Pen pə̄ə̄ lɑ́ póómɑ̄ ō, ngɑ̌ cɑ̀'sì yēē lɑ́ ō ō oo!
Aujourd’hui, vous allez apprendre la différence entre mōō et mēn, deux mots Fe’efe’e qui signifient « enfant ».
Mōō : c’est le terme général pour désigner un enfant, sans préciser le lien. Par exemple, mōō peut vouloir dire simplement « un enfant ».
Mēn : ce mot s’emploie pour parler d’un enfant en relation avec ses parents. Mên signifie « l’enfant de… ». Exemple : mên Nkǎmsʉ̄' = l’enfant de Kamseu.
Exemples:
- Ngɑ̌ ghʉ̌ tɑ' mōō: J'ai un enfant, et non Ngɑ̌ ghʉ̌ tɑ̀' mēn
- Mēn a: Mon enfant, et non Mōō à. N.B. en ghɔ̀málá' on dit mû à.
- Mênmvī: Le cabri, l'enfant de la chèvre. On ne dit pas Mōomvī
- Mēn lɑ̄' [Mīa lɑ̄']: Citoyen, enfant du pays, et non Mōo lɑ̄' comme en ghɔ̀málá'. Mais en fe'efe'e on dit Mōombee: Citoyen, enfant du village.
- Mênmvʉ̄ɑ̄: Le chiot, l'enfant du chien. On ne dit pas Mōomvʉ̄ɑ̄
Pen yū' ndó':
Mōō = enfant (au sens général).
Mēn = enfant de quelqu’un (relation de filiation).
Ngɑ̌ pén yēē d’avoir suivi ce podcast !
Référence:
La grammaire des langues bamilekes : cas du nufi, Shck Tchamna, Shck Deukam – June 23, 2015 & October 1, 2021
Print: https://www.amazon.com/dp/1511920408
Ebook: https://www.amazon.com/dp/B0865QYPPZ
Exercice : Repérez et corrigez les phrases grammaticalement erronées en langue fe'efe'e
- Mōō ǎ s̀ɑ'
- Ngɑ̌ ghʉ̌ tɑ̀' mēn
- Zén mēn ǎ mɑ́ Lǒnam
- Ǒ ghʉ̌ mēn sʉ̄'ʉ̄?
- Pōō mbǒ nsī mɑ hɑ̄?
Ntʉ́ɑ́ngwě' pɑ̌mfí'ké' - Culture Bamileke: Organization Politique du Royaume
Ntʉ́ɑ́ngwě' pɑ̌mfí'ké' - Culture Bamileke: Organization Politique du Royaume
Dessin animé Nùfī(Fe'efe'e) - presentations en langue fe'efe'e
Livre diponible au Cameroun: +237 676 63 38 53 (M. Ngako)
*Version Livre* : http://amzn.to/2yzClik
*Ebook* : https://amzn.to/2GyL9rS
Yāā sǐ’ sɑ᷅’ mo᷅’ líé’nzɑ̄ báá bɑ̄ kāhā ?
Hɑ̀ ɑ̄ ɑ̄ ɑ̀ !
Résurrection des Langues Maternelles
Présente
Yāā sǐ’ sɑ᷅’ mo᷅’ líé’nzɑ̄ báá bɑ̄ kāhā ?
Il Etait Une fois ...
Contes africains, contes bamilékés racontés en nufi et traduits en français
Date de production: 20 Mai 2015.
Réédité le 20 Mars 2022
Ngà'tìè (Auteur) : Shck Ca᷅mnà'
Nkùɑ̀nìnì (illustrateur) : Nnouk Ekorong Eric
Zhī’sī ghəə zǒ, mbɑ̄ yǒ wenok.
O sǐ’ nzhī ghəə zǒ bɑ̄, mɑ pó mfén ō pu’.
Pɑ̌h mɑ̀ndáh béé pú'ŋwɑ̀'nì lè ndōō ngʉ̌' mbí Nshʉ̀ɑ̀pʉ̀ Sīē píá pɑ̀mfhʉ́sīē : à travers ce livre, nous implorons le Seigneur et les ancêtres
Mɑ́ pō pát mfōh nkə̀'nǐ ghə̀ə̄lɑ́' nthʉ́ póálɑ̄' : qu'ils attisent l'amour de la langue maternelle dans le cœur du peuple
Mɑ́ pō yómsí nzhínǔ póálɑ̄' : Qu'ils conscientisent le peuple
Cò' mɑ̀ pó fhʉ̄ ntám lóhwūɑ̄ ntōm : afin qu'ils sortent du coma
Tʉ́ɑ́nkātlɑ́ mbɑ̄ yì mbʉ́ɑ́ pɑ̌Āfrīkà : Les contes sont pour les africains
Tɑ̀mmíéwǎ' pɑ̌mfí'kè' : Et surtout les bamilékés
Làh nhɑ̄ ntɑ́h mbí wèn sì yāt ghāt wèn yì pó mɑ̀nhɑ̄ ntɑ́h mbú í lɑ́ : De conseiller quelqu’un sans le frustrer
Nɑ́kɑ́lɑ̄, pó ndáh nnə̀ə̀ tɑ̄ mɑ̄nsíé nkěn mbí wènòk nǒktū : car on utilise les animaux pour passer des messages aux êtres humains
Ndáh ngèè nsōk wèn nù sì cēh zén ngà'ŋwāt : On fait usage à des paraboles pour passer un enseignement à quelqu'un sans l'indexer.
