用音樂吶喊生命,以旋律吟詠愛情,古典樂的精采,等待你來敲門發現!  熱愛音樂的主持人─珏如,將在《克拉西寇吶喊》中,與大家一起開啟一扇扇古典音樂的門!  主持人─珏如 ♫熱愛藝術、音樂與享受生活 ☀熱愛自然、崇尚運動  ◈Classical FM97.7 古典音樂電台 主持人    ○ 舞蹈馬諦斯    ○ 小王子的古典花園 ◈克拉西寇吶喊 主持人 ◈國立中山大學 音樂系 碩士─主修/聲樂、副修/鋼琴  Powered by Firstory Hosting 
 
Powered by Firstory Hosting
用音樂吶喊生命,以旋律吟詠愛情,古典樂的精采,等待你來敲門發現!  熱愛音樂的主持人─珏如,將在《克拉西寇吶喊》中,與大家一起開啟一扇扇古典音樂的門!  主持人─珏如 ♫熱愛藝術、音樂與享受生活 ☀熱愛自然、崇尚運動  ◈Classical FM97.7 古典音樂電台 主持人    ○ 舞蹈馬諦斯    ○ 小王子的古典花園 ◈克拉西寇吶喊 主持人 ◈國立中山大學 音樂系 碩士─主修/聲樂、副修/鋼琴  Powered by Firstory Hosting 
 
Powered by Firstory Hosting
作曲家知多少?一位作曲家需要具備哪些能力呢?想當作曲家需要哪些軟硬體呢?作曲家都在夜深人靜的時候作曲嗎? 
主持人邀訪榮獲第11屆金曲獎:非流行音樂作品類-「最佳宗教音樂專輯獎」的作曲家─劉聖賢 老師,跟大家聊聊他的音樂經歷,還有《白蛇幻想》吳奇峯胡琴映象 這張新專輯! 
想要成為作曲人的你/妳,絕對不能錯過,歡迎收聽! 
 
本集推薦聆賞音樂:
https://music.youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_mjjJEIZSbhLagS16j7qu6hGQvlk1XA1I4&feature=share 
 
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl3e5n5aj01be01zvbtr70i0i/comments
主持人珏如,邀訪《好聲音診療室》作者─賴盈達醫師,與我們分享什麼是好聲音。原來耳鼻喉科,不只是「看感冒」而已,是『內外兼具』的一門大學問! 
賴盈達醫師,將與我們談如何知道自己的嗓音出問題了,以及保養嗓音的方法,包括每天喝2000CC的水、少喝茶類和含咖啡因及糖分的飲料、講話每10-15分鐘休息2-3分鐘,還有少吃刺激性的食物‧‧‧‧‧‧等等。 
賴醫師說:「每個人的聲音都是獨一無二的,把原有的特質發揮到最大、最佳化,就是他認知的“好聲音”」! 
更多詳細內容,歡迎收聽。 
 
本集推薦聆賞音樂:
https://music.youtube.com/watch?v=f6s_UMZQ81g&feature=share
https://music.youtube.com/watch?v=4r454dad7tc&feature=share 
 
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl3e5n5aj01be01zvbtr70i0i/comments
本集主持人珏如邀訪來自澳洲的職業爵士R&B歌手跟ICRT電台主持人─Caitlin Magee凱琳,跟大家分享什麼是Jazz Vocal、她的Jazz旅途,還有她的樂團Zy The Way 中庸的音樂及線上音樂會分享,歡迎收聽! 
 
本集推薦聆賞音樂: 
•	Memories 回憶 _ 中庸 Zy The Way (Maroon 5 cover) 
https://youtu.be/vecpq0D0zh4 
•	浪子回頭 Back Here Again _ 中庸 Zy The Way (茄子蛋 cover) 
https://youtu.be/twZVetY2sa8 
•	螮蝀 Rainbow 
https://music.youtube.com/watch?v=sKRvcYxFVc0&feature=share 
•	小星 Small Star 
https://music.youtube.com/watch?v=anC98_ZIv2o&feature=share 
•	君子陽陽 Joyful Gentleman 
https://music.youtube.com/watch?v=mZlevKp6o-E&feature=share 
 
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl3e5n5aj01be01zvbtr70i0i/comments
2022年5月11日,呂岱衛老師撰寫的新書《琴鍵上的貝多芬-聽見貝多芬鋼琴奏鳴曲的各種想像》正式上市,不到三天首刷兩千本就速速售罄了! 
 
