Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Fiction
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/5e/01/40/5e014061-8e6e-e76d-3042-adde79638cf6/mza_9398230784001578136.jpg/600x600bb.jpg
Wersja polska
Łukasz Gładkowski
12 episodes
1 week ago
Czemu w filmach wycina się bluzgi? Kto odpowiada za głupie tłumaczenia tytułów? Jak lokalizuje się gry? Kto tłumaczy filmy porno i ile mu za to płacą? „Wersja polska”, podcast o tłumaczeniach i popkulturze, odpowie na te pytania i wiele innych, których jeszcze sobie nie zadaliście. Autora znajdziecie również na Twitterze: https://x.com/Yoghurt_Sothoth Portfolio: https://www.linkedin.com/in/lukaszgladkowski/
Show more...
Society & Culture
RSS
All content for Wersja polska is the property of Łukasz Gładkowski and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Czemu w filmach wycina się bluzgi? Kto odpowiada za głupie tłumaczenia tytułów? Jak lokalizuje się gry? Kto tłumaczy filmy porno i ile mu za to płacą? „Wersja polska”, podcast o tłumaczeniach i popkulturze, odpowie na te pytania i wiele innych, których jeszcze sobie nie zadaliście. Autora znajdziecie również na Twitterze: https://x.com/Yoghurt_Sothoth Portfolio: https://www.linkedin.com/in/lukaszgladkowski/
Show more...
Society & Culture
Episodes (12/12)
Wersja polska
10. VHS – złota epoka tłumaczeń

Długi odcinek po długim oczekiwaniu na temat krótkiej, acz znaczącej epoki w historii zarówno Polski, jak i przekładów.

Skąd się wzięły kasety VHS? Jak zawładnęły wyobraźnią widzów oraz bazarami i wypożyczalniami? Jak na początku tłumaczono filmy, które nie miały oficjalnej dystrybucji w kraju? I dlaczego ta niezwykła era zakończyła się tak szybko, jak się zaczęła?

----------------------------


Linki powiązane z odcinkiem:

VHS Hell

Podcastex


----------------------------

Rozdziały:

00:00:00 – Rozbiegówka

00:01:22 – Wstęp

00:02:00 – Początki VHS

00:03:20 – Dygresja nr 1 – reklamy w USA

00:06:15 – Rozwój VHS

00:08:44 – Betamax vs VHS

00:10:00 – Kino godzi się z VHS

00:11: 22 – Podsumowanie wojny formatów

00:11:44 – Bundy

00:12:43 – Prostota nagrywania

00:13:26 – Dygresja nr 2 – porno

00:14:29 – VHS w Polsce

00:17:23 – ITI

00:18:52 – Rozkwit piractwa i renesans kaset

00:21:10 – NTSC, SECAM i PAL

00:22:30 – Światowe piractwo a sprawa polska

00:24:15 – Pierwsze wersję lektorskie

00:26:11 – Pierwsi tłumacze VHS

00:27:05 – Ustawa Wilczka i prawa autorskie

00:30:03 – Katalogi filmowe

00:33:33 – Lata 90

00:35:12 – Oryginały zdobywają popularność

00:35:55 – Przewaga dobrego przekładu

00:40:09 – Przejście na DVD i streaming

00:42:01 – Internetowy morderca

00:42:39 – Koniec epoki

00:45:17 – Zakończenie

Show more...
4 weeks ago
46 minutes 45 seconds

Wersja polska
9. Tolkien a sprawa polska

Czyli co nieco nie tylko o przekładzie Władcy Pierścieni w wykonaniu Jerzego Łozińskiego, ale ogólnie o tym, co w tłumaczeniu wolno, a czego nie wolno.

------

W odcinku wykorzystano fragment kawałka Pearls Before Swine – Ring Thing, oraz akompaniament w postaci The Shadow of the Past Howarda Shore'a.



Show more...
4 months ago
36 minutes 45 seconds

Wersja polska
[ZWIASTUN] Odcinek 9
Zbieranie materiałów w wiadomym i kiedyś zapowiadanym temacie oczywiście zajmie masę czasu (i czytania), ale efekt powinien być zadowalający.
Show more...
6 months ago
37 seconds

Wersja polska
8. Językowa wojna płci

Jak tłumacze radzą sobie z tym, że język polski jest całkowicie podporządkowany rodzajowi rzeczownika? Jak zmagamy się chociażby z niebinarnością w mowie tak mocno opartej na nadawaniu płci całemu otaczającemu światu? I jak język kształtuje naszą świadomość kulturową?

----- Dorzucam linka do wspomnianego bloga Marcina Napiórkowskiego: http://mitologiawspolczesna.pl/



Show more...
6 months ago
25 minutes 40 seconds

Wersja polska
7. Tłumacz w starciu z historią
Czyli odcinek o tym, jak bardzo można ingerować w źródło w przypadku historycznych niezgodności i politycznych rozbieżności.
Show more...
7 months ago
17 minutes 38 seconds

Wersja polska
Szybki szpil #1 - Jak się człowiek spieszy, to się AI cieszy [Atomfall]

Dziś na szybko – odcinek specjalny dotyczący polonizacji gry Atomfall.


*(edycja poprawiona, jak się okazuje, Audacity nie lubi się z OBS, ale po przesunięciu kilku suwaczków z dźwiękiem wszystko powinno być już okej).

Show more...
7 months ago
8 minutes 56 seconds

Wersja polska
6. Jak internet odmienił branżę tłumaczeń?

Kolejna krótka lekcja historii, tym razem o początkach internetu i o tym, jak kiedyś tłumacze radzili sobie bez niego.

Show more...
8 months ago
22 minutes 25 seconds

Wersja polska
5. Kto i po co tłumaczy porno? [ODCINEK SPECJALNY]
Bonusowy epizod dla stałych słuchaczy na czas urlopu, o tytule dostatecznie chwytliwym, by nie trzeba było go rozwijać.
Show more...
8 months ago
9 minutes 1 second

Wersja polska
4. Dobre tłumaczenie sprzeda nawet kiepski produkt

A i owszem. Fajna lokalizacja może wypromować każdą produkcję. Tak, nawet tytuł nie do końca udany, jak choćby Gothic.


Show more...
8 months ago
25 minutes 24 seconds

Wersja polska
3. Kto wymyśla głupie tytuły filmów?

W sprawie Szklanej Pułapki nie miejcie do mnie pretensji.

Show more...
8 months ago
18 minutes 55 seconds

Wersja polska
2. Skąd się wzięli lektorzy w polskiej TV?

Krótka lekcja historii. Dlaczego Polacy nie zdecydowali się na wszechobecny dubbing, jak zachodnia Europa ani nie stosują napisów tak powszechnie jak Skandynawia?

Show more...
9 months ago
16 minutes 31 seconds

Wersja polska
1. Kto cenzuruje bluzgi w telewizji?

Dlaczego tłumacze wycinają soczyste wiązanki w filmach, zastępując je motylą nogą Tomka Mazura?

Show more...
9 months ago
15 minutes 1 second

Wersja polska
Czemu w filmach wycina się bluzgi? Kto odpowiada za głupie tłumaczenia tytułów? Jak lokalizuje się gry? Kto tłumaczy filmy porno i ile mu za to płacą? „Wersja polska”, podcast o tłumaczeniach i popkulturze, odpowie na te pytania i wiele innych, których jeszcze sobie nie zadaliście. Autora znajdziecie również na Twitterze: https://x.com/Yoghurt_Sothoth Portfolio: https://www.linkedin.com/in/lukaszgladkowski/