Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
News
Sports
TV & Film
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/ed/61/8c/ed618cfe-ffd9-6586-f8a7-9472726a1be6/mza_6249477878055280517.jpg/600x600bb.jpg
L'arte di tradurre
L'arte di tradurre
31 episodes
6 days ago
Nelle puntate di questo podcast parleremo di traduzione e di argomenti correlati ad essa insieme a diversi ospiti.
Show more...
Language Learning
Education
RSS
All content for L'arte di tradurre is the property of L'arte di tradurre and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Nelle puntate di questo podcast parleremo di traduzione e di argomenti correlati ad essa insieme a diversi ospiti.
Show more...
Language Learning
Education
Episodes (20/31)
L'arte di tradurre
Episodio 7 - Il punto doppio. Con Giuseppe Ciancia e Simona Nigri

Secondo appuntamento con Il Punto Doppio, l’intervista doppia dedicata al mondo della traduzione.

Questa volta, gli ospiti sono Giuseppe e Simona, i quali si trovano faccia a faccia con domande inaspettate e spiazzanti.

Le loro risposte saranno simili o totalmente opposte?


Scopritelo ascoltando l'episodio.


Buon ascolto!

Show more...
9 months ago
1 hour 39 seconds

L'arte di tradurre
Episodio 6 - Il punto doppio. Con Miriam Chiaromonte e Manuela Paini

Benvenuti nel primo episodio del nuovo format dal titolo "Il punto doppio" nel quale traduttrici e traduttori partecipano a un'intervista doppia.

Oggi ho il piacere di ospitare Miriam e Manuela che risponderanno alle mie domande condividendo esperienze e consigli.

Di seguito troverete una timeline con le domande, e il minuto in cui iniziano così potrete ascoltare direttamente le domande che vi interessano. Ovviamente, vi consiglio di ascoltare tutto l'episodio perchè il confronto tra le due ospiti crea uno scambio davvero unico.


Timestamp delle domande:

Nome? 2:40

Settore di specializzazione? 2:45

Secondo te qual è la differenza tra una traduzione fatta bene e una fatta male? 3:01

Quali sono stati gli errori più eclatanti che hai trovato in una o più revisioni? 11:28

Ti è mai capitato, per fretta o per stanchezza, di consegnare una traduzione meno accutata di quanto avresti voluto confidando che passasse inosservata? 27:48

Che belva traduttrice ti senti? 32:52

Qual è stata la critica più dura che hai ricevuto sul tuo lavoro? 37:55

Qual è stato il testo più strano che hai tradotto? 48:34

Pensi che nel mondo della traduzione ci sia competizione sleale tra i colleghi? 52:35

Qual è stata la proposta lavorativa più strana che ti hanno fatto? 59:34

Quali sono le cose peggiori o più discutibili che ti è capitato di leggere o sentire dai tuoi colleghi? 1:04:32

C'è una traduttrice o un traduttore che ammiri e una traduttrice o un traduttore che proprio non sopporti? 1:16:55

Hai mai rifiutato un lavoro perchè lo consideravi eticamente discutibile o non in linea con i tuoi valori? 1:21:39

Hai mai avuto la sensazione di essere sottopaga per il lavoro che fai? Quanto pensi che dovrebbe guadagnare un traduttore? 1:27:50

Cosa ti stressa di più del tuo lavoro? 1:29:56


Buon ascolto e, come sempre, fateci sapere cosa ne pensate.

Show more...
9 months ago
1 hour 35 minutes 26 seconds

L'arte di tradurre
Episodio 5 - L'arte e la complessità dei giochi di parole. Con Miriam Chiaromonte

In questo episodio io e Miriam esploriamo il mondo dei giochi di parole, dove creatività e complessità si incontrano per dare vita a espressioni divertenti e ingegnose.

Parliamo di come questi giochi riescano a farci ridere, pensare e scoprire nuovi significati nelle parole di ogni giorno.

Un episodio dedicato a chi ama giocare con la lingua e svelare i segreti nascosti nelle parole.


Buon ascolto!