今天主持人專訪呂岱衛老師,聊聊《琴鍵上的貝多芬-聽見貝多芬鋼琴奏鳴曲的各種想像》的創作過程,也捎來好消息“新書分享暨〈蒙德里安調色盤〉聽友會”,歡迎收聽! 
 
本集推薦聆賞音樂:
https://youtu.be/HjIX3oJVwos
https://youtu.be/7UMMg0_q9Jo
https://youtu.be/kghc17X9km8 
 
呂岱衛《琴鍵上的貝多芬-聽見貝多芬鋼琴奏鳴曲的各種想像》新書分享暨〈蒙德里安調色盤〉聽友會資訊: 
https://www.family977.com.tw/index.php?route=activity/detail&activity_id=305 
 
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl3e5n5aj01be01zvbtr70i0i/comments
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
 
加布里耶爾‧杜邦 (Gabriel Dupont, 1878-1914) 
曼陀鈴 Mandoline 
 
Les donneurs de sérénades 奏起夜曲的人 
Et les belles écouteuses 美麗的聆聽者 
Échangent des propos fades 交換著無趣的閒言 
Sous les ramures chanteuses 在瑟瑟有聲的樹叢間 
 
C'est Tircis et c'est Aminte, 這位是狄爾西斯還有阿敏德, 
Et c'est l'éternel Clitandre, 這是永恆的克里丹德, 
Et c'est Damis qui pour mainte 這是達爾斯 
Cruelle fait maint vers tendre. 他曾為不少負心女子寫過無數癡情的詩。 
 
Leurs courtes vestes de soie, 他們的短綢衣, 
Leurs longues robes à queues, 他們的長羅裙, 
Leur élégance, Leur joie 他們的優雅快樂, 
Et leurs molles ombres bleues, 他們輕柔藍色的身影, 
 
Tourbillonnent dans l'extase 舞影迴旋動人心 
D'une lune rose et grise, 月色朦朧泛紅暈, 
Et la mandoline jase 曼陀鈴如泣如訴 
parmi les frissons de brise. 琴聲飄渺晚風輕。 
La, la, la, la, la 啦,啦,啦,啦,啦 
 
 
Powered by Firstory Hosting
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
 
雷納爾多·哈恩 (Reynaldo Hahn, 1874-1947) 
優雅慶典 Fêtes Galantes 
 
Les donneurs de sérénades 奏起夜曲的人 
Et les belles écouteuses 美麗的聆聽者 
Échangent des propos fades 交換著無趣的閒言 
Sous les ramures chanteuses 在瑟瑟有聲的樹叢間 
 
C'est Tircis et c'est Aminte, 這位是狄爾西斯還有阿敏德, 
Et c'est l'éternel Clitandre, 這是永恆的克里丹德, 
Et c'est Damis qui pour mainte 這是達爾斯 
Cruelle fait maint vers tendre. 他曾為不少負心女子寫過無數癡情的詩。 
 
Leurs courtes vestes de soie, 他們的短綢衣, 
Leurs longues robes à queues, 他們的長羅裙, 
Leur élégance, Leur joie 他們的優雅快樂, 
Et leurs molles ombres bleues, 他們輕柔藍色的身影, 
 
Tourbillonnent dans l'extase 舞影迴旋動人心 
D'une lune rose et grise, 月色朦朧泛紅暈, 
Et la mandoline jase 曼陀鈴如泣如訴 
parmi les frissons de brise. 琴聲飄渺晚風輕。 
La, la, la, la, la 啦,啦,啦,啦,啦 
 
 
Powered by Firstory Hosting
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
 
克勞德·德布西 (Claude Debussy, 1862-1918) 
曼陀鈴 Mandoline 
 
Les donneurs de sérénades 奏起夜曲的人 
Et les belles écouteuses 美麗的聆聽者 
Échangent des propos fades 交換著無趣的閒言 
Sous les ramures chanteuses 在瑟瑟有聲的樹叢間 
 
