Home
Categories
EXPLORE
Society & Culture
Education
History
Business
True Crime
News
Religion & Spirituality
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/43/c1/32/43c132ab-2adb-19d4-4351-76766ee6fe46/mza_16442470523281128421.jpg/600x600bb.jpg
Fluent Fiction - Mandarin Chinese
FluentFiction.org
302 episodes
14 hours ago
Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!
Show more...
Language Learning
Education
RSS
All content for Fluent Fiction - Mandarin Chinese is the property of FluentFiction.org and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!
Show more...
Language Learning
Education
Episodes (20/302)
Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Harmony in the Halls: Balancing Art and Ambition
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Harmony in the Halls: Balancing Art and Ambition
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-17-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 在北京的一个秋季傍晚,凉爽的微风轻拂着大学校园,道路两旁的树叶随风飘落。
En: On a cool autumn evening in Beijing, a gentle breeze lightly brushed through the university campus, and the leaves along the roadside drifted with the wind.

Zh: 该是准备期末考试的时间了。
En: It was time to prepare for final exams.

Zh: 在许多学生忙碌的宿舍中,有一个名叫莲的小房间。
En: Among the busy dormitories of many students, there was a small room belonging to a student named Lian.

Zh: 房间不大,但被各种书籍和绘画工具装点得生动有趣。
En: The room wasn't big, but it was lively and interesting, adorned with various books and art tools.

Zh: 墙上贴满了科技海报和艺术作品,地上则满是杂乱的画笔和颜料。
En: The walls were covered with posters of technology and artwork, while the floor was cluttered with paintbrushes and paints.

Zh: 莲是一名计算机科学专业的大二学生,她为了保住奖学金,决心要在期末考试中取得优异的成绩,还希望能在即将到来的夏天得到一家知名科技公司的实习机会。
En: Lian was a sophomore majoring in computer science.

Zh: 她为了保住奖学金,决心要在期末考试中取得优异的成绩,还希望能在即将到来的夏天得到一家知名科技公司的实习机会。
En: Determined to maintain her scholarship, she was committed to achieving excellent results in her finals, and she also hoped to secure an internship at a well-known tech company in the upcoming summer.

Zh: 她的室友梅则是一名心理学专业的学生,热爱绘画,常常忙于艺术创作。
En: Her roommate, Mei, was a psychology major who loved painting and was often busy with her art creations.

Zh: 每晚,梅拖长的画笔在画布上沙沙作响,虽然有时可以让灵感迸发,但这些声音也时常打断莲的思绪。
En: Every night, the sound of Mei's extended paintbrush on the canvas softly rustled.

Zh: 虽然有时可以让灵感迸发,但这些声音也时常打断莲的思绪。
En: Although it could sometimes spark inspiration, these sounds often interrupted Lian's train of thought.

Zh: 面对日渐临近的考试,莲几乎心力交瘁,她还承受着来自家庭的压力。
En: With the exams approaching, Lian was almost exhausted, and she was also bearing pressure from her family.

Zh: 莲在书桌前皱紧眉头,盯着电脑屏幕,耳边回荡着梅在房间另一侧走动的声音。
En: She frowned at her desk, staring at her computer screen, while the sound of Mei moving around on the other side of the room echoed in her ears.

Zh: 夜深了,莲终于忍不住了。
En: Late at night, Lian finally couldn't hold it in anymore.

Zh: 她转过身,眼神坚定地看向梅,说:“梅,我很理解你的创作热情,但这些响声让我无法专注于学习。”
En: She turned around and looked at Mei with a determined gaze, saying, ""Mei, I really understand your passion for creating art, but these noises make it difficult for me to concentrate on studying."

Zh: 梅停下了手中的画笔,有些歉意地说道:“对不起,我没意识到它会影响你。”
En: Mei put down her paintbrush, apologetically saying, ""I'm sorry, I didn't realize it would affect you."

Zh: 经过一番交流后,她们达成了共识——制定一个时间表,既能让梅在白天自由创作,又能确保莲在夜晚安静地学习。
En: After some discussion, they reached a consensus—to create a timetable that would allow Mei to freely work on her art during the day, while ensuring Lian had a quiet environment to study at night.

Zh: 在接下来的几周,莲逐渐适应新的学习环境。
En: In the following weeks, Lian gradually adapted to the new study environment.

Zh: 在她精心安排的学习计划下,她不仅成功保住了奖学金,还得到了心仪公司的实习机会。
En: Under her carefully planned schedule, she not only successfully retained her scholarship but also received an internship opportunity at her desired company.

Zh: 而梅,受到这次合作的启发,也在创作中找到了新的灵感。
En: Meanwhile, inspired by this cooperation, Mei also found new inspiration in her creative work.

Zh: 莲和梅之间的理解和支持,让她们两人都在追求梦想的道路上迈进了一大步。
En: The understanding and support between Lian and Mei allowed both of them to take a big step forward on the road to pursuing their dreams.

Zh: 这个秋天,随着最后一片落叶的轻轻飘落,莲和梅的宿舍再次被校园中的宁静填满。
En: This autumn, as the last leaf gently drifted...
Show more...
14 hours ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Li Ming's Single Day Revelation atop the Great Wall
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Li Ming's Single Day Revelation atop the Great Wall
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-16-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 秋天的长城在明亮的阳光下显得格外庄严。
En: The Great Wall of China in the autumn sun appears especially majestic.

Zh: 在红黄相间的树叶映衬下,长城的古老石砖如同一位历经沧桑的老者,见证着历史的变迁。
En: Against the backdrop of red and yellow leaves, the ancient stones of the wall look like an elder who has weathered the ages, witnessing the changes of history.

Zh: 在这样一个特殊的日子——光棍节,长城上游客如潮,欢声笑语此起彼伏。
En: On such a special day—Singles' Day, the Great Wall is flooded with tourists, filled with laughter and cheer.

Zh: 而在这纷扰的人群中,李明的心情却格外复杂。
En: However, amidst the bustling crowd, Li Ming's emotions are exceptionally complex.

Zh: 李明是一位三十出头的专业人士,单身的他,一直被家人催促着尽快成家立业。
En: Li Ming is a professional in his early thirties, who remains single and is constantly urged by his family to settle down and establish a career.

Zh: 光棍节原本是他最大的压力来源,沉重的孤独感扑面而来。
En: Singles' Day used to be his greatest source of pressure, as an overwhelming sense of loneliness washed over him.

Zh: 但今年,他做了个不同寻常的决定:在长城举行一场家庭聚会。
En: But this year, he made an unusual decision: to hold a family gathering on the Great Wall.

Zh: 他希望趁此机会,拉近与家人的距离,分享自己的心声。
En: He hoped to use this opportunity to get closer to his family and share his heartfelt thoughts.

Zh: “李明!”随着一个亲切的呼唤,陈伟和张磊向他走来。
En: "Li Ming!" With a friendly call, Chen Wei and Zhang Lei walked towards him.

Zh: 陈伟是李明的表弟,在海外工作多年;张磊是他的堂兄,总是充满智慧与善意。
En: Chen Wei is Li Ming's cousin, who has worked overseas for many years; Zhang Lei is his older cousin, always full of wisdom and kindness.

Zh: 他们都很高兴见到李明,并对他的邀请表示感谢。
En: They were very pleased to see Li Ming and expressed gratitude for his invitation.

Zh: 三人登上长城,欣赏风景的同时,也开始了倾心的谈话。
En: The three of them ascended the Great Wall, enjoying the scenery while also engaging in a heartfelt conversation.

Zh: 李明深吸了一口清新的冷空气,鼓起勇气,说出压抑在心中已久的话:“我知道你们都希望我早日成家,但我有自己的目标。我希望你们能理解和支持我的决定。”
En: Li Ming took a deep breath of the fresh, cold air, gathered his courage, and spoke words that had long been suppressed in his heart: “I know you all wish for me to settle down soon, but I have my own goals. I hope you can understand and support my decision.”

Zh: 陈伟拍了拍李明的肩膀,说:“每个人都有自己的道路,我们支持你。”
En: Chen Wei patted Li Ming on the shoulder and said, "Everyone has their own path; we support you."

Zh: 张磊点头附和:“我们要的是你的幸福,不论这意味着什么。”
En: Zhang Lei nodded in agreement, "What we want is your happiness, whatever that means."

Zh: 随着对话的深入,李明感受到了一种前所未有的轻松。
En: As the conversation deepened, Li Ming felt an unprecedented sense of ease.

Zh: 他在内心深处找到了那个真正的自己,一个在家庭期待之外,仍能坚定自我的人。
En: He found his true self within, someone who could remain firm outside the expectations of family.

Zh: 他笑了,望着辽阔的长城,仿佛看到了未来。
En: He smiled, looking at the vast Great Wall, as if he could see the future.