Show more...
1 year ago
1 hour 7 minutes 32 seconds

L'arte di tradurre
Episodio 4 - El Día de los Muertos: scoprire la tradizione vivendola. Con Ilario

In questo episodio esploriamo il Dia de los Muertos, una delle tradizioni più profonde e colorate del Messico, attraverso gli occhi di chi ha vissuto questa festa non da spettatore, ma come parte di una comunità. Racconteremo le emozioni e le sorprese di chi, pur non essendo messicano, ha avuto l’opportunità di immergersi in un mondo fatto di ofrendas, colori vivaci, candele e ricordi.

Preparatevi a un viaggio unico che attraversa il confine tra culture diverse, alla scoperta di un Messico autentico, visto con gli occhi di chi lo ha vissuto intensamente.

Buon ascolto!

Show more...
1 year ago
22 minutes 58 seconds

L'arte di tradurre
Episodio 3 - In prima persona: racconti di vita e dialetti. Con Marta e Raffaella

Anche se abbiamo già esplorato i dialetti italiani in un episodio della prima stagione, ho deciso di tornare su questo argomento.

Come sapete, mi piace riprendere temi già trattati per dare voce alle opinioni di tutti. Oggi, farò questo viaggio insieme a Marta e Raffaella, con le quali ho creato un episodio davvero divertente!


Vi auguro buon ascolto! Come sempre, siamo interessate a conoscere le vostre opinioni, quindi fateci sapere cosa ne pensate!



Show more...
1 year ago
53 minutes 5 seconds

L'arte di tradurre
Episodio 2 - La magia de la literatura infantil: Cuentos y aprendizajes para niños. Con Celeste Cristal Palma

En el primer episodio en español del pódcast, Celeste y yo nos adentramos en el fascinante mundo de la literatura infantil. Respondemos a preguntas como: ¿qué se entiende por literatura infantil y juvenil?, ¿cuáles son algunas de las dificultades de su traducción?, y ¿existen cursos para especializarse en este ámbito?

Les invito a escuchar el episodio y a compartir su opinión con nosotras. ¡Nos encantaría saber qué piensan!

Show more...
1 year ago
26 minutes 32 seconds

L'arte di tradurre
Tra Parole e Persone: La Professionalità del Traduttore Umano

In questo episodio, esploriamo la professionalità nel mondo della traduzione da una prospettiva unica: quella umana. Cosa rende un traduttore davvero professionale, oltre alla conoscenza delle lingue? Andiamo oltre le competenze tecniche per scoprire come l'empatia, l'etica e l'attenzione al dettaglio fanno la differenza in questo mestiere.


Show more...
1 year ago
15 minutes 47 seconds

L'arte di tradurre
Il finale della prima stagione - ringraziamenti.

Nell'ultimo episodio della prima stagione del podcast, celebriamo i momenti salienti di questo incredibile viaggio e ringrazio tutti coloro che hanno contribuito al suo successo.

Proseguo con un caloroso ringraziamento a tutti gli ascoltatori, senza i quali questo podcast non sarebbe stato possibile. Il vostro sostegno e il vostro entusiasmo sono stati la forza trainante del nostro lavoro, e siamo immensamente grati per la vostra partecipazione e il vostro affetto.

Un ringraziamento speciale va anche agli ospiti che hanno arricchito il podcast con la loro esperienza e passione. La vostra generosità nel condividere le proprie storie e conoscenze ha reso questa stagione davvero memorabile.

Grazie di cuore a tutti per aver reso questa prima stagione un'esperienza indimenticabile. Non vedo l'ora di ritrovarvi presto per nuovi entusiasmanti episodi.


Ci sentiamo a settembre!

Show more...
1 year ago
11 minutes 12 seconds

L'arte di tradurre
Episodio 22 - Ha senso studiare le lingue nell'era dell'IA? Co-conduttore: Simone de "I soliti idiomi"

In questo episodio, io e Simone esterniamo le nostre opinioni sul perché è utile studiare le lingue nonostante l'intelligenza artificiale si stia sempre più sviluppando.


Affronteremo l'argomento parlando di emozioni, cervello e molto altro che scoprirete ascoltando la puntata.


Fateci sapere cosa ne pensate.