Béé ntūmbhì pú'ŋwɑ̀'nì lě ghʉ̌ ntʉ́ɑ́nkātlɑ̄ 15 : Ce premier livre comporte 15 chapitres
Mbɑ̀ yàā lɑ̄ mɑ̄nhɑ̄ntɑ́h mbí wèn yì ǎ ghʉ̌ ntōk lɑ́ : Chaque chapitre conseille ceux qui ont des oreilles
Ntʉ́ɑ́nkātlɑ̄ lɑ́ sī mɑ̀mfhʉ̄ mɑ̀ mbí ngà'tìè nkɑ̀ndàk bɑ̄ : Les contes ne proviennent pas directement de l'auteur
Yáá mɑ́ ntʉ́ɑ́nkātlɑ̄ mɑ̀ à lɑ̀lí' shwī mɑ̀njū' yǐ mbí mɑ̄ ā ndāmɑ̀ : Ce sont des contes qu'il écoutait de sa grand-mère dans sa tendre enfance
Pō lɑ̀tó' ntíé yáá ntám tɑ̀' pú'ŋwɑ̀'nì mɑ̀ zén yáá mɑ́ Ŋwɑ̀'nǐ céhwū nɑ́ ghə̀ə̄ Bamiléké (1964) : Ces contes étaient initialement consignés dans un livre intitulé, Livre de Lecture en Bamiléké (1964)
Tɑ́ Shck Ca᷅mnà' pāt mbīī nníɑ́ɑ́sí nɑ́ mbʉ̄ɑ̄ yì mɑ̄ ā ndàmɑ̀ lɑ̌'làh nsōk ī lɑ́ : Shck Ca᷅mnà' les a réédités à la façon de sa grand-mère.
ɑ́ pèn láh pú'ŋwɑ̀'nì le njɑ̄ɑ̄ mbǐ pèn tɑ̄ mɑ̄njū' béé cwè' lè : mettez ce livre devant vous pendant que vous écoutez l'histoire.
Fà'á lɑ́, pèn sǐ' njū' tɑ̀' mbíághə̀ə̀ mɑ̀ ghə̀ə̄lɑ̄' bɑ̄ : Ainsi, si vous ne comprenez pas un vocabulaire
Mɑ̀ pɑ́ pèn mɑ̄' nɑ̄h yèé nɑ́ fáhtìē yāā mɑ̀ flàŋsī : Vous pourrez regarder la traduction en français
Mbī'tū mɑ́ ngà'tìē lǎh ghə̀ə̀ pʉ́ɑ́ tɑ̄ nŋwɑ́' yāā : Car le livre est bilingue.
Pěn ìmbát nzɑ̄ mbɑ̀ pìì njēē mvàk yì pó ndáh nŋwɑ́' ghə̀ə̄lɑ̄' lɑ́ : Vous bénéficierez aussi de l'orthographe de la langue
Fà'á lɑ́ pìí ntám pú'ŋwɑ̀'nì lè mɑ̀ yáá yə̄ə̄ pɑ́' póó Mbʉ̂'Nǎ'mbū' Kǒcə̄' lɑ́ : Ainsi, les bénéfices de ce livre sont nombreux comme les enfants de MbeuNambou à Kotcheu.
Pèn bɑ̌ tɑ̀ njū' tɑ̀' tʉ́ɑ́nkātlɑ̄ tɑ̀ yāā mīè, pěn sì dhí njɑ̄' nɑ́ mò' : Lorsque vous aurez écouté entièrement un conte, ne passez pas immédiatement à l'autre
Pèn yā' mɑ̀hsǐ nɑ́ zhínù yì tʉ́ɑ́nkātlɑ̄ lɑ́ mɑ̀nsíésí yēē lɑ́ : Méditez d'abord pour comprendre la leçon du conte.
Pèn cēh pʉ̂nkhʉ̄ɑ̄, ɑ́ yēē píá pō fákzhínǔ nɑ́ ntɑ̄h yì yáá ntám ntʉ́ɑ́nkātlɑ̄ lɑ́ : Appelez les enfants et débattez des conseils que véhiculent le conte.
Pèn sǐ' ngʉ́ fà'á bɑ̄, mɑ̀ pèn sǐ' ndáh mʉ̄ɑ̄ wū mfhʉ̄ ntám pú'ŋwɑ̀'nì lè bɑ̄ ... : Si vous ne faites pas comme ça, vous ne sortirez pas du livre avec grand-chose
Tɑ́ mɑ̀ zhínù kɑ́ ntām lɑ́ kù'sì làh ntēh yéé nshǔ wūɑ̀kɔ̀ : Pourtant les leçons de morale qui s'y tr
1. Mēn à, yū’ lè : Ecoute monenfant!
2. Ghə̀ə̄ wèn bɑ́ ngʉ́ ī : C'est la langue de quelqu'un qui le constitue !
3. Ǒ ìndɑ̄’ mbɑ̄ Nə̀ə̀wàànkhʉ̀ : Tu seras unenoble personalite !
