4/2023] Shck Ca᷅mnà': Sáhnǔ cìcǎh mɑ̄vǒ Nùghʉ̄wèn pí mbɑ̄’ Khʉ̄ɑ̄njə̀’ : Yò líé'nzɑ́ tōh mɑ̀ lāhā ? - A : Mɑ̄vǒ Nùghʉ̄wèn, yò líé'nzɑ́ tōh mɑ̀ lāhā ? - B : Yà líé'nzɑ́ tōh yǐ fà'á lɑ́. Líé'nzɑ́ ghɑ̌' mbú à tɑ̀'. - B : Nɑ́ yò pàh lɑ́ ō ? - A : Sə̀ə̄ ghɑ̀’ nù kɑ̀’ tōm nɑ́ yà pàh. - B : Kɑ́ tɑ́ ó ghʉ̀ zě’è lè ? - A : Kwɑ̀’ kɑ́ tɑ́ ngɑ̌ ngʉ̀ lɑ́ ō ? - A : Ngɑ̌ sí yǎ mɑ́ ndʉ̄ɑ̄ le, ǹ kɑ́’ ghén zǎ zʉ̀’. Wò yō, mɑ́ yò líé’nzɑ́ tōh mɑ̀ lāhā lī ? - B : Ngɑ̌ fhʉ́ndósíé nɑ́ nàm ntòhō - B : Ndɑ́ɑ́sí pɑ̀mfhʉ́sīē zǎ - B : Ngén nsóh nā pʉ̂nkhʉ̄ɑ̄ - B : Nsó ndhí nɑ́ pō - B : Nhɑ̄ ncwààntíé mbí pō - B : Ngén ncáh yɑ́ɑ́ zʉ̌’ ŋwɑ’nì - B : Ndó nā nsóh yà nā - B : Nsó ndhí nɑ́ à - B : Ndī’ lʉ̄ɑ̄’ lɑ́ mɑ̀ nàm sə̀ə̀mbʉ́ɑ́ kù’ - B : Tɑ́ mɑ̀ ngɑ̌ fhʉ́mɑ̄nkwá’ mɑ́ ngɑ̌ lǒsīē wɑ̀’ - B : Ngɑ̌ fhʉ́mfɑ̄’sī ngén ncwáántīē - B : Ntōm nkhʉ́ɑ́ndʉ̄ɑ̄ pɑ́’ fʉ̀fùà lɑ́ - B : cō mɑ̄nzhì, ncōmsī mɑ́ ngɑ̌ fhʉ́ndɑ́h làh nzhʉ̄ɑ̄’ nzhìndʉ̄ɑ̄ - B : Mbát nkhʉ́ɑ́ndʉ̄ɑ̄ mbátnjǎm mbèè - B : Nzhʉ̄ɑ̄’ nzhìndʉ̄ɑ̄ - B : Ndī’ yīī mɑ̀ nàm vʉ̀’ʉ́ kù’ - B : Mvàk yì ngɑ̌ fhʉ̄mbɑ̄ mɑ̀ ngɑ̌ cóh lɑ́ í, ngɑ̌ fhʉ́ncēh tɑ̀’ ŋɑ̄’ntʉ̄ɑ̄ mɑ̀wǎ - B : Ǎ fhʉ́nzɑ́h nkɑ́ɑ́ mbú à ngwǎ’ ncām ntāā nshʉ́ɑ́ mvàk yì yáá njā’ kù’ lɑ́ - B : Mbɑ̀ tɑ̀ fà’á, ń dɑ̀ cə̄ə̄, mbī’tū mɑ́ ǹ kɑ̀’fhʉ̄mɑ̄nkwé’ làh ncōh mfɑ̀’ - B : Tɑ́’ nkwèè béé ngǎtngàt lè kɑ̀’ fhʉ̄ nkōsī á nɑ́ sə̀ə̄wū bɑ̄ - A : Fà’á lɑ́, ǒ fhʉ́ncōh sì’ cōh bɑ̄ lɑ̄ - B : Yāā kɑ̌’ ndɑ̌’ mbʉ́ɑ́ cōh mɑ̀ ncà’ sī wū bɑ̄ - A : Ǒ sì sōk ā mɑ́ pó yòk ó mfɑ̀’ - Tūūt tūūt tūūūt - A : Ò yǎt sīē é ?
Show more...
2 years ago
2 minutes 20 seconds

Apprendre les Langues Africaines par l'écoute
Dessin animé Nùfī(Fe'efe'e) - presentations en langue fe'efe'e

Dessin animé Nùfī(Fe'efe'e) - presentations en langue fe'efe'e

Show more...
3 years ago
7 minutes 16 seconds

Apprendre les Langues Africaines par l'écoute
Contes bamilekés racontés en nufi et traduits en francais (Livre sur Amazon)

Livre diponible au Cameroun: +237 676 63 38 53 (M. Ngako)

*Version Livre* : http://amzn.to/2yzClik

*Ebook* : https://amzn.to/2GyL9rS

Yāā sǐ’ sɑ᷅’ mo᷅’ líé’nzɑ̄ báá bɑ̄ kāhā ?

