
Livre diponible au Cameroun: +237 676 63 38 53 (M. Ngako)
*Version Livre* : http://amzn.to/2yzClik
*Ebook* : https://amzn.to/2GyL9rS
Yāā sǐ’ sɑ᷅’ mo᷅’ líé’nzɑ̄ báá bɑ̄ kāhā ?
Hɑ̀ ɑ̄ ɑ̄ ɑ̀ !
Résurrection des Langues Maternelles
Présente
Yāā sǐ’ sɑ᷅’ mo᷅’ líé’nzɑ̄ báá bɑ̄ kāhā ?
Il Etait Une fois ...
Contes africains, contes bamilékés racontés en nufi et traduits en français
Date de production: 20 Mai 2015.
Réédité le 20 Mars 2022
Ngà'tìè (Auteur) : Shck Ca᷅mnà'
Nkùɑ̀nìnì (illustrateur) : Nnouk Ekorong Eric
Zhī’sī ghəə zǒ, mbɑ̄ yǒ wenok.
O sǐ’ nzhī ghəə zǒ bɑ̄, mɑ pó mfén ō pu’.
Pɑ̌h mɑ̀ndáh béé pú'ŋwɑ̀'nì lè ndōō ngʉ̌' mbí Nshʉ̀ɑ̀pʉ̀ Sīē píá pɑ̀mfhʉ́sīē : à travers ce livre, nous implorons le Seigneur et les ancêtres
Mɑ́ pō pát mfōh nkə̀'nǐ ghə̀ə̄lɑ́' nthʉ́ póálɑ̄' : qu'ils attisent l'amour de la langue maternelle dans le cœur du peuple
Mɑ́ pō yómsí nzhínǔ póálɑ̄' : Qu'ils conscientisent le peuple
Cò' mɑ̀ pó fhʉ̄ ntám lóhwūɑ̄ ntōm : afin qu'ils sortent du coma
Tʉ́ɑ́nkātlɑ́ mbɑ̄ yì mbʉ́ɑ́ pɑ̌Āfrīkà : Les contes sont pour les africains
Tɑ̀mmíéwǎ' pɑ̌mfí'kè' : Et surtout les bamilékés
Làh nhɑ̄ ntɑ́h mbí wèn sì yāt ghāt wèn yì pó mɑ̀nhɑ̄ ntɑ́h mbú í lɑ́ : De conseiller quelqu’un sans le frustrer
Nɑ́kɑ́lɑ̄, pó ndáh nnə̀ə̀ tɑ̄ mɑ̄nsíé nkěn mbí wènòk nǒktū : car on utilise les animaux pour passer des messages aux êtres humains
Ndáh ngèè nsōk wèn nù sì cēh zén ngà'ŋwāt : On fait usage à des paraboles pour passer un enseignement à quelqu'un sans l'indexer.
Béé ntūmbhì pú'ŋwɑ̀'nì lě ghʉ̌ ntʉ́ɑ́nkātlɑ̄ 15 : Ce premier livre comporte 15 chapitres
Mbɑ̀ yàā lɑ̄ mɑ̄nhɑ̄ntɑ́h mbí wèn yì ǎ ghʉ̌ ntōk lɑ́ : Chaque chapitre conseille ceux qui ont des oreilles
Ntʉ́ɑ́nkātlɑ̄ lɑ́ sī mɑ̀mfhʉ̄ mɑ̀ mbí ngà'tìè nkɑ̀ndàk bɑ̄ : Les contes ne proviennent pas directement de l'auteur
Yáá mɑ́ ntʉ́ɑ́nkātlɑ̄ mɑ̀ à lɑ̀lí' shwī mɑ̀njū' yǐ mbí mɑ̄ ā ndāmɑ̀ : Ce sont des contes qu'il écoutait de sa grand-mère dans sa tendre enfance
Pō lɑ̀tó' ntíé yáá ntám tɑ̀' pú'ŋwɑ̀'nì mɑ̀ zén yáá mɑ́ Ŋwɑ̀'nǐ céhwū nɑ́ ghə̀ə̄ Bamiléké (1964) : Ces contes étaient initialement consignés dans un livre intitulé, Livre de Lecture en Bamiléké (1964)
Tɑ́ Shck Ca᷅mnà' pāt mbīī nníɑ́ɑ́sí nɑ́ mbʉ̄ɑ̄ yì mɑ̄ ā ndàmɑ̀ lɑ̌'làh nsōk ī lɑ́ : Shck Ca᷅mnà' les a réédités à la façon de sa grand-mère.
ɑ́ pèn láh pú'ŋwɑ̀'nì le njɑ̄ɑ̄ mbǐ pèn tɑ̄ mɑ̄njū' béé cwè' lè : mettez ce livre devant vous pendant que vous écoutez l'histoire.
Fà'á lɑ́, pèn sǐ' njū' tɑ̀' mbíághə̀ə̀ mɑ̀ ghə̀ə̄lɑ̄' bɑ̄ : Ainsi, si vous ne comprenez pas un vocabulaire
Mɑ̀ pɑ́ pèn mɑ̄' nɑ̄h yèé nɑ́ fáhtìē yāā mɑ̀ flàŋsī : Vous pourrez regarder la traduction en français
Mbī'tū mɑ́ ngà'tìē lǎh ghə̀ə̀ pʉ́ɑ́ tɑ̄ nŋwɑ́' yāā : Car le livre est bilingue.
Pěn ìmbát nzɑ̄ mbɑ̀ pìì njēē mvàk yì pó ndáh nŋwɑ́' ghə̀ə̄lɑ̄' lɑ́ : Vous bénéficierez aussi de l'orthographe de la langue
Fà'á lɑ́ pìí ntám pú'ŋwɑ̀'nì lè mɑ̀ yáá yə̄ə̄ pɑ́' póó Mbʉ̂'Nǎ'mbū' Kǒcə̄' lɑ́ : Ainsi, les bénéfices de ce livre sont nombreux comme les enfants de MbeuNambou à Kotcheu.
Pèn bɑ̌ tɑ̀ njū' tɑ̀' tʉ́ɑ́nkātlɑ̄ tɑ̀ yāā mīè, pěn sì dhí njɑ̄' nɑ́ mò' : Lorsque vous aurez écouté entièrement un conte, ne passez pas immédiatement à l'autre
Pèn yā' mɑ̀hsǐ nɑ́ zhínù yì tʉ́ɑ́nkātlɑ̄ lɑ́ mɑ̀nsíésí yēē lɑ́ : Méditez d'abord pour comprendre la leçon du conte.
Pèn cēh pʉ̂nkhʉ̄ɑ̄, ɑ́ yēē píá pō fákzhínǔ nɑ́ ntɑ̄h yì yáá ntám ntʉ́ɑ́nkātlɑ̄ lɑ́ : Appelez les enfants et débattez des conseils que véhiculent le conte.
Pèn sǐ' ngʉ́ fà'á bɑ̄, mɑ̀ pèn sǐ' ndáh mʉ̄ɑ̄ wū mfhʉ̄ ntám pú'ŋwɑ̀'nì lè bɑ̄ ... : Si vous ne faites pas comme ça, vous ne sortirez pas du livre avec grand-chose
Tɑ́ mɑ̀ zhínù kɑ́ ntām lɑ́ kù'sì làh ntēh yéé nshǔ wūɑ̀kɔ̀ : Pourtant les leçons de morale qui s'y tr