
Benvenuti nel primo episodio del nuovo format dal titolo "Il punto doppio" nel quale traduttrici e traduttori partecipano a un'intervista doppia.
Oggi ho il piacere di ospitare Miriam e Manuela che risponderanno alle mie domande condividendo esperienze e consigli.
Di seguito troverete una timeline con le domande, e il minuto in cui iniziano così potrete ascoltare direttamente le domande che vi interessano. Ovviamente, vi consiglio di ascoltare tutto l'episodio perchè il confronto tra le due ospiti crea uno scambio davvero unico.
Timestamp delle domande:
Nome? 2:40
Settore di specializzazione? 2:45
Secondo te qual è la differenza tra una traduzione fatta bene e una fatta male? 3:01
Quali sono stati gli errori più eclatanti che hai trovato in una o più revisioni? 11:28
Ti è mai capitato, per fretta o per stanchezza, di consegnare una traduzione meno accutata di quanto avresti voluto confidando che passasse inosservata? 27:48
Che belva traduttrice ti senti? 32:52
Qual è stata la critica più dura che hai ricevuto sul tuo lavoro? 37:55
Qual è stato il testo più strano che hai tradotto? 48:34
Pensi che nel mondo della traduzione ci sia competizione sleale tra i colleghi? 52:35
Qual è stata la proposta lavorativa più strana che ti hanno fatto? 59:34
Quali sono le cose peggiori o più discutibili che ti è capitato di leggere o sentire dai tuoi colleghi? 1:04:32
C'è una traduttrice o un traduttore che ammiri e una traduttrice o un traduttore che proprio non sopporti? 1:16:55
Hai mai rifiutato un lavoro perchè lo consideravi eticamente discutibile o non in linea con i tuoi valori? 1:21:39
Hai mai avuto la sensazione di essere sottopaga per il lavoro che fai? Quanto pensi che dovrebbe guadagnare un traduttore? 1:27:50
Cosa ti stressa di più del tuo lavoro? 1:29:56
Buon ascolto e, come sempre, fateci sapere cosa ne pensate.