Zh: 家庭聚会在一片欢声笑语中结束。
En: The family gathering ended amidst laughter and cheer.

Zh: 这个光棍节,他们收获的不只是购物季的折扣,而是一种新的理解和支持。
En: This Singles' Day, they gained not just the discounts of the shopping season, but a new understanding and support.

Zh: 离开长城时,李明感受到秋风的温暖,上面带着他最珍贵的家人的关爱。
En: As they left the Great Wall, Li Ming felt the warmth of the autumn breeze, infused with the love and care of his cherished family.

Zh: 虽然秋日的阳光渐渐西沉,但李明心中充满了希望。
En: Although the autumn sun was gradually setting, Li Ming's heart was filled with hope.

Zh: 他明确了自己的人生目标,也收获了珍贵的家庭支持。
En: He had clarified his life...
Show more...
23 hours ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Thrills of Autumn: Finding Warmth Beyond the Winter Coat
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Thrills of Autumn: Finding Warmth Beyond the Winter Coat
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-16-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 秋天的北京,空气中有微微的凉意,
En: In the autumn of Beijing, there's a slight chill in the air.

Zh: 王府井大街上灯笼高挂,庆祝刚过去的中秋节。
En: Lanterns hang high on Wangfujing Street, celebrating the recently passed Mid-Autumn Festival.

Zh: 人来人往,路边摊飘来糖炒栗子的香气。
En: People come and go, and the aroma of roasted chestnuts wafts from the roadside stalls.

Zh: 李明和小雨正在大街上穿行,他们今天的任务是为即将到来的冬天购买保暖的衣服。
En: Li Ming and Xiao Yu are walking down the street with today's task of buying warm clothes for the approaching winter.

Zh: "李明,我们先去商场看看吧!"小雨兴奋地提议。
En: "Li Ming, let's check out the mall first!" Xiao Yu suggested excitedly.

Zh: "好,但我希望能找到价格实惠的衣服。"李明说道,他向来重视预算。
En: "Okay, but I hope we can find clothes that are reasonably priced," Li Ming said, always mindful of his budget.

Zh: 他们走进一间大商场,琳琅满目的冬季服装让小雨目不暇接。
En: They walked into a large shopping mall where the dazzling array of winter clothing left Xiao Yu dazzled.

Zh: 可是,李明却有些失望,因为价格比他预想的要高。
En: However, Li Ming felt a bit disappointed because the prices were higher than he expected.

Zh: 他开始担心,自己的预算是否能买到足够暖和的衣服。
En: He began to worry whether his budget would be enough to buy warm clothes.

Zh: "别担心,我们再多找找,说不定能找到好东西呢!"小雨鼓励地说。
En: "Don't worry, let's keep looking. We might find something good!" Xiao Yu encouraged him.

Zh: 两人继续走过几家店铺,看看这儿,翻翻那儿,但李明仍旧愁眉不展。
En: They continued walking through several stores, browsing and checking everywhere, but Li Ming still looked troubled.

Zh: "我们是不是应该去别的地方看看?"李明思索着。
En: "Should we check out other places?" Li Ming pondered.

Zh: 就在这时,小雨拉了拉李明的袖子。
En: Just then, Xiao Yu tugged on Li Ming's sleeve.

Zh: "你看,那边的小店好像在打折!"
En: "Look, that little store over there seems to be having a sale!"

Zh: 他们急忙走过去,那家店虽然不大,但橱窗上贴着大大的“清仓大甩卖”。
En: They hurried over. The store wasn't big, but the large sign on the window read "Clearance Sale."

Zh: "我们进去看看吧!"小雨兴奋地说。
En: "Let's go in and take a look!" Xiao Yu said excitedly.

Zh: 店里人不多,挂着的外套样式经典,摸起来也很厚实。
En: There weren't many people inside, and the coats hanging there had classic designs and felt very sturdy.

Zh: 李明挑选了一件试穿,感觉非常合身。
En: Li Ming picked one to try on, and it fitted perfectly.

Zh: 价格也在他的预算之内,小雨则自告奋勇地上前与店主交流,最终成功地为李明争取到了一些折扣。
En: The price was within his budget, and Xiao Yu enthusiastically stepped forward to negotiate with the store owner, eventually managing to get a discount for Li Ming.

Zh: 李明高兴地买下了这件外套,脸上露出了满意的笑容。
En: Delighted, Li Ming bought the coat, a satisfied smile on his face.

Zh: 他们走出小店,王府井街上仍旧是一片热闹的景象,月光柔和地洒在街上。
En: As they left the small store, Wangfujing Street remained bustling, with moonlight gently illuminating the road.

Zh: "谢谢你,小雨,今天真是谢谢你帮我找到这件好外套。"李明诚恳地说道。
En: "Thank you, Xiao Yu, really, thank you for helping me find this nice coat today," Li Ming said sincerely.

Zh: 此时,他意识到小雨那种精力充沛的性格,有时真的能带来意想不到的惊喜。
En: At this moment, he realized that Xiao Yu's energetic personality could indeed bring unexpected surprises.

Zh: "不用谢!以后有什么需要,我都很乐意帮忙。"小雨也微笑着。
En: "No need to thank me! If you ever need anything, I'm always happy to help," Xiao Yu smiled back.

Zh: 两人继续走在大街上,秋日的灯笼在他们身后摇曳,
En: The two continued walking on the street, with autumn lanterns swaying behind them.

Zh: 李明心中变得暖和起来,甚至比那件新买的外套还要温暖。
En: Li Ming felt warmth in his heart, even more so than from the...
Show more...
1 day ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
From Clown to Champion: Wei's Mooncake Triumph
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Clown to Champion: Wei's Mooncake Triumph
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-15-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 村子正沉浸在中秋节的欢乐中,月亮又大又圆。
En: The village was immersed in the joy of the Zhongqiu Jie (Mid-Autumn Festival), and the moon was large and round.

Zh: 彩灯挂满广场,空气中充满了月饼的香味。
En: Colorful lanterns were hung all over the square, and the air was filled with the aroma of yuebing (mooncakes).

Zh: 村里的广场中心正举行着一年一度的吃月饼比赛。
En: The annual mooncake-eating contest was taking place at the center of the village square.

Zh: 魏,村里的幽默大王,站在比赛的人群中。
En: Wei, the humor king of the village, stood among the contest participants.

Zh: 他一直想证明自己不仅仅是个只会搞笑的人。
En: He had always wanted to prove that he was more than just a jokester.

Zh: 他特别想赢得这次比赛,好让大家刮目相看。
En: He particularly wanted to win this contest so that everyone would look at him with new eyes.

Zh: 然而,魏有个小秘密:他其实吃不了太多甜月饼,总会吃到腻。
En: However, Wei had a little secret: he actually couldn’t handle too many sweet mooncakes and would always find them cloying.

Zh: 但这次,他心里有个计划。
En: But this time, he had a plan in mind.

Zh: 陈是比赛的强劲对手。
En: Chen was a strong competitor.

Zh: 他每年都赢,是大家公认的"月饼王"。
En: He won every year and was recognized by everyone as the "Mooncake King."

Zh: 魏知道,如果要赢,就必须耍点小聪明。
En: Wei knew that if he wanted to win, he had to use some clever tactics.

Zh: 他想到了自己的好朋友李梅。李梅总是支持他的每一个疯狂想法。
En: He thought of his good friend Li Mei, who always supported his every crazy idea.

Zh: 魏偷偷告诉李梅:“我们得换种策略。
En: Wei secretly told Li Mei, "We need a different strategy.

Zh: 帮我换些不那么甜的月饼。”
En: Help me switch out some of these overly sweet mooncakes."

Zh: 李梅微微一笑,点头答应。
En: Li Mei smiled subtly and nodded in agreement.

Zh: 比赛开始了,大家屏息以待。
En: The contest began, and everyone held their breath in anticipation.

Zh: 魏用他的幽默话语不停地和陈打趣,试图分散他的注意力。
En: Wei, with his humorous banter, kept teasing Chen in an attempt to distract him.

Zh: 比赛进行到最后一轮,魏已经吃得差不多到极限,但他看到李梅悄悄递过来特制的月饼。
En: As the contest reached the final round, Wei was almost at his limit, but he saw Li Mei quietly handing over a specially prepared mooncake.

Zh: 魏借着幽默的掩护,把新月饼快速吃下。
En: Using humor as a cover, Wei quickly devoured the new mooncake.

Zh: 陈似乎有些感到不安,因为魏的速度突然加快了。
En: Chen seemed a bit uneasy as Wei's speed suddenly increased.

Zh: 两个竞争者肩并肩,就这样进入了最后的决胜局。
En: The two competitors stood shoulder to shoulder as they entered the final showdown.

Zh: 最后一块月饼,陈还剩下一半,而魏则鼓起信心,把月饼塞进口中。
En: With the last piece of mooncake, Chen still had half left, while Wei mustered his confidence and stuffed the mooncake into his mouth.