Hɑ̀ ɑ̄ ɑ̄ ɑ̀ !

Résurrection des Langues Maternelles

Présente

Yāā sǐ’ sɑ᷅’ mo᷅’ líé’nzɑ̄ báá bɑ̄ kāhā ?

Il Etait Une fois ...

Contes africains, contes bamilékés racontés en nufi et traduits en français

Date de production: 20 Mai 2015.

Réédité le 20 Mars 2022

Ngà'tìè (Auteur) : Shck Ca᷅mnà'

Nkùɑ̀nìnì (illustrateur) : Nnouk Ekorong Eric

Zhī’sī ghəə zǒ, mbɑ̄ yǒ wenok.

O sǐ’ nzhī ghəə zǒ bɑ̄, mɑ pó mfén ō pu’.

Pɑ̌h mɑ̀ndáh béé pú'ŋwɑ̀'nì lè ndōō ngʉ̌' mbí Nshʉ̀ɑ̀pʉ̀ Sīē píá pɑ̀mfhʉ́sīē : à travers ce livre, nous implorons le Seigneur et les ancêtres

Mɑ́ pō pát mfōh nkə̀'nǐ ghə̀ə̄lɑ́' nthʉ́ póálɑ̄' : qu'ils attisent l'amour de la langue maternelle dans le cœur du peuple

Mɑ́ pō yómsí nzhínǔ póálɑ̄' : Qu'ils conscientisent le peuple

Cò' mɑ̀ pó fhʉ̄ ntám lóhwūɑ̄ ntōm : afin qu'ils sortent du coma

Tʉ́ɑ́nkātlɑ́ mbɑ̄ yì mbʉ́ɑ́ pɑ̌Āfrīkà : Les contes sont pour les africains

Tɑ̀mmíéwǎ' pɑ̌mfí'kè' : Et surtout les bamilékés

Làh nhɑ̄ ntɑ́h mbí wèn sì yāt ghāt wèn yì pó mɑ̀nhɑ̄ ntɑ́h mbú í lɑ́ : De conseiller quelqu’un sans le frustrer

Nɑ́kɑ́lɑ̄, pó ndáh nnə̀ə̀ tɑ̄ mɑ̄nsíé nkěn mbí wènòk nǒktū : car on utilise les animaux pour passer des messages aux êtres humains

Ndáh ngèè nsōk wèn nù sì cēh zén ngà'ŋwāt : On fait usage à des paraboles pour passer un enseignement à quelqu'un sans l'indexer.

Béé ntūmbhì pú'ŋwɑ̀'nì lě ghʉ̌ ntʉ́ɑ́nkātlɑ̄ 15 : Ce premier livre comporte 15 chapitres

Mbɑ̀ yàā lɑ̄ mɑ̄nhɑ̄ntɑ́h mbí wèn yì ǎ ghʉ̌ ntōk lɑ́ : Chaque chapitre conseille ceux qui ont des oreilles

Ntʉ́ɑ́nkātlɑ̄ lɑ́ sī mɑ̀mfhʉ̄ mɑ̀ mbí ngà'tìè nkɑ̀ndàk bɑ̄ : Les contes ne proviennent pas directement de l'auteur

Yáá mɑ́ ntʉ́ɑ́nkātlɑ̄ mɑ̀ à lɑ̀lí' shwī mɑ̀njū' yǐ mbí mɑ̄ ā ndāmɑ̀ : Ce sont des contes qu'il écoutait de sa grand-mère dans sa tendre enfance

Pō lɑ̀tó' ntíé yáá ntám tɑ̀' pú'ŋwɑ̀'nì mɑ̀ zén yáá mɑ́ Ŋwɑ̀'nǐ céhwū nɑ́ ghə̀ə̄ Bamiléké (1964) : Ces contes étaient initialement consignés dans un livre intitulé, Livre de Lecture en Bamiléké (1964)

Tɑ́ Shck Ca᷅mnà' pāt mbīī nníɑ́ɑ́sí nɑ́ mbʉ̄ɑ̄ yì mɑ̄ ā ndàmɑ̀ lɑ̌'làh nsōk ī lɑ́ : Shck Ca᷅mnà' les a réédités à la façon de sa grand-mère.