Buon ascolto

Show more...
1 year ago
32 minutes 43 seconds

L'arte di tradurre
Episodio 21 - LIS: Dialoghi Senza Parole - Il Mondo della Lingua Italiana dei Segni. Co conduttrice - Chantal Galeazzi

In questo episodio ci immergiamo nell'universo della Lingua dei Segni Italiana (LIS). Chantal ci parlerà di questo affascinante mondo e insieme a lei scopriremo come diventare interpreti di LIS, come è strutturato il percorso di studi e la gioia che si prova nel voler apprendere questa disciplina.

Fateci sapere cosa ne pensate. Buon ascolto!


Show more...
1 year ago
27 minutes 36 seconds

L'arte di tradurre
Episodio 20 - Pelle e parole: Il legame tra traduzione e pelletteria.
Avete mai pensato a quante affinità ci possano essere tra il mondo della traduzione e quello della pelletteria? Lo scopriremo in questo episodio e non crederete alle vostre orecchie (non ai vostri occhi perchè non è un video). Fatemi sapere cosa ne pensate e se ve ne vengono in mente altre. Buon ascolto!
Show more...
1 year ago
9 minutes 4 seconds

L'arte di tradurre
Episodio 19 - Viaggiando tra le parole: l'arte della traduzione turistica. Co-conduttrice Celeste Cristal Palma

Questa settimana ci immergiamo nell'affascinante mondo della traduzione turistica, esplorando le sue sfide, le sue opportunità e le sue gioie.

Unisciti a noi mentre esploriamo come ci si specializza nell'ambito della traduzione turistica, dall'acquisizione delle competenze linguistiche necessarie alla comprensione delle sfumature culturali che arricchiscono ogni traduzione, gli aspetti più entusiasmanti della traduzione turistica e la gioia di trasmettere la bellezza e la diversità di destinazioni esotiche o storiche.

Inoltre, esamineremo in dettaglio cosa si traduce nel campo turistico, dalle descrizioni di luoghi e attrazioni alle guide turistiche e ai materiali promozionali.


Accendi le cuffie e preparati per un'avventura linguistica senza confini!


Buon ascolto!

Show more...
1 year ago
28 minutes 16 seconds

L'arte di tradurre
Episodio 18 - Educazione linguistica: dalla preparazione ai risultati. Co-conduttrice: Marcella Marasciuolo

Vi ricordate di Marcella? Lei ha già partecipato parlando nell'episodio 11 insieme a me, Elia e Cecilia delle competenze del traduttore. Oggi torna per proseguire l'argomento che è davvero ampio.

Quindi, in questo episodio esploreremo una vasta gamma di argomenti, dal tempo di preparazione per gli esami universitari alle certificazioni linguistiche e a come le serie TV non sono lo strumento che aiutano a imparare le lingue straniere.

Viaggiamo attraverso le sfide e i trionfi degli studenti universitari mentre affrontano la preparazione degli esami ed esploriamo il concetto di fortuna negli esami universitari e come la preparazione diligente può influenzare i risultati.

Sintonizzatevi per una conversazione stimolante e informativa su tutti questi argomenti e molto altro ancora!"


Buon ascolto!

Show more...
1 year ago
38 minutes 48 seconds

L'arte di tradurre
Episodio 17 - Intepretariato in ambito diplomatico. Co-conduttrice: Sara Musarra Pizzo.

Nell'episodio di oggi, Sara ci parlerà della figura dell'interprete in ambito diplomatico. Una sfera tanto delicata quanto affascinante nella quale entrano in gioco non solo la preparazione universitaria, ma anche lo studio e l'approfondimento personale.

Se volete iniziare a lavorare in questo campo, Sara vi fornirà dei consigli utili e preziosi.

Non basta una sola puntata per parlare di questo argomento, infatti, se avete delle domande potete contattarci e possiamo dedicare un ulteriore episodio a questa tematica.


Buona ascolto!