Zh: 在村民们惊呼的瞬间,魏终于抢先一步,吞下最后一口。
En: In the moment of surprise among the villagers, Wei finally took the lead, swallowing the last bite.

Zh: 全场突然安静,随即爆发出热烈的掌声。
En: The whole place fell silent and then erupted into enthusiastic applause.

Zh: 魏赢了!
En: Wei had won!

Zh: 他自己都不敢相信。
En: He could hardly believe it himself.

Zh: 他成功证明了自己不止是个搞笑的村民。
En: He had successfully proven that he was more than just the village clown.

Zh: 魏明白,有时用智慧和策略,也能取得胜利。
En: Wei understood that sometimes, with wisdom and strategy, one could achieve victory.

Zh: 比赛结束,魏站在广场中央,心中涌起新的自信。
En: As the contest concluded, Wei stood in the center of the square, a new sense of confidence welling up inside him.

Zh: 他微笑着,看向满月,觉得这个夜晚真是美好。
En: He smiled and looked at the full moon, feeling...
Show more...
1 day ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Capturing Serendipity: A Photographer's Great Wall Journey
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Capturing Serendipity: A Photographer's Great Wall Journey
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-15-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 秋天的长城,美得令人心醉。
En: The qiutian (autumn) Great Wall is stunningly beautiful.

Zh: 金,作为一个热爱旅行的摄影师,想要在这时抓拍到一张完美的照片。
En: Jin, a travel-loving photographer, wanted to capture a perfect photo at this time.

Zh: 他和朋友李一起站在宏伟的长城之上。
En: He stood atop the magnificent Great Wall with his friend Li.

Zh: 虽然是旅游淡季,但这里依然不乏游客。
En: Even though it was the off-season for tourism, there was still no shortage of visitors.

Zh: 金仔细地调好了相机,满心期待。
En: Jin carefully adjusted his camera, full of anticipation.

Zh: 他专心地观察着,寻找一个没有人的景点。
En: He focused intently, searching for a spot without people.

Zh: 李则无忧无虑地享受着手中的小吃,也偶尔调侃金:“这儿真美!
En: Li, on the other hand, was carelessly enjoying the snack in his hand and occasionally teased Jin: "It's really beautiful here!

Zh: 你确定不用给食物拍一张吗?
En: Are you sure you don't want to take a picture of the food?"

Zh: ”然而,每当金觉得时机成熟,按下快门的时候,总有一群游客走过。
En: However, every time Jin felt the moment was right and pressed the shutter, a group of tourists would walk by.

Zh: 最有趣的是其中一个女游客,美,似乎总是误入金的镜头。
En: The most interesting among them was a female tourist, Mei, who seemed to always accidentally enter Jin's shot.

Zh: 美穿着鲜红的外套,笑容灿烂。
En: Mei wore a bright red coat and had a radiant smile.

Zh: 她丝毫没有意识到自己成了镜头的主角。
En: She was completely unaware that she had become the main subject of the lens.

Zh: 金微微有些沮丧,他思考着要不要换个地方拍摄。
En: Jin was a little frustrated and contemplated whether to change locations for the shoot.

Zh: 可换地方可能就没有这段长城的壮丽景色。
En: But changing locations might mean missing this majestic view of the Great Wall.

Zh: 他决定耐心等待,哪怕需要多站一会儿。
En: He decided to wait patiently, even if it meant standing a bit longer.

Zh: 突然,天空变得阴云密布,天气变幻莫测。
En: Suddenly, the sky became overcast, and the weather changed unpredictably.

Zh: 金还没来得及调整相机,这时的美又出现在镜头前,竟然在他面前摆起了一个夸张的自拍姿势。
En: Before Jin could adjust his camera, Mei appeared in front of the lens again, striking an exaggerated selfie pose.

Zh: 金差点按捺不住。
En: Jin almost couldn't hold back.

Zh: 这时,李笑着给了金一个友好的拍肩:“也许这就是旅行的乐趣吧,意外往往更有趣。
En: At this moment, Li gave Jin a friendly pat on the shoulder with a smile: "Maybe that's the joy of traveling, unexpected moments are often more interesting."

Zh: ”金想了想,放下相机,转过身去。
En: Jin thought for a moment, put down his camera, and turned around.

Zh: 他对美笑了笑,然后灵光一闪。
En: He smiled at Mei, and then had a sudden inspiration.

Zh: 他再次举起相机,对美说:“要不,我们一起拍一张?
En: He raised his camera again and said to Mei, "How about we take a picture together?"

Zh: ”美愉快地同意,这次金终于按下了快门。
En: Mei happily agreed, and this time Jin finally pressed the shutter.

Zh: 照片里,美的笑容和长城的背景融为一体,形成了一幅完美的画面。
En: In the photo, Mei's smile and the background of the Great Wall merged into a perfect image.

Zh: 金突然意识到,有时候精彩是一种意外。
En: Jin suddenly realized that sometimes brilliance is a surprise.

Zh: 故事以金的开心而结束,他终于明白了,旅途中最重要的是享受当下,而不是追逐完美的瞬间。
En: The story ends with Jin feeling happy, having finally understood that the most important thing during a journey is to enjoy the present rather than chase the perfect moment.

Zh: 至此,他会心一笑,这趟旅程有了一个不同寻常而又可爱的收尾。
En: With this realization, he smiled contently, giving the trip an unusual yet lovely ending.


Vocabulary Words:
  • stunningly: 令人心醉
  • magnificent:...
Show more...
2 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Unveiling Leadership at the Great Wall: Lihua's Journey
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unveiling Leadership at the Great Wall: Lihua's Journey
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-14-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 在深秋的一个凉爽早晨,寄宿学校的学生们准备用校车前往长城。
En: On a cool morning in late autumn, the students of the boarding school were preparing to head to the Changcheng, the Great Wall, by school bus.

Zh: 一阵金色的阳光洒在山峦之间,翠绿的树叶开始变成橙色和红色。
En: A golden sunshine spread across the mountains, and the green leaves began to turn orange and red.

Zh: 秋风轻轻拂过,空气中弥漫着秋果的清香。
En: An autumn breeze gently swept through, filling the air with the refreshing scent of fall fruits.

Zh: 丽华坐在校车的最后一排,内心久久无法平静。
En: Lihua sat in the last row of the school bus, unable to calm her restless heart.

Zh: 她是个勤奋好学的学生,总觉得自己被比她更受欢迎的金海掩盖了光芒。
En: She was a diligent and studious student, always feeling overshadowed by the more popular Jinhai.

Zh: 金海总是带领着同学们,大家也很习惯依赖他。
En: Jinhai always led the classmates, and everyone was accustomed to relying on him.

Zh: 然而,这次丽华决定展示自己,证明她不仅有想法,也有能力。
En: However, this time Lihua decided to show her own capabilities, to prove that she not only had ideas but also the ability.

Zh: 昨天晚上,丽华花了很长时间来设计这次旅行的部分行程。
En: Last night, Lihua spent a long time designing part of the itinerary for this trip.

Zh: 她在行程中加入了许多教育活动,比如讲解长城的历史和建筑之美。
En: She included many educational activities, such as explaining the history and architectural beauty of the Changcheng.

Zh: 校车慢慢驶进长城的入口,学生们欢呼雀跃。
En: The school bus slowly drove into the entrance of the Changcheng, and the students cheered with excitement.

Zh: 丽华和金海一起带领大家,开始在古老的石阶上攀登。
En: Lihua and Jinhai led everyone, beginning their climb on the ancient stone steps.

Zh: 长城似一条巨龙,蜿蜒穿行在山脉之间。
En: The Changcheng resembled a giant dragon, winding through the mountains.

Zh: 阳光洒在他们的身上,给这个历史古迹增添了几分神秘色彩。
En: Sunlight fell on them, adding a touch of mystery to this historical monument.

Zh: 当他们到达一个高耸的塔楼时,丽华组织大家听她讲解长城的历史。
En: When they reached a towering watchtower, Lihua organized everyone to listen to her explanation of the Great Wall's history.

Zh: 她描述着秦始皇如何统一中国,命人建造这条横亘东西的长城。
En: She described how Qin Shi Huang unified China and commanded the construction of this wall stretching from east to west.

Zh: 随着她投入的话语,学生们纷纷竖起耳朵,不自觉地自丽华的讲述中感受到了她的热情和知识。
En: With her passionate words, the students perked up their ears, subconsciously drawn to Lihua's enthusiasm and knowledge.

Zh: 然而,在大家聚精会神的时候,金海不小心掉了队,很可能在繁茂的秋叶和厚重的城墙之中迷路了。
En: However, while everyone was engrossed, Jinhai accidentally fell behind and possibly got lost among the lush autumn leaves and the thick walls.