ɑ́ pèn láh pú'ŋwɑ̀'nì le njɑ̄ɑ̄ mbǐ pèn tɑ̄ mɑ̄njū' béé cwè' lè : mettez ce livre devant vous pendant que vous écoutez l'histoire.

Fà'á lɑ́, pèn sǐ' njū' tɑ̀' mbíághə̀ə̀ mɑ̀ ghə̀ə̄lɑ̄' bɑ̄ : Ainsi, si vous ne comprenez pas un vocabulaire

Mɑ̀ pɑ́ pèn mɑ̄' nɑ̄h yèé nɑ́ fáhtìē yāā mɑ̀ flàŋsī : Vous pourrez regarder la traduction en français

Mbī'tū mɑ́ ngà'tìē lǎh ghə̀ə̀ pʉ́ɑ́ tɑ̄ nŋwɑ́' yāā : Car le livre est bilingue.

Pěn ìmbát nzɑ̄ mbɑ̀ pìì njēē mvàk yì pó ndáh nŋwɑ́' ghə̀ə̄lɑ̄' lɑ́ : Vous bénéficierez aussi de l'orthographe de la langue

Fà'á lɑ́ pìí ntám pú'ŋwɑ̀'nì lè mɑ̀ yáá yə̄ə̄ pɑ́' póó Mbʉ̂'Nǎ'mbū' Kǒcə̄' lɑ́ : Ainsi, les bénéfices de ce livre sont nombreux comme les enfants de MbeuNambou à Kotcheu.

Pèn bɑ̌ tɑ̀ njū' tɑ̀' tʉ́ɑ́nkātlɑ̄ tɑ̀ yāā mīè, pěn sì dhí njɑ̄' nɑ́ mò' : Lorsque vous aurez écouté entièrement un conte, ne passez pas immédiatement à l'autre

Pèn yā' mɑ̀hsǐ nɑ́ zhínù yì tʉ́ɑ́nkātlɑ̄ lɑ́ mɑ̀nsíésí yēē lɑ́ : Méditez d'abord pour comprendre la leçon du conte.

Pèn cēh pʉ̂nkhʉ̄ɑ̄, ɑ́ yēē píá pō fákzhínǔ nɑ́ ntɑ̄h yì yáá ntám ntʉ́ɑ́nkātlɑ̄ lɑ́ : Appelez les enfants et débattez des conseils que véhiculent le conte.

Pèn sǐ' ngʉ́ fà'á bɑ̄, mɑ̀ pèn sǐ' ndáh mʉ̄ɑ̄ wū mfhʉ̄ ntám pú'ŋwɑ̀'nì lè bɑ̄ ... : Si vous ne faites pas comme ça, vous ne sortirez pas du livre avec grand-chose

Tɑ́ mɑ̀ zhínù kɑ́ ntām lɑ́ kù'sì làh ntēh yéé nshǔ wūɑ̀kɔ̀ : Pourtant les leçons de morale qui s'y tr

Show more...
3 years ago
55 minutes 59 seconds

Apprendre les Langues Africaines par l'écoute
Ghə̀ə̀mɑ̀tū : Zhī’sī ghə̀ə̀ zǒ, mbɑ̄ yǒ wènòk : Poème : Apprends ta langue et sois aussi une personne!

1. Mēn à, yū’ lè : Ecoute monenfant!

2. Ghə̀ə̄ wèn bɑ́ ngʉ́ ī : C'est la langue de quelqu'un qui le constitue !

3. Ǒ ìndɑ̄’ mbɑ̄ Nə̀ə̀wàànkhʉ̀ : Tu seras unenoble personalite !

4. Zhī’sī ghə̀ə̀ zǒ, mbɑ̄ yǒ wènòk : Apprends ta langue et sois aussi une personne!

5. Ò sǐ’ nzhī ghə̀ə̀ zǒ bɑ̄, mɑ̀ pó mfén ō pù’ : Si tu ne connais pas ta langue, on te vendra comme esclave !

Shck Ca᷅mnà', Resulam, www.resulam.com

Show more...
4 years ago
57 seconds

Apprendre les Langues Africaines par l'écoute
Salutations en langue bamileke Nufi-Fe'efe'e

Mbə̄ə̄ lɑ́ !

Nzɑ́ lēē è ?

Yáá mɑ̀ lāhlā ?

ǒ vɑ́h yō ò 

Dīē pə̀pē' !

Show more...
4 years ago
59 seconds

Apprendre les Langues Africaines par l'écoute
[Audio] Livre Syllabaire et dictionnaire visuel Nufi. Page 1-5

[Audio] Livre  Syllabaire et dictionnaire visuel Nufi. Page 1-5

Show more...
5 years ago
30 minutes

Apprendre les Langues Africaines par l'écoute
102 Proverbes Bamileke Racontés en langue fe'efe'e.