C'est Tircis et c'est Aminte, 這位是狄爾西斯還有阿敏德, 
Et c'est l'éternel Clitandre, 這是永恆的克里丹德, 
Et c'est Damis qui pour mainte 這是達爾斯 
Cruelle fait maint vers tendre. 他曾為不少負心女子寫過無數癡情的詩。 
 
Leurs courtes vestes de soie, 他們的短綢衣, 
Leurs longues robes à queues, 他們的長羅裙, 
Leur élégance, Leur joie 他們的優雅快樂, 
Et leurs molles ombres bleues, 他們輕柔藍色的身影, 
 
Tourbillonnent dans l'extase 舞影迴旋動人心 
D'une lune rose et grise, 月色朦朧泛紅暈, 
Et la mandoline jase 曼陀鈴如泣如訴 
parmi les frissons de brise. 琴聲飄渺晚風輕。 
La, la, la, la, la 啦,啦,啦,啦,啦 
 
 
Powered by Firstory Hosting
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
 
沃夫岡·阿瑪迪斯·莫札特 Wolfgang Amadeus Mozart(1756-1791) 
〈來,現在要跪下〉選自歌劇《費加洛的婚禮》 Venite Inginocchiatevi from “Le Nozze di Figaro” 
 
Venite, inginocchiatevi, 來吧,跪下, 
Restate fermo lì, 在這兒待著, 
Pian, piano or vi giratevi, 別出聲,現在轉身, 
Bravo, và ben così! 好極了,這很好! 
La faccia ora volgetimi, 轉過來對著我, 
Olà! quegli occhi a me, 這兒!你的眼睛看著我, 
Dritissimo, guardatemi! 直往前面,瞧著我! 
Madama quì non è. 伯爵夫人不在這邊。 
Piu alto quel colletto, 領子要再高一點兒, 
Quel ciglio un po più basso, 眼睛要往下看, 
Le mani sotto il petto, 雙手疊著放你面前, 
Vedremo poscia il passo, 然後看看你怎樣走路, 
Quando sarete in piè. 看你怎樣站直了走。 
Mirate il bricconcello, 看看這個小傢伙, 
Mirate quanto è bello, 他不是挺漂亮嗎, 
Che furba guardatura, 他那淘氣的眼神, 
Che vezzo, che figura! 多好的風度,多討人喜歡! 
Se l'amano le femmine, 如果女人們愛上他, 
Han certo il lor perchè. 那是理所當然。 
 
 
Powered by Firstory Hosting
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
 
沃夫岡·阿瑪迪斯·莫札特 Wolfgang Amadeus Mozart(1756-1791) 
在寂靜的黑森林 Dans un bois solitaire, K.308 
 
Dansun bois solitaire et somber, 一日我在荒僻幽暗的林中散步, 
je me promenais l’autre jour; 
un enfant y dormait à l’ombre, 見樹蔭下睡著一個小孩, 
c’ était le redoutabl’ Amour! 竟是可怕的愛神! 
 
J’approche, sa beauté me flatte, 當我挨近祂,祂的美麗使我悅目, 
mais je devais m’en défier, 但我不禁懷疑; 
il avait les traits d’une ingrate, 祂有一張我發誓 
que j’avais juré d’oublier. 要忘掉負心的女人的臉。 
 
Il avait la bouche vermeille, 祂的嘴唇鮮紅, 
le teint aussi frais que le sien; 臉頰色如草莓, 
un soupir m’échappe, il s’ éveille, 我嘆息一聲想要逃走, 
l’Amour se reveille de rien. 愛神竟然被吵醒了! 
 
Aussitôt déployant ses ailes et saisissant 祂立刻張開祂的雙翼, 
son arc vengeur, 猛烈地拉開復仇的弓, 
L’une de ses fléches, cruelles en partant, 殘忍地抽出一支箭, 
Il me blesse au cœur. 祂發射了!刺傷我的心。 
 
Va! va! Ditil, aux pieds de Sylvie, 祂說道:去!去!去!去到Sylvie的身邊, 
de nouveau languir et brûler! 在一次焦慮與熱烈地愛吧! 
Tu l’aimeras toute ta vie, 盡你的一生去愛她, 
pour avoir osé m’ éveiller 因為你大膽放肆的吵醒了我。 
 
 
Powered by Firstory Hosting
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
 