Zh: 丽华意识到群体的有序组织和安全是她肩上的责任。
En: Lihua realized that the orderly organization and safety of the group were her responsibilities.

Zh: 她深吸一口气决定暂时接管领导。
En: She took a deep breath and decided to temporarily take over the leadership.

Zh: “大家别慌,我们分小组去找金海,”丽华镇定自若地说。
En: "Everyone, don't panic. We'll split into small groups to find Jinhai," Lihua calmly said.

Zh: 她带领着一组学生仔细地搜索城墙的每一个角落,终于在一个历史遗迹旁边找到了有些慌乱的金海。
En: She led a group of students carefully searching every corner of the wall and finally found the somewhat flustered Jinhai beside a historical relic.

Zh: 看到丽华带着小组找来,金海心中感激不已:“谢谢你,丽华,我以为我永远不会找到回去的路!”
En: Seeing Lihua coming, with a group, Jinhai felt incredibly grateful: "Thank you, Lihua, I thought I'd never find my way back!"

Zh: “我们是一组的,共同合作就能攻克一切困难。”丽华自信地说。
En: "We are a team, and together we can overcome any difficulty," Lihua confidently said.Show more...
2 days ago
15 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
From Pumpkin Prank to Thanksgiving: A Dorm's Unexpected Joy
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Pumpkin Prank to Thanksgiving: A Dorm's Unexpected Joy
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-14-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 踢踏长廊里,凉爽的秋风轻轻拂过,让落叶在古老的寄宿学校的院子里翩翩起舞。
En: In the long corridor, the cool autumn breeze gently swept through, setting the fallen leaves dancing in the courtyard of the ancient boarding school.

Zh: 梁是个活泼的男孩,总爱搞恶作剧。
En: Liang was a lively boy, always fond of playing pranks.

Zh: 今天,他已经精心计划了一场能逗笑宿舍主任田老师的恶作剧。
En: Today, he had carefully planned a prank to amuse Teacher Tian, the dormitory supervisor.

Zh: 在宿舍的公共休息室里,梁和他的好友美正在窃窃私语。
En: In the dormitory's common lounge, Liang and his friend Mei were whispering to each other.

Zh: 梁用手肘轻轻碰了碰美,压低声音说:“我准备了一个南瓜派,想把它放在田老师的办公桌里。
En: Liang nudged Mei with his elbow and said in a low voice, "I have prepared a pumpkin pie, and I want to put it on Teacher Tian's desk.

Zh: 等她走进来时,看到派肯定会大吃一惊!”
En: When she walks in, she will definitely be surprised!"

Zh: 美皱了皱眉头,劝道:“你要小心,田老师非常严格,
En: Mei furrowed her brows and advised, "Be careful, Teacher Tian is very strict.

Zh: 她可能不会欣赏这样的玩笑。”
En: She might not appreciate such a joke."

Zh: 梁却毫不在意,
En: But Liang wasn't concerned at all.

Zh: 他咧嘴一笑说:“放心吧!我只是想给她带来一点乐趣。”
En: He grinned and said, "Don't worry! I just want to bring her a bit of joy."

Zh: 然而,当天晚上,事情却未按梁的计划进行。
En: However, that night, things did not go according to Liang's plan.

Zh: 那天,田老师正好宣布要在所有学生出发回家前进行一次严格的宿舍检查。
En: On that day, Teacher Tian had announced a thorough dormitory inspection before all students left for home.

Zh: 一时间,大家忙着整理自己的房间,全然忘记了梁那份隐藏的南瓜派。
En: Suddenly, everyone was busy tidying their rooms, completely forgetting about Liang's hidden pumpkin pie.

Zh: 检查开始前,梁忍不住紧张起来。
En: Before the inspection started, Liang couldn't help but feel nervous.

Zh: 他瞟向美,后者露出了担忧的神情。
En: He glanced at Mei, who showed a worried expression.

Zh: 然而,为时已晚,田老师已经推开了公共休息室的门,她在桌上一眼就发现了南瓜派。
En: However, it was too late, as Teacher Tian had already pushed open the common lounge door and immediately spotted the pumpkin pie on the table.

Zh: “这是怎么回事?”田老师惊讶地问。
En: "What is this?" Teacher Tian asked in surprise.

Zh: 话音未落,一名同学恰巧经过,被椅子绊了一跤,
En: Before she could finish her sentence, a student happened to pass by and tripped over a chair.

Zh: 手中的书飞了出去,不巧打翻了南瓜派。
En: The book in his hand flew out, accidentally toppling the pumpkin pie.

Zh: 派飞向空中,然后砰的一声落在一个正好站在附近的同学脸上。
En: The pie flew into the air and landed with a splat on the face of another student standing nearby.

Zh: 事情突然变糟,公共休息室里爆发了一场即兴的食物大战。
En: Suddenly, things took a turn for the worse, and an impromptu food fight erupted in the common lounge.

Zh: 没过多久,往日严肃的田老师竟抵挡不住笑意,笑得让她的眼泪也流了出来。
En: Before long, the usually stern Teacher Tian couldn't resist smiling, and she laughed so hard that tears began to roll down her face.

Zh: 学生们见状,也开始齐声大笑,并挽起袖子帮忙清理混乱。
En: Seeing this, the students also started laughing together and rolled up their sleeves to help clean up the mess.

Zh: 尴尬的梁最后决定承认自己是这场闹剧的始作俑者。
En: The embarrassed Liang finally decided to admit that he was the mastermind behind the prank.

Zh: 他走到田老师面前,诚恳地说:“田老师,对不起。
En: He approached Teacher Tian and sincerely said, "I'm sorry, Teacher Tian.

Zh: 我只想让大家快乐些。”
En: I only wanted to make everyone a bit happier."

Zh: 田老师轻轻点了点头,说:“看到大家笑得这么开心,我想这也是不错的意外收获。”
En: Teacher Tian nodded gently and said, "Seeing everyone laugh so...
Show more...
3 days ago
15 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Lanterns of Love: Connections Forged in Fenghuang
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lanterns of Love: Connections Forged in Fenghuang
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-13-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 在一个清凉的秋天,湘西凤凰古城的天空被五彩缤纷的纸灯笼点亮,正值重阳节的喜庆日子。
En: On a cool autumn day, the sky over the ancient town of Fenghuang in Xiangxi, was lit up with colorful paper lanterns, celebrating the joyous occasion of the Chongyang Festival.

Zh: 古镇的小巷里,一位年轻的历史学者,名叫梁,正漫步走在石板路上。
En: In the alleys of the old town, a young historian named Liang was strolling along the stone-paved street.

Zh: 他的目光不时停留在那些古老的建筑上,兴奋地记录着自己的观察。
En: His gaze frequently lingered on the ancient buildings, excitedly recording his observations.

Zh: 梁来到这里是为了研究,但他的心中怀着更深的渴望。
En: Liang came here for research, but he harbored a deeper desire in his heart.

Zh: 他希望能在这历史悠久的小镇找到一份真实的联系。
En: He hoped to find a genuine connection in this historic small town.

Zh: 正当梁沉浸在自己的思绪中时,他的目光被一个摊位吸引住了,那是一个精致的纸灯笼摊。
En: As Liang was lost in his thoughts, his attention was drawn to a stall—a delicate paper lantern stall.

Zh: 制作这些灯笼的是一位名叫美的年轻女艺人。
En: Creating these lanterns was a young female artisan named Mei.

Zh: 她专注地调整着灯光,细腻的手法充满了艺术的灵魂。
En: She focused intently on adjusting the lighting, her delicate technique filled with the soul of art.

Zh: 美喜欢独自创作,但她内心深处也渴望有一个人能理解她的作品背后的意义。
En: Mei enjoyed creating alone, but deep down she also longed for someone to understand the meaning behind her works.

Zh: 梁被灯笼的美丽与艺术打动,忍不住上前询问。
En: Touched by the beauty and artistry of the lanterns, Liang couldn't resist stepping forward to inquire.

Zh: 美起初有些戒备,她不太信任外地人,担心他们不会理解这些灯笼所承载的文化价值。
En: Initially, Mei was a bit wary; she was not very trusting of outsiders, worried they wouldn't understand the cultural value carried by these lanterns.

Zh: 然而,梁的真诚与对文化的热爱逐渐打动了她。
En: However, Liang's sincerity and love for culture gradually moved her.

Zh: 她决定邀请梁来她的工作室,向他展示纸灯笼的制作过程。
En: She decided to invite Liang to her studio to show him the paper lantern-making process.

Zh: 在美的工作室里,梁目不转睛地看着她如何将一张张简单的纸变为栩栩如生的艺术品。
En: In Mei's studio, Liang watched closely as she transformed simple sheets of paper into vivid artworks.

Zh: 两人开始谈论起传统与现代,文化的传承与变化。
En: They started talking about tradition and modernity, the inheritance and change of culture.