102 Proverbes Bamileke Raconté en langue fe'efe'e, Nùfī.

1. Mēmmɑ̄ ò Nkǎmsʉ̄’, yū’ ntɑ̄h lè. Pó mɑ̄nsóh nā wèn, à mɑ̄nzī'sī vàm zī : Litt., mon frère, lorsqu'on lave quelqu'un, il lave son ventre. 

Moralité : aide-toi et le ciel t'aidera. 


2. Mbī'tū mɑ́ pó nzī wèn tɑ́ á zī nā ì: Litt., Car on accouche quelqu'un avant qu'il ne s'accouche, avant qu'il ne naisse de nouveau par lui-même. 

Moralité : aide-toi et le ciel t'aidera, n'attends pas tout d'autrui. 


3. Wèn bɑ̌nŋɑ̄' ó nkɑ̀bʉ̀ɑ́' ì ǒ sì thí kə́' tú ì: Litt. Si quelqu'un te porte à l'épaule, ne taloche/cogne pas sa tête. 

Moralité : respecte ceux qui te soutiennent, soit reconnaissant. 


4. Wèn shʉ̀ɑ́ ō, ò ŋɑ̄' pʉ̀ɑ̀ ī: Litt. Si quelqu'un te dépasse, porte son sac 

Moralité : Ne sois pas jaloux, respecte ceux qui sont plus expérimentés. 


5. Mbī'tū mɑ́…Ncò lɑ̀' wáá mmɑ̀'mbō: Parce que… En guerre, on ne tue pas celui qui "lance les mains", i.e. celui qui supplie. 

Moralité : Il faut savoir demander pardon pour faire cesser une discorde, au lieu d'être orgueilleux. 



Show more...
5 years ago
8 minutes 29 seconds

Apprendre les Langues Africaines par l'écoute
African tales, Bamiléké fairy tales, in Fe'efe'e Language

Shwīnāò pí Hɑ̄āpìì lɑ̀bɑ̌ póómɑ̄. Pō lɑ̀ghěn kò tɑ̀’ līē’, nɑ́ mɑ̄ŋū Mbàkngòfāt, ɑ́ tìē ngòfāt. Hɑ̄āpìì lɑ̀tìé ndòmnʉ̀ɑ̀ pʉ́ɑ́, mbūā nsī sīē. Shwīnāò shwī nā ì mɑ̄mbhí ngòfāt lì. À lɑ̀měh nsɑ́’ ntāt ngà’mbhǐ ì Hɑ̄āpìì mɑ̀ ǎ mɑ̄nthī mbà’ mǐ.À lɑ̀lěn mbí mēmmɑ̄ à mɑ́ : « Ngà’mbhǐ à Hɑ̄wɑ̄, pɑ́h ó kɑ̀’ fhʉ̄ ʉ́ ? » Nshʉ̀ɑ̀mbhǐ ì pɑ̄’ mɑ́ : « À sǐ’ mfɑ̄h bɑ̄, ń dɑ̀ nʉ́’ khù »... Mvʉ̀’ yáá ntám pú’ŋwɑ̀’nì lè...

Show more...
5 years ago
5 minutes 42 seconds

Apprendre les Langues Africaines par l'écoute
Conte Bamileke : Travaille Aujourd'hui et Mange demain, Paresse Aujourd'hui et Vole Demain : English-French

Shwinao et Happi étaient des sœurs. Elles allèrent un jour au champ, au mois de Mars, pour semer le maïs. Happi sema sur deux billons, se fatigua et s’assit. Shwinao s’efforça et continua à semer son maïs. Elle finit et vint retrouver son aînée Happi assise à l’endroit où elle l’avait laissée. Elle concassait ses palmistes.Elle dit à sa sœur : « Ma grande sœur Hɑ̄wɑ̄, ça te dirait qu’on rentre ? »Sa grande sœur lui répondit : « Tant que ça ne germe pas, je ne bougerai pas » ... La suite est très intéressante...


Shwinao and Happi were sisters. One day, in March, they went to the farm to sow corn. Happi sowed on two ridges, got tired and sat down. Shwinao struggled and continued to sow her maize. She finished and came back to her elder sister Happi who was sitting at the same place where she had left her before. She was cracking palm kernels. She said to her sister, “My elder sister Hɑ̄wɑ̄, shall we go back home? Her older sister replied, “As long as it does not sprout, I will not budge.” More on that in the book ...

Show more...
5 years ago
9 minutes 24 seconds

Apprendre les Langues Africaines par l'écoute
Apprendre les Langues Africaines : Learn African Languages : wolof, basaa, douala, ewondo, twi, chichewa, Nufi, fe'efe'e, medumba, yemba, nguiemboon, ghomala', nda'nda', etc.