沃夫岡·阿瑪迪斯·莫札特 Wolfgang Amadeus Mozart(1756-1791) 
見異思遷的小鳥 Oiseaux si tous les ans, K.307 
 
鳥群們, Oiseaux, si tous les ans 
年年追隨氣候的更迭, vous changez de climats, 
那陰沉的冬天裡 dés que le triste hiver dépouille nos bocages; 
小樹林的殘枝,ce n’est pas seulement pour changer de feuillages, 
不僅僅替換了葉簇, ni pour cviter nos frimats; 
而且並不躲避眾白霜; mais votre destinée 
倒是你們的宿命不允許去愛 ne vous permet d’aimer, 
那當季的花兒們。 qu’a la saison des fleurs. 
當它們褪色枯萎, Et quand elle est passé, 
你們便到其他地方找尋愛情, vous la cherchez ailleurs, 
年年如此。 afin d’aimer toute l’année. 
 
 
Powered by Firstory Hosting
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
費利克斯‧孟德爾頌‧巴托爾迪 Felix Mendelssohn Bartholdy(1809-1847) 
春之信念 Frühlingsglaube, Op.9 No.8 
 
柔和的微風在海灣, Die linden Lüfte sind erwacht, 
他們一天到晚都在交織著。 sie säuseln und wehen Tag und Nacht, 
他們使陌生的變為熟悉,使熟悉的變為陌生。 sie schaffen an allen Enden. 
 
清新的氣味,清新的聲音,去感受,去聆聽。 O frischer Duft, o neuer Klang! 
現在,我可憐的心,不要害怕! Nun, armes Herze, sei nicht bang, 
每一件事情都會改變。 Nun muß sich Alles, Alles wenden! 
 
世界的每一天都更加美好, Die Welt wird schöner mit jedem Tag, 
沒有什麼不能說的, man weiß nicht, was noch werden mag, 
必然是所有範圍的增長。 das Blühen will nicht enden. 
 
甚至在最低的曠野都開了花。 Nun blüht das fernste, tieffste Thal. 
所以現在,可憐的心,忘記你的痛苦! nun, armes Herz, vergiß der Qual! 
每一件事情終將會改變。 Nun muß sich Alles, Alles wenden! 
 
 
Powered by Firstory Hosting
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
費利克斯‧孟德爾頌‧巴托爾迪 Felix Mendelssohn Bartholdy(1809-1847) 
沒有人知道或猜測 Es weiß und rät es doch keiner, Op.99 No.6 
 
沒有人知道或猜測, Es weiß und rät es doch keiner, 
我有多高興,非常高興! wie mir so wohl ist, so wohl! 
唉,如果只有一個人可以知道, Ach, wüßt es nur einer, nur einer, 
沒有其他的靈魂將會知道! kein Mensch es sonst wissen soll! 
 
外面的雪不是很安靜 So still ist's nicht draußen im Schnee, 
也不是沉默和寂靜 So stumm und verschwiegen sind 
而是萬丈的星星, die Sterne nicht in der Höh, 
與我的意念相比。 als meine Gedanken sind. 
 
我希望已經早上了, Ich wünscht', es wäre schon Morgen, 
有兩隻雲雀即將起飛, da fliegen zwei Lerchen auf, 
互相飛過, die überfliegen einander, 
而我的心將跟隨他們的方向。 mein Herz folgt ihrem Lauf. 
 
我希望我是一隻小鳥 Ich wünschte, ich wäre ein Vöglein, 
我將飛越海洋, und zöge über das Meer, 
跨越海洋並且越來越遠, wohl über das Meer und weiter, 
直到我進入天堂! bis daß ich im Himmel wär! 
 
 
Powered by Firstory Hosting
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
費利克斯‧孟德爾頌‧巴托爾迪 Felix Mendelssohn Bartholdy(1809-1847) 
月亮 Der Mond, Op.86 No.5 
 
我的心就像黑暗的夜晚, Mein Herz ist wie die dunkle Nacht, 
當所有的樹梢沙沙作響時; wenn alle Wipfel rauschen; 
那升起的月亮閃耀著輝煌的光芒 da steigt der Mond in voller Pracht 
悄悄地從雲中, aus Wolken sacht, 
看見, und sieh! 
深刻的聽見森林在寂靜中成長。 der Wald verstummt in tiefem Lauschen. 
 