Zh: 在这次对话中,梁发现了自己对人际关系的渴求,而美也第一次感受到有人真正理解并欣赏她的艺术。
En: Through this conversation, Liang realized his longing for interpersonal relationships, and for the first time, Mei felt truly understood and appreciated for her art.

Zh: 夜晚来临,成千上万的纸灯笼沿着沱江漂浮,整个凤凰古城笼罩在美丽的灯海之中。
En: As night fell, thousands of paper lanterns floated along the Tuojiang River, enveloping the entire Fenghuang Ancient Town in a beautiful sea of lights.

Zh: 灯光闪烁,映照着两人彼此的内心。
En: The flickering lights reflected their inner selves.

Zh: 梁决定将自己的逗留时间延长,继续他的研究,当然,还要继续发展与美的深厚关系。
En: Liang decided to extend his stay, continuing his research and, of course, developing his deep relationship with Mei.

Zh: 而美则考虑把梁的历史见解融入她的艺术当中,将两者完美结合。
En: Meanwhile, Mei considered integrating Liang's historical insights into her art, perfectly combining the two.

Zh: 自此以后,梁不再是只关注学术的学者,他开阔了心胸,欣赏人与人之间的联系。
En: From that time on, Liang was no longer just a scholar focused on academia; he opened his heart to appreciate human connections.

Zh: 美也开始愿意分享她的艺术和内心,与他人携手合作。
En: Mei also began to be willing to share her art and inner self, collaborating with others.

Zh: 两颗心在这座古城中找到了属于彼此的归属,共同谱写着一个关于理解与连接的温暖故事。
En: In this ancient town, two hearts...
Show more...
3 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Breaking Barriers: A Journey to the Heart of Culture
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Breaking Barriers: A Journey to the Heart of Culture
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-13-08-38-19-zh

Story Transcript:

Zh: 秋天的喜马拉雅山村,美丽而宁静。
En: In the autumn, the village in the Himalaya mountains is beautiful and tranquil.

Zh: 连和佳正沿着蜿蜒的小径走进这个村庄。
En: Lian and Jia walk along the winding path into this village.

Zh: 村庄在雪山之间,空气清新,树叶五彩斑斓。
En: Nestled among the snow-capped mountains, the air is fresh, and the leaves are in a riot of colors.

Zh: 连对文化非常好奇。
En: Lian is very curious about cultures.

Zh: 她和佳来这里是为了文化交流项目。
En: She and Jia came here for a cultural exchange program.

Zh: 他们想学习当地人的传统手艺,并与他们建立联系。
En: They want to learn the local people's traditional crafts and build connections with them.

Zh: 连很兴奋,但也有些担心。
En: Lian is excited but also a little worried.

Zh: 她不会说当地语言,这让她和村民交流时感到困难。
En: She does not speak the local language, which makes communicating with the villagers difficult.

Zh: 佳是这次项目的负责人,他比较沉稳。
En: Jia, who is the leader of this project, is more composed.

Zh: 他告诉连:“不用担心,我们可以用微笑和手势交流。
En: He tells Lian, "Don't worry, we can communicate with smiles and gestures."

Zh: ”村子里的人都很热情。
En: The people in the village are very welcoming.

Zh: 连和佳受到了热烈的欢迎。
En: Lian and Jia receive a warm welcome.

Zh: 村民们邀请他们参观他们的工作坊,那里有很多精美的手工艺品。
En: The villagers invite them to visit their workshops, where there are many exquisite handicrafts.

Zh: 连对这些手艺非常感兴趣,特别是那些用羊毛编织的毯子和包包。
En: Lian is very interested in these crafts, especially the blankets and bags woven from wool.

Zh: 虽然语言不通,但连发现了一种沟通方式。
En: Although there is a language barrier, Lian discovers a way to communicate.

Zh: 她用手势和微笑。
En: She uses gestures and smiles.

Zh: 她还主动参与村子里的日常活动,和村民一起采集植物,一起学习纺织。
En: She also actively participates in the village's daily activities, gathering plants and learning to weave with the villagers.

Zh: 慢慢地,她赢得了村民们的信任和友谊。
En: Gradually, she wins the villagers' trust and friendship.

Zh: 不久后,村子里正好要举办一个传统的节日庆典。
En: Soon after, the village is about to hold a traditional festival celebration.

Zh: 村民们邀请连参与。
En: The villagers invite Lian to participate.

Zh: 连决定尝试展示她学会的手艺。
En: Lian decides to try and showcase the crafts she has learned.

Zh: 她准备了一个小饰品,是她跟村民学做的。
En: She prepares a small accessory she learned to make with the villagers.

Zh: 在节日那天,连紧张又兴奋。
En: On the day of the festival, Lian is nervous and excited.

Zh: 她展示了自己的作品,村民们都很惊喜。
En: She showcases her work, and the villagers are pleasantly surprised.

Zh: 他们为连鼓掌,夸奖她学得很好。
En: They applaud Lian and praise her for learning well.

Zh: 连的心中充满了喜悦。
En: Lian is filled with joy.

Zh: 她终于突破了文化和语言的障碍,融入了这个美丽的村庄。
En: She has finally broken through cultural and language barriers and has integrated into this beautiful village.

Zh: 节日结束后,连和佳离开了村庄。
En: After the festival, Lian and Jia leave the village.

Zh: 连意识到,她不仅学会了手艺,还学会了如何用心交流。
En: Lian realizes that she has learned more than just crafts; she has also learned how to communicate from the heart.

Zh: 她变得更加理解和尊重不同的文化,变得更加善于跨文化沟通。
En: She has become more understanding and respectful of different cultures, and more adept at cross-cultural communication.

Zh: 在回家的路上,连对佳说:“这次文化交流让我学到了很多。
En: On their way home, Lian says to Jia, "This cultural exchange has taught me a lot.

Zh: 人与人之间,心只有靠近,语言和文化都不是障碍。
En: Between people, as long as hearts are...
Show more...
4 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
From Lonely Wanderer to Beijing's Warm Embrace
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Lonely Wanderer to Beijing's Warm Embrace
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-12-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 北京的秋天,空气中飘着清新的桂花香,街头巷尾都洋溢着丰收的喜悦。
En: In the autumn of Beijing, the air is filled with the fresh scent of osmanthus, and the streets and alleys are bursting with the joy of the harvest.

Zh: 在城市的中心,一个热闹非凡的市场挤满了人群,色彩斑斓的摊位犹如美丽的画卷。
En: In the heart of the city, a bustling market is crowded with people, and the colorful stalls resemble a beautiful painting.

Zh: 李梅,刚移居北京不久,习惯一个人独自探索这座城市。
En: Li Mei, who had recently moved to Beijing, was used to exploring the city alone.

Zh: 此时,她走进市场,心中满是孤独。
En: As she stepped into the market, her heart was full of loneliness.

Zh: 市场的喧闹声让她有片刻的迷失,她怀疑这样的大城市是否能给她带来家的感觉。
En: The noise of the market momentarily disoriented her, and she doubted whether such a big city could ever feel like home.

Zh: 她漫不经心地穿梭在各类水果摊之间,眼前是红艳艳的柿子、栗子,还有用糖浆包裹着的山楂。
En: She wandered aimlessly among various fruit stalls, before her were bright red persimmons, chestnuts, and hawthorns coated in syrup.

Zh: 她停在一个摊位前,这是陈伟的摊位。他是一个热情的本地小贩,满脸的笑意和充满活力的叫卖声。
En: She stopped in front of one stall, which belonged to Chen Wei, a cheerful local vendor with a face full of smiles and a lively voice calling out to the crowd.

Zh: “您好,想试试新鲜的秋果吗?”陈伟用充满期待的眼神望着李梅。
En: “Hello, would you like to try some fresh autumn fruits?” Chen Wei looked at Li Mei with eyes full of expectation.

Zh: 受到突然的询问,李梅有些手足无措,但她勉强挤出一个笑容,“哦,不用了,我只是随便看看。”
En: Caught off guard by the sudden inquiry, Li Mei felt a bit flustered, but she managed to squeeze out a smile, “Oh, no thanks, I’m just browsing.”

Zh: 时间仿佛暂停在这一刻,李梅心中的窘迫和孤独交织着。
En: Time seemed to stand still at that moment, as Li Mei’s embarrassment and loneliness intertwined.

Zh: 她的朋友刘芳总是通过电话鼓励她,告诉她:北京并不孤单,只要愿意去拥抱它。
En: Her friend Liu Fang always encouraged her over the phone, telling her that Beijing is not lonely, just embrace it.

Zh: 而今,她似乎需要给自己一个机会。
En: Now, it seemed she needed to give herself a chance.

Zh: 最终,她决定慢下来,尝试去了解更多。
En: Eventually, she decided to slow down and try to learn more.