4. Zhī’sī ghə̀ə̀ zǒ, mbɑ̄ yǒ wènòk : Apprends ta langue et sois aussi une personne!
5. Ò sǐ’ nzhī ghə̀ə̀ zǒ bɑ̄, mɑ̀ pó mfén ō pù’ : Si tu ne connais pas ta langue, on te vendra comme esclave !
Shck Ca᷅mnà', Resulam, www.resulam.com
Mbə̄ə̄ lɑ́ !
Nzɑ́ lēē è ?
Yáá mɑ̀ lāhlā ?
ǒ vɑ́h yō ò
Dīē pə̀pē' !
[Audio] Livre Syllabaire et dictionnaire visuel Nufi. Page 1-5
102 Proverbes Bamileke Raconté en langue fe'efe'e, Nùfī.
1. Mēmmɑ̄ ò Nkǎmsʉ̄’, yū’ ntɑ̄h lè. Pó mɑ̄nsóh nā wèn, à mɑ̄nzī'sī vàm zī : Litt., mon frère, lorsqu'on lave quelqu'un, il lave son ventre.
Moralité : aide-toi et le ciel t'aidera.
2. Mbī'tū mɑ́ pó nzī wèn tɑ́ á zī nā ì: Litt., Car on accouche quelqu'un avant qu'il ne s'accouche, avant qu'il ne naisse de nouveau par lui-même.
Moralité : aide-toi et le ciel t'aidera, n'attends pas tout d'autrui.
3. Wèn bɑ̌nŋɑ̄' ó nkɑ̀bʉ̀ɑ́' ì ǒ sì thí kə́' tú ì: Litt. Si quelqu'un te porte à l'épaule, ne taloche/cogne pas sa tête.
Moralité : respecte ceux qui te soutiennent, soit reconnaissant.
4. Wèn shʉ̀ɑ́ ō, ò ŋɑ̄' pʉ̀ɑ̀ ī: Litt. Si quelqu'un te dépasse, porte son sac
Moralité : Ne sois pas jaloux, respecte ceux qui sont plus expérimentés.
5. Mbī'tū mɑ́…Ncò lɑ̀' wáá mmɑ̀'mbō: Parce que… En guerre, on ne tue pas celui qui "lance les mains", i.e. celui qui supplie.
Moralité : Il faut savoir demander pardon pour faire cesser une discorde, au lieu d'être orgueilleux.
Shwīnāò pí Hɑ̄āpìì lɑ̀bɑ̌ póómɑ̄. Pō lɑ̀ghěn kò tɑ̀’ līē’, nɑ́ mɑ̄ŋū Mbàkngòfāt, ɑ́ tìē ngòfāt. Hɑ̄āpìì lɑ̀tìé ndòmnʉ̀ɑ̀ pʉ́ɑ́, mbūā nsī sīē. Shwīnāò shwī nā ì mɑ̄mbhí ngòfāt lì. À lɑ̀měh nsɑ́’ ntāt ngà’mbhǐ ì Hɑ̄āpìì mɑ̀ ǎ mɑ̄nthī mbà’ mǐ.À lɑ̀lěn mbí mēmmɑ̄ à mɑ́ : « Ngà’mbhǐ à Hɑ̄wɑ̄, pɑ́h ó kɑ̀’ fhʉ̄ ʉ́ ? » Nshʉ̀ɑ̀mbhǐ ì pɑ̄’ mɑ́ : « À sǐ’ mfɑ̄h bɑ̄, ń dɑ̀ nʉ́’ khù »... Mvʉ̀’ yáá ntám pú’ŋwɑ̀’nì lè...
Shwinao et Happi étaient des sœurs. Elles allèrent un jour au champ, au mois de Mars, pour semer le maïs. Happi sema sur deux billons, se fatigua et s’assit. Shwinao s’efforça et continua à semer son maïs. Elle finit et vint retrouver son aînée Happi assise à l’endroit où elle l’avait laissée. Elle concassait ses palmistes.Elle dit à sa sœur : « Ma grande sœur Hɑ̄wɑ̄, ça te dirait qu’on rentre ? »Sa grande sœur lui répondit : « Tant que ça ne germe pas, je ne bougerai pas » ... La suite est très intéressante...
Shwinao and Happi were sisters. One day, in March, they went to the farm to sow corn. Happi sowed on two ridges, got tired and sat down. Shwinao struggled and continued to sow her maize. She finished and came back to her elder sister Happi who was sitting at the same place where she had left her before. She was cracking palm kernels. She said to her sister, “My elder sister Hɑ̄wɑ̄, shall we go back home? Her older sister replied, “As long as it does not sprout, I will not budge.” More on that in the book ...