月亮,你是那明月 Der Mond, der lichte Mond bist du 
在你豐盛的愛中 in deiner Liebesfülle, 
對我瞥了一眼 wirf einen, einen Blick mir zu 
充滿了天堂般的和平, voll Himmelsruh', 
看見,這焦急的心轉變為平靜。 und sieh! dies ungestüme Herz wird stille. 
 
 
Powered by Firstory Hosting
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
費利克斯‧孟德爾頌‧巴托爾迪 Felix Mendelssohn Bartholdy(1809-1847) 
花束 Der Blumenstrauss, Op.47 No.5 
 
她在花園裡漫步 Sie wandelt im Blumengarten 
並細查著繽紛的花叢, und mustert den bunten Flor, 
而所有的花兒都在等她 und alle die Kleinen warten 
且仰望著她。 und schauen zu ihr empor. 
因為你們是春天的預兆, “Und seid ihr denn Frühlingsboten, 
散佈著一切總是如此新意 verkündend was stets so neu, 
所以也是我的使者 so werdet auch meine Boten 
來告訴他我的愛是多麼真實。 an ihn, der mich liebt so treu.” 
 
所以她放眼望去 So überschaut sie die Habe 
並且為美麗的花樹束做了分配 und ordnet den lieblichen Strauß, 
和朋友的禮物排列成行, und reicht dem Freunde die Gabe, 
並且超越她的視線。 und weicht seinem Blicke aus. 
花兒和色彩代表什麼意義 Was Blumen und Farben meinen, 
噢意味著,噢不要問, o deutet, o fragt das nicht, 
若為一人所見 wenn aus den Augen der Einen 
最悅耳的春語。 der süßeste Frühling spricht. 
 
 
Powered by Firstory Hosting
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
 
費利克斯‧孟德爾頌‧巴托爾迪 Felix Mendelssohn Bartholdy(1809-1847) 
〈我全心等待主〉選自降B大調第二號交響曲《讚美頌歌》 Ich harrete des Herrn from the symphony No.2 in B flat Major “Lobgesang” 
 
Ich harrete des Herrn, und er neigte sich zu mir und hörte mein Flehn. 我全心等待主, 
Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den Herrn! 祂垂聽我的呼求, 
Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf ihn! 在主裡有盼望的是有福的。 
 
 
 
 
Powered by Firstory Hosting
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
 
阿爾伯特·魯塞爾 Albert Roussel(1869-1937) 
分離的戀人 Amoureux séparés, Op.12 No.2 
 
Dans le royaume de Yen 燕國住個 
un jenne gallant réside, 一位年輕的男子。 
Dans le royaume de Chao 趙國住著 
une belle demoiselle habite. 一位美麗的女子。 
 
A vrai dire, 兩國 
ces royaumes ne sont pas très distants, 並未相隔太遠, 
Mais une chaîne de monts 但險峻的山脈 
à pic les sépare bel et bien. 卻將他們隔絕。 
 
"Vous, nuages, “雲, 
sur vos fortes poitrines, emportezmoi, 從你健壯的胸懷帶我走。 
Vents, 風, 
soyez mes chevaux et galopez!" 成為我的馬兒奔馳吧!” 
 
Les nuages du cieln'écoutent pas la voix, 但是,天上的雲聽不見我的呼喊, 
La brise changeante s'élève et retombe, 變化莫測的風兒上下舞動著, 
Je reste dans l'amertume de mes pensées 我陷入在苦澀的愁思中, 
Songeant à la bien-aimée que je n'atteindraipas. 思念著那遙不可及的戀人。 
 
 
Powered by Firstory Hosting
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
 
阿爾伯特·魯塞爾 Albert Roussel(1869-1937) 
致年輕的紳士 À un jeune gentilhomme, Op.12 No.1 
 
N’entrez pas, Mousieur, s’il vous plaît, 先生,請別進來! 
Ne brisez pas mes fougères, 別踩壞我的柳樹! 
Non pas que cela me fasse grand'peine, 那並非使我太過困擾; 
Mais que diraient mon père et ma mère? 但,唉!我的父母會怎麼說? 
Et même si je vous aime, 當我如此愛你, 
Je n'ose penser à ce qui arriverait. 我無法想像將會如何。 
 