Zh: 她开始与陈伟交谈,问起关于不同水果的来历和口感。
En: She began chatting with Chen Wei, asking about the origins and tastes of different fruits.

Zh: 这让她意外地感到轻松,也让陈伟的微笑变得更加真诚。
En: This made her feel surprisingly comfortable and made Chen Wei’s smile even more genuine.

Zh: “你尝尝这个,这是我们北京特有的秋果。”陈伟递给李梅一个独特的果子,说,“送给你。”
En: “Try this, it's a unique autumn fruit from Beijing.” Chen Wei handed Li Mei a unique fruit, saying, “It's for you.”

Zh: 李梅接过果子,心中微微一动。
En: Li Mei took the fruit, feeling a slight warmth in her heart.

Zh: 她发现,原来陌生城市也可以带给她意想不到的温暖和关怀。
En: She realized that a strange city could indeed offer unexpected warmth and kindness.

Zh: 就在她即将告别市场时,她和陈伟互留了电话号码。
En: Just as she was about to leave the market, she and Chen Wei exchanged phone numbers.

Zh: 当李梅走出市场,心情豁然开朗。
En: When Li Mei walked out of the market, her mood brightened.

Zh: 她意识到,自己不再只是一个孤独的行者,而是一个愿意探寻城市别样魅力的人。
En: She realized she was no longer just a lonely wanderer, but someone willing to explore the unique charm of the city.

Zh: 这个单身节,她不再觉得孤单,反而期待着生活中更多的可能性。
En: This Singles' Day, she no longer felt lonely but was instead looking forward to more possibilities in life.

Zh: 这是她与北京的新篇章,也是一个温暖关系的开始。
En: This was a new chapter with Beijing, and also the beginning of a warm relationship.


Vocabulary Words:
  • autumn: 秋天
  • scent:...
Show more...
4 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Embracing Change: A Family's Tea Tradition Reimagined
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Embracing Change: A Family's Tea Tradition Reimagined
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-12-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 在一个古老的村庄,秋风轻轻吹过,染红了村口那棵高大的枫树。
En: In an ancient village, the autumn breeze gently blew through, dyeing the tall maple tree at the village entrance red.

Zh: 李家的茶馆坐落在村子中央,门前挂着“百善茶馆”的牌匾。
En: The Li family tea house was located in the center of the village, with a sign reading "Baishan Tea House" hanging at the entrance.

Zh: 茶香随风飘散,引来过往行人的注目。
En: The fragrance of the tea drifted with the wind, drawing the attention of passersby.

Zh: 这一天,是传统的重阳节。
En: On this day, it was the traditional Chongyang Festival.

Zh: 李家决定举办一个茶会,纪念已故的父母。
En: The Li family decided to host a tea gathering to commemorate their deceased parents.

Zh: 李伟是家中长子,肩负重任。
En: Li Wei, the eldest son of the family, carried heavy responsibilities.

Zh: 他的心中有着太多的期待和压力。
En: His heart was filled with great expectations and pressure.

Zh: 他希望茶会能够完美无瑕,以此来表达对父母的敬意。
En: He hoped that the tea gathering would be flawless, as a tribute to his parents.

Zh: 梅琳是李伟的妹妹,她总是充满创意和善解人意,愿意为哥哥分担重担。
En: Mei Lin was Li Wei's sister; she was always full of creativity and understanding, willing to share her brother's burdens.

Zh: 至于最小的弟弟子涵,他活泼好动,喜欢用他无穷的好奇心来探索周围的世界,却常常觉得自己被哥哥姐姐的光环遮盖。
En: As for their youngest brother Zi Han, he was lively and active, enjoying using his boundless curiosity to explore the world around him, yet often felt overshadowed by his brother and sister's aura.

Zh: 茶馆内,李伟正忙碌地准备茶具,每一个细节他都一丝不苟。
En: Inside the tea house, Li Wei was busy preparing the tea sets, meticulously attending to every detail.

Zh: 他的眉头紧锁,生怕出一点差错。
En: His brows were furrowed, fearing any mistakes.

Zh: 梅琳走了过来,轻声说道:“哥哥,或许我们可以在传统中添加一些新的元素,比如用一些现代的茶具,让客人有不同的体验。”
En: Mei Lin came over and softly said, "Brother, perhaps we could incorporate some new elements into the tradition, like using some modern tea sets to give guests a different experience."

Zh: 李伟迟疑了一下,他一直以来都希望能保持传统,但渐渐意识到这条建议或许是个不错的主意。
En: Li Wei hesitated for a moment, as he had always hoped to maintain tradition, but gradually realized this suggestion might be a good idea.

Zh: 客人们陆续到来。
En: Guests arrived one after another.

Zh: 子涵在一旁,用他的故事和热情感染着每一位客人。他的声音里充满了年轻的活力,仿佛秋日的阳光一样明媚。
En: Zi Han was off to the side, using his stories and enthusiasm to engage every guest. His voice was full of youthful energy, as bright as the autumn sunshine.

Zh: 突如其来的一声“哎呀”,茶壶打翻了,滚烫的茶水洒了一地,众人的目光瞬间集中到了李伟身上。
En: Suddenly, there was a cry of “aiya,” and a teapot tipped over, spilling hot tea all over the floor, instantly drawing everyone's gaze to Li Wei.

Zh: 李伟深吸了一口气,这是他最害怕的事。
En: Li Wei took a deep breath, as this was his worst fear.

Zh: 他愣住了,不知如何是好。
En: He froze, not knowing what to do.

Zh: 这时,梅琳微笑着拿出备用的现代茶具,安抚了客人们的情绪。
En: At this moment, Mei Lin smiled and took out a spare modern tea set, calming the guests.

Zh: 她轻声对李伟说:“哥哥,有时候灵活变通更难能可贵。”
En: She gently said to Li Wei, "Brother, sometimes being flexible and adaptable is more valuable."

Zh: 子涵也在一旁帮忙,迅速地擦干了茶水,并继续讲他的故事来吸引大家的注意。
En: Zi Han also helped clean up the tea and continued telling his stories to keep everyone entertained.

Zh: 经过一番努力,茶会仍然在欢声笑语中继续。
En: After some effort, the tea gathering continued amid laughter and joy.

Zh: 李伟环顾四周,看着每一个满意的笑脸,感受到一种从未有过的轻松。
En: Li Wei looked around at each satisfied face, feeling a relaxation he had never experienced before.

Zh:...
Show more...
5 days ago
15 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Finding Connection Beyond the Great Wall on Singles' Day
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Connection Beyond the Great Wall on Singles' Day
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-11-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 金秋时节,长城在绚丽的红橙金色树叶衬托下蜿蜒盘绕。
En: In the golden autumn season, the Great Wall winds its way through a backdrop of magnificent red, orange, and golden leaves.

Zh: 今天是一个阳光明媚的秋天,正好是光棍节。
En: Today is a sunny autumn day, just right for Singles' Day.

Zh: 梅是一名活泼的导游,她正在带领一群游客参观长城。
En: Mei is a lively tour guide leading a group of tourists around the Great Wall.

Zh: 虽然笑容满面,但她心里有点孤单。
En: Although she wears a bright smile, she feels a bit lonely inside.

Zh: 光棍节,她想和别人真正地联系一次,而不是看到每个人都忙着看手机和寻找购物优惠。
En: On Singles' Day, she longs for a genuine connection with others, instead of seeing everyone engrossed in their phones and hunting for shopping deals.

Zh: 梅带着游客走上长城,她用明亮的声音介绍历史:“据说,古时候长城就像一条巨龙,守护着我们的家园。”
En: Mei leads the tourists up onto the Great Wall, introducing its history with a bright voice: "It is said that in ancient times, the Great Wall was like a giant dragon, guarding our homeland."

Zh: 然而,大部分游客只是在低头看手机,有的在算着购物折扣,有的拍照发朋友圈。
En: Yet, most of the tourists are just looking down at their phones, some calculating shopping discounts, others taking photos to post on social media.

Zh: 小梁是这次旅行团里的一名年轻人,他也在看手机。
En: Xiao Liang is a young man in this tour group, also looking at his phone.

Zh: 不远处的金则是一位历史学者,他对手机并不感兴趣,认真听着梅的介绍。
En: Not far away, Jin, a historian, uninterested in his phone, is listening intently to Mei's introduction.

Zh: 梅注意到了他眼里的好奇,决定讲述一个个人故事来吸引大家的注意。
En: Mei noticed the curiosity in his eyes and decided to share a personal story to capture everyone's attention.

Zh: “其实,我第一次来长城是在十年前。”梅轻声说,目光投向远方。
En: "In fact, I first came to the Great Wall ten years ago," Mei said softly, her gaze cast into the distance.

Zh: “那时候,我在这里认识了一位老人,他告诉我这道墙不仅是防御,更是连接。
En: "At that time, I met an old man here who told me that this wall is not just for defense, but also for connection.