Show more...
1 year ago
27 minutes 23 seconds

L'arte di tradurre
Dìa del idioma Español
ES Este es un episodio adicional que tuve en cuenta para celebrar juntos el Dìa del idioma Español. Se trata de un episodio muy breve, ya que es una prueba para determinar si les gustan los episodios en españon y si les gustan también los episodios en el que estoy sola. Todos los hispanohablantes pueden participar en el pódcast si quieren. Los temas pueden comprender la traducción, la cultura general y las lenguas así como su aprendizaje. Si alguien quiere participar envie un correo electrónico a: larteditradurre@gmail.com IT Questo è un episodio aggiuntivo che ho decido di pubblicare perché era già da un po' che pensavo di fare anche degli episodi in lingua e quale giorno migliore se non quello nel quale si festeggia la lingua spagnola. Ho pensato di fare un episodio molto breve per capire se vi possono interessare delle puntate in lingua e se gradireste degli episodi nei quali non c'è il co-conduttore. Chiaramente, chiunque parla spagnolo e vuole partecipare a una puntata in lingua può farlo tranquillamente, a me fa molto piacere.
Show more...
1 year ago
5 minutes 40 seconds

L'arte di tradurre
Episodio 16 - Il networking. Co-conduttrice: Manuela Paini

In questo episodio io e Manuela parliamo del networking esprimendo le nostre opinioni basate, soprattutto, sulle nostre esperienze.

Il networking è uno degli elementi che fa parte della vita da freelancer ed esistono modi di affrontarlo diversi e differenti modi di approcciarsi ai colleghi. Ciò che accomuna il mio pensiero e quello della mia co-conduttrice è "mai fare le cose con un secondo fine" perché questa può rivelarsi un'arma a doppio taglio.


E voi, cosa ne pensate?


Show more...
1 year ago
42 minutes 51 seconds

L'arte di tradurre
Episodio 15 - La professione del traduttore: differenze tra Argentina e Italia. Co-conduttrice: Laura Carrizo.

In questo episodio, Laura ci spiegherà come diventare traduttore in Argentina, ponendo particolare attenzione al settore legale nel quale lei è specializzata.


Abbiamo cercando di vedere insieme le principali differenze tra Italia e Argentina (per quanto riguarda la figura del traduttore giurato in Italia ho parlato per quello che ho potuto, dato che non è un mio settore di specializzazione) come sempre in un contesto amichevole.


Voi, quali altre differenze conoscete?



Show more...
1 year ago
49 minutes 1 second

L'arte di tradurre
Episodio 14 - Tradurre l'African American Vernacular English e la N-word. Co-conduttrice: Miriam Chiaromonte

In questo episodio la conversazione inizierà con Miriam che introduce l'argomento che riguarda la traduzione dell'African American Vernacular English e poi, come già sapete, facendoci guidare da aneddoti e pensieri abbiamo parlato anche di discriminazione razziale e verso le donne.

Il tutto accompagnato dalla leggerezza che contraddistingue questo podcast.


Come sempre, fateci sapere cosa ne pensate.


Buon ascolto!

Show more...
1 year ago
42 minutes 44 seconds

L'arte di tradurre
Episodio 13 - Gruppo di lettura. Co-conduttrici: Raffaella Forzati e Marta di Babooksgram

In questo episodio io, Marta e Raffaella vi presentiamo il gruppo di lettura da noi organizzato.

Spiegheremo non solo come funziona e come si può partecipare, ma parleremo anche dei vantaggi di fare parte di un gruppo di lettura.


E a voi piacciono i gruppi di lettura? Vi unite a noi?


Buon ascolto

Show more...
1 year ago
33 minutes 54 seconds

L'arte di tradurre
Episodio 12 - L'utilizzo dei termini stranieri nella lingua italiana. Co-conduttrice: Manuela Paini
Quante parole delle lingue straniere utilizziamo in italiano? Tantissimi! Anglicismi, ispanismi, francesismi e chi più ne ha, più ne metta. Li adoperiamo senza nemmeno accorgercene, ma è necessario? La lingua italiana ha, per molte di queste parole, un suo termine. In questo episodio io e Manuela parliamo di alcuni termini che vengono anche presi in prestito dall'italiano e utilizzati con un significato totalmente diverso da quello originale. Parleremo anche di Boomer e Millenial. Voi, quali altri termini aggiungereste? Buon ascolto!
Show more...
1 year ago
22 minutes 10 seconds

L'arte di tradurre
Nelle puntate di questo podcast parleremo di traduzione e di argomenti correlati ad essa insieme a diversi ospiti.