Ne passez pas monmur, 先生 
Monsieur, s'il vous plaît, 請別穿越這面牆! 
N'abîmez pas mes primevères, 別掠奪我的桑葚樹! 
Non pas quecela me fasse grand'peine 那並非使我太過困擾; 
Mais, mon Dieu! Que diraient mes frères? 但!唉!我的兄弟將會如何說? 
Et même si je vous aime, 當我如此愛你, 
Je n'osepenser à ce qui arriverait. 我無法想像機會如何。 
 
Restez dehors, Monsieur, s'il vous plaît, 先生,請在外面等候! 
Ne poussez pas mon paravent, 請不要推開我的屏風, 
Non pas quecela me fasse grand'peine, 那並非使我太過困擾; 
Mais, mon Dieu! qu'en diraient les gens? 但,唉!這世界又會說什麼呢? 
Et même si je vous aime, 當我確信愛你, 
Je n'ose penser à ce qui arriverait. 我無法想像將會如何。 
 
 
Powered by Firstory Hosting
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
 
Giovanni Battista Pergolesi(1710-1736) 喬凡尼·巴蒂斯塔·裴高雷西 
Stizzoso, mio stizzoso from “La Serva Padrona” 〈我那愛發脾氣的人啊!〉選自歌劇《管家女僕》 
 
A Serpina penserete 你將會想起瑟碧娜 
qualche volta e quiche di, 不知道哪一天, 
e direte: ah! poverina, 你將會說:啊!可憐的傢伙, 
cara un tempo ella mi fu. 那時如此親愛的我, 
 
(Ei mi par che già pian piano (在我看來他已慢慢地 
s’incomincia à intenerir, 被我說服, 
s’incomincia si già pian piano si) 漸漸地被我說服了。) 
 
S’io poi fui impertinente, 我若有層冒犯你的地方, 
mi perdoni; malamente mi guidai, 請原諒我;我將感到十分苦惱, 
lo vedo, si. 我明白了,是的。 
 
(Ei mi stringe per la mano, (最好是緊抓著我的手, 
meglio il fatto non può gir.) 能這麼做就再好不過了。) 
 
 
Powered by Firstory Hosting
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
 
Giovanni Battista Pergolesi(1710-1736) 喬凡尼·巴蒂斯塔·裴高雷西 
Stizzoso, mio stizzoso from “La Serva Padrona” 〈我那愛發脾氣的人啊!〉選自歌劇《管家女僕》 
 
Stizzoso, mio stizzoso, 愛發脾氣的,我那愛發脾氣的男人, 
Voi fate il borioso, 你故作傲慢的態度, 
Ma non vi può giovare, 很抱歉的,那對我一點用也沒有, 
Bisogna al mio divieto, 反之你必須聽從我的命令, 
Star cheto, e non parlare. 保持安靜且不准講話。 
Zit… zit… Serpina vuol cosi. 噓!噓!瑟碧娜就是要你這麼做。 
 
Cred’io che m’intendete, si, 相信你是對我有一定的瞭解了, 
Da ché mi conoscete 因為我們兩人的認識 
Son mo;ti e molti di. 已有很長一段日子了。 
 
 
Powered by Firstory Hosting
2018年程珏如聲樂獨唱會 導聆 
 
Henry Purcell(1659-1695) 亨利‧普賽爾 
I attempt from love's sickness to fly from “the Indian Queen”〈我試圖從相思中飛離卻徒勞〉選自歌劇《印地安皇后》 
 
I attempt from love’s sickness to fly in vain, 我試圖從相思中飛離卻徒勞, 
Since I am myself my own fever and pain. 因為我自身即是我的病熱與苦痛。 
 
No more now found heart 溫柔的心啊 
with pride no more swell. 雖自傲卻不再自我膨脹 
Thou canst not raise forces, Enough to rebel. 你無法有足夠的力量與之抗衡 
 
For love has more pow’r and less mercy then fate, 因愛情較之命運 
To make us sick ruin, 更有強勢卻更少憐憫驅使我們尋求毀滅並及於 
And love those that hate. 憎恨者們 
 
 
Powered by Firstory Hosting