Zh: 当年战士们在这里守护家园,他们之间的友谊和信任就是我们今天的文化根基。”
En: Back then, soldiers guarded their homeland here, and their friendship and trust are the foundation of our culture today."

Zh: 这时,金抬起了头,望向梅,显然被她的话打动了。
En: At this moment, Jin lifted his head, looking at Mei, clearly moved by her words.

Zh: 他走到梅身边,低声说:“能告诉我更多吗?关于长城的人情故事。”
En: He walked over to Mei and quietly said, "Can you tell me more? About the human stories of the Great Wall."

Zh: 梅很高兴地开始与金交流,他们分享彼此对历史和文化的热爱。
En: Mei happily started to converse with Jin, sharing their love for history and culture.

Zh: 随着话题的深入,周围的游客似乎也渐渐被吸引,放下了手机,开始听两人讲述。
En: As the conversation deepened, the surrounding tourists seemed to be drawn in as well, putting down their phones and starting to listen to the two's storytelling.

Zh: 当天的游览结束时,梅和金互相留下了联系方式。
En: By the end of the day's tour, Mei and Jin had exchanged contact information.

Zh: 他们计划再次见面,继续在长城下的故事中寻找历史的脉动。
En: They planned to meet again to continue uncovering the pulse of history in the stories beneath the Great Wall.

Zh: 梅看着手中的联系方式,心里温暖了许多。
En: Looking at the contact information in her hand, Mei felt much warmer inside.

Zh: 她明白,哪怕是在意想不到的时刻,真正的联系也是可以发生的。
En: She understood that even in the most unexpected moments, genuine connections can happen.

Zh: 长城依旧守望着大地,而梅终于在偌大的世界里感受到了温暖的连接。
En: The Great Wall continues to stand watch over the land, and Mei finally felt the warmth of connection in this vast world.


Vocabulary Words:
  • winding:...
Show more...
5 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Fog, Friends, and the Hidden Orchid: A Tale of Discovery
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Fog, Friends, and the Hidden Orchid: A Tale of Discovery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-11-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 雾气笼罩下的沼泽似乎隐匿着无尽的秘密,空气中弥漫着泥土和淡淡甜味的香气。
En: The swamp shrouded in mist seemed to hide endless secrets, and the air was filled with the scent of earth and a faint sweetness.

Zh: 青翠的植被和蓬松的地衣在雾中朦胧不清,让整个沼泽显得既神秘又美丽。
En: The lush vegetation and fluffy lichens appeared vague in the fog, making the entire swamp both mysterious and beautiful.

Zh: 这里,是金、梅和伟春季野外考察的地点。
En: This was the location for Jin, Mei, and Wei's spring field study.

Zh: 金是个内向的学生,常被活泼的梅和伟掩盖光芒。
En: Jin was an introverted student, often overshadowed by the lively Mei and Wei.

Zh: 他心中怀抱对大自然的热爱,尤其对那传说中只在沼泽中生长的珍贵兰花充满憧憬。
En: He harbored a love for nature, especially for the rare orchid that was said to grow only in the swamp.

Zh: 他渴望找到那朵兰花,证明他也可以实现非凡之事。
En: He longed to find that orchid, to prove that he too could achieve extraordinary things.

Zh: 这一天,金与梅、伟跟随老师的脚步走入这片迷雾环绕的神秘地带。
En: On this day, Jin followed the teacher into this fog-encircled, mysterious area along with Mei and Wei.

Zh: 老师强调队伍必须始终保持在一起,但金心里却另有打算。
En: The teacher emphasized that the group must always stay together, but Jin had other plans in mind.

Zh: 他注意到一条隐蔽的小径,似乎通往更深处。
En: He noticed a hidden path that seemed to lead deeper in.

Zh: 他停下脚步,心中犹豫不决。
En: He stopped, hesitating.

Zh: 梅和伟在一旁欢声笑语,时不时制造些小麻烦,分散了队伍的注意力。
En: Mei and Wei laughed and joked nearby, occasionally causing some small troubles that distracted the group.

Zh: 金借此机会,偷偷决定循着那条小径,寻找心中的宝藏。
En: Taking advantage of this, Jin secretly decided to follow that path in search of his treasure.

Zh: 浓雾遮挡住视线,金小心翼翼前行。
En: The thick fog obscured his view, and Jin cautiously moved forward.

Zh: 寂静的沼泽只留下他踩过沾满露水的树叶声,仿佛进入了另一个世界。
En: The silent swamp only echoed the sound of his feet on dew-covered leaves, as if he had stepped into another world.

Zh: 他心中的期待与不安不断交织,他开始怀疑自己。
En: His anticipation and anxiety intertwined, and he began to doubt himself.

Zh: 终于,他在一处隐秘的角落发现了那朵稀有的兰花。
En: Finally, he discovered the rare orchid in a secluded corner.

Zh: 它在雾气中绽放,如同世外桃源中的至宝,绚丽无比。
En: It bloomed in the mist, like a treasure from a utopia, stunningly beautiful.

Zh: 金的成就感如潮水般涌上心头,但很快,他意识到自己不知道如何回到伙伴们身边。
En: A sense of achievement surged through Jin, but soon, he realized he didn't know how to return to his companions.

Zh: 就在慌乱无措时,远处传来梅和伟焦急的呼喊声。
En: Just as he was feeling panic and helplessness, he heard the anxious shouts of Mei and Wei in the distance.

Zh: 金激动地回应,顺着声音穿过层层迷雾,终于与队伍重聚。
En: Jin excitedly responded, following their voices through the dense fog, and finally reuniting with the group.

Zh: 当他向大家展示那朵兰花时,梅和伟对他的勇气和成就表示钦佩。
En: When he showed everyone the orchid, Mei and Wei admired his courage and achievement.

Zh: 从那一刻起,金不再感到自卑。
En: From that moment on, Jin no longer felt inferior.

Zh: 他明白,真正的价值来自于他自己的追求和能力,而不是他人的期待。
En: He understood that true value came from his own pursuit and ability, not from others' expectations.

Zh: 在返回的路上,金步伐轻快,心情舒畅。
En: On the way back, Jin's steps were light and his mood buoyant.

Zh: 他在这次沼泽探险中不仅收获了珍贵的兰花,更得到了自信和两位好朋友的珍贵情谊。
En: In this swamp adventure, he not only found the precious orchid but also gained confidence and the precious friendship of his two good friends.


Vocabulary Words:
  • swamp: 沼泽
  • mist: 雾气
  • shrouded: 笼罩
  • secrets:...
Show more...
6 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Blending Tradition and Innovation: A Unique Tea Ceremony at Xihu
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Blending Tradition and Innovation: A Unique Tea Ceremony at Xihu
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-10-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 在一个金黄色的秋天,杭州的西湖边微风轻拂,鸟鸣声声,红黄的叶子点缀着湖面。
En: In a golden autumn, by the shore of Xihu in Hangzhou, a gentle breeze blows, birdcalls echo, and red and yellow leaves adorn the surface of the lake.

Zh: 李伟是一位专注的茶艺师,珍视茶道的传承。
En: Li Wei is a dedicated tea master who cherishes the traditions of the tea ceremony.

Zh: 他身穿传统的中式服装,准备在湖边进行一场特别的茶艺展示,引来许多游客驻足。
En: Dressed in traditional Chinese attire, he is preparing to present a special tea ceremony by the lake, attracting many tourists to stop and watch.

Zh: 李伟的好朋友张敏来了。
En: Li Wei's good friend, Zhang Min, arrived.

Zh: 张敏性格开朗,总是能找到新点子。
En: With her cheerful personality, she always finds new ideas.

Zh: 她曾向李伟提议,把一些现代元素融入茶艺中,比如结合音乐或现代服饰,这样可能更能吸引年轻游客。
En: She once suggested to Li Wei to incorporate some modern elements into the tea ceremony, such as incorporating music or modern attire, which might attract younger tourists.

Zh: “李伟,我们可以试试与众不同的方法,”张敏说,眼中充满期待,“这样更多人会了解茶道之美。
En: "Li Wei, we could try some different methods," Zhang Min said, her eyes full of anticipation, "so that more people will appreciate the beauty of the tea ceremony."

Zh: ”李伟有些犹豫,他担心改变会失去茶艺的传统韵味。
En: Li Wei was a bit hesitant; he worried that changes might lose the traditional charm of the tea ceremony.

Zh: 他心里挣扎,是坚持传统,还是听取张敏的建议?
En: He struggled internally on whether to stick to tradition or to follow Zhang Min's advice.

Zh: 时间一点点过去,晴空的太阳悄悄地发生了变化。
En: As time passed, the sunny sky subtly changed.

Zh: 一天,湖边游客络绎不绝。
En: One day, the lakeside was bustling with tourists.

Zh: 李伟灵机一动,决定在茶道中加入张敏建议的现代元素,但保持茶艺的核心传统。
En: Li Wei had a sudden idea and decided to incorporate the modern elements suggested by Zhang Min into the tea ceremony while preserving its core traditions.

Zh: 于是,他开始为游客讲述茶的悠久历史及背后的故事。
En: He began sharing the ancient history and stories behind tea with the visitors.

Zh: 张敏则在一旁,用生动的语言为大家讲解。
En: Zhang Min, on the side, vividly explained to everyone.

Zh: 游客们一边品尝香浓的茶汤,一边听着李伟与张敏娓娓道来的故事,神情专注而兴奋。
En: As tourists savored the fragrant tea, they listened attentively to the stories told by Li Wei and Zhang Min, absorbed and excited.

Zh: 他们用心感受茶道与历史的交融。
En: They wholeheartedly experienced the fusion of the tea ceremony and history.

Zh: 在湖水与秋日阳光的映衬下,这场别开生面的茶艺展得到了大家的好评。
En: Against the backdrop of the lake and autumn sunlight, this unique tea ceremony was well-received by all.

Zh: 李伟满意地笑了。
En: Li Wei smiled with satisfaction.

Zh: 他意识到,传统与创新并不冲突,只要用心结合,传统的茶艺不仅能保留,反而能更加焕发光彩。
En: He realized that tradition and innovation are not in conflict; with thoughtful integration, the traditional tea ceremony can not only be preserved but can radiate even more brilliance.

Zh: 他与张敏相视而笑,心中充满成就感。
En: He and Zhang Min exchanged smiles, filled with a sense of achievement.

Zh: 在这雅致的秋日午后,西湖边的茶道因他们的合作而增添了新的色彩。
En: On this elegant autumn afternoon, the tea ceremony by the Xihu was enriched with new colors thanks to their collaboration.

Zh: 传统的绵延中,创新的火花点亮了更多人的心灵。
En: Amid the continuity of tradition, sparks of innovation illuminated the hearts of many.


Vocabulary Words:
  • autumn: 秋天
  • breeze: 微风
  • dedicated: 专注的
  • cherish: 珍视
  • attire: 服装
  • ceremony: 仪式
  • incorporate: 融入
  • anticipation: 期待
  • hesitant: 犹豫
  • charm: 韵味
  • struggled:...
Show more...
6 days ago
12 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Autumn's Brush and Lens: A Creative Romance at West Lake
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Autumn's Brush and Lens: A Creative Romance at West Lake
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-10-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 莲站在西湖边上,轻轻按下快门,她的相机记录下秋天的美丽色彩。
En: Lian stood by West Lake, gently pressing the shutter, her camera capturing the beautiful colors of autumn.

Zh: 空气中飘着桂花香,让她感到宁静和满足。
En: The air was filled with the scent of osmanthus, which made her feel peaceful and content.

Zh: 她爱自然,也爱拍摄自然。
En: She loved nature and also loved photographing it.

Zh: 这时,不远处有个男生正用铅笔在速写本上画画。
En: Not far away, there was a young man sketching with a pencil on his pad.

Zh: 他是伟,一个内心丰富的艺术家,常常来杭州寻找灵感。
En: He was Wei, an artist with a rich inner world, who often came to Hangzhou seeking inspiration.

Zh: 今天,他的画是为了捕捉西湖秋天的韵味。
En: Today, his drawing was an attempt to capture the charm of West Lake in autumn.

Zh: 莲继续拍摄,她专注于捕捉那一抹金黄的枫叶。
En: Lian continued her photography, focused on capturing a touch of golden maple leaves.

Zh: 伟也抬起头来,注意到莲的存在。
En: Wei also looked up and noticed Lian's presence.

Zh: 他微笑着走向她,轻声问:“你也在捕捉秋天的美吗?”
En: He smiled and approached her, softly asking, "Are you capturing the beauty of autumn too?"

Zh: 莲有些警惕。
En: Lian was a bit cautious.

Zh: 她并不喜欢太多的人知道她拍摄的位置,她担心如果太多人知道,这些特别的地方就会失去意义。
En: She didn't like too many people knowing her photography locations because she feared that if too many people knew, these special places would lose their significance.

Zh: “是的,我在找一个完美的瞬间。”莲回答,语气中带着些许防备。
En: "Yes, I'm looking for a perfect moment," Lian replied, with a hint of wariness in her tone.

Zh: “我也是,”伟说,“我想找到可以启发我下一幅画的灵感。”他说完,继续在速写本上涂抹。
En: "So am I," Wei said, "I'm looking for inspiration for my next painting." After saying this, he continued sketching on his pad.

Zh: 接下来的几天,莲和伟偶尔在同一个地点相遇。
En: In the following days, Lian and Wei occasionally encountered each other at the same location.

Zh: 他们没有过多交流,只是各自专心工作。
En: They didn't converse much, just focused on their own work.

Zh: 但慢慢地,莲观察到伟和她一样,对光影和色彩极为敏感。
En: But gradually, Lian noticed that Wei, like her, was highly sensitive to light and color.

Zh: 有一次,莲在拍摄时,弄丢了镜头盖。
En: Once, while Lian was shooting, she lost a lens cap.

Zh: 伟帮她找到了,并递给她。
En: Wei found it for her and handed it back.

Zh: 莲谢过他,二人微笑对视。
En: Lian thanked him, and the two exchanged a smile.

Zh: 莲开始觉得可以信任伟,因为他理解并珍惜这些风景。
En: Lian began to feel she could trust Wei because he understood and cherished these sceneries.

Zh: “如果你愿意,可以看看我的画。”伟鼓起勇气说。
En: "If you want, you can take a look at my painting," Wei mustered the courage to say.

Zh: 他的手微微颤抖,内心有些不安。
En: His hands trembled slightly, and he felt a bit uneasy.

Zh: 莲看了看画,发现他将秋天的颜色和光线描绘得无比生动。
En: Lian looked at the painting and found that he depicted the colors and lights of autumn incredibly vividly.

Zh: 她对伟说:“你的画很美。”
En: She said to Wei, "Your painting is beautiful."

Zh: 一天傍晚,西湖的夕阳格外美丽。
En: One evening, the sunset on West Lake was exceptionally stunning.

Zh: 莲按下快门,屏幕上显示出她想要的画面。
En: Lian pressed the shutter, and the image displayed on the screen was exactly what she wanted.

Zh: 与此同时,伟也完成了他的速写。
En: At the same time, Wei finished his sketch.

Zh: 二人互相展示自己的作品,发现它们是如此契合。
En: They showed each other their work and found they matched so well.

Zh: 这次,他们决定合作一个项目,用摄影和绘画共同展现杭州的秋天之美。
En: This time, they decided to collaborate on a project, using both photography and painting to present the...
Show more...
1 week ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
A Journey Through Time: Finding Inspiration in the Forbidden City
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Journey Through Time: Finding Inspiration in the Forbidden City
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-09-23-34-01-zh

Story Transcript:

Zh: 秋天的阳光洒在北京的紫禁城,金灿灿的光辉笼罩着整个皇家宫殿。
En: The autumn sunshine bathed Beijing's Forbidden City, casting a golden glow over the entire royal palace.

Zh: 今天,学校组织了一次特别的秋季郊游,带领学生们走进这座饱含历史的古建筑。
En: Today, the school organized a special autumn outing, leading students into this historical ancient structure.

Zh: 莲、凯和美也是这次郊游的成员,他们三人行走在宫殿宽敞而古老的道路上。
En: Lian, Kai, and Mei were also part of this outing, walking along the spacious and ancient paths of the palace.

Zh: 莲是一个沉默寡言的学生。
En: Lian is a quiet and reserved student.

Zh: 他对中国古代历史有着浓厚的兴趣,特别着迷于紫禁城的故事。
En: He has a deep interest in ancient Chinese history, particularly fascinated by the stories of the Forbidden City.

Zh: 他有一个秘密的愿望:为学校的艺术比赛创作一幅画,完美呈现中华古文化的精髓。
En: He has a secret wish: to create a painting for the school’s art competition that perfectly captures the essence of traditional Chinese culture.

Zh: 这幅画将是他表达故宫魅力的方式。
En: This painting will be his way of expressing the charm of the Forbidden City.

Zh: 然而,莲的朋友凯和美对此并没有太多兴趣。
En: However, Lian's friends Kai and Mei are not as interested.

Zh: 他们的手机不时闪烁,拍下每一个有趣的角落,更多的是为了关心社交媒体上的点赞数。
En: Their phones frequently flash, capturing every interesting corner, mostly concerned with the number of likes on social media.

Zh: 莲感到有些失落,他担心自己能否抓住他所钟爱的文化的神韵。
En: Lian felt somewhat disappointed and worried about whether he could capture the spirit of the culture he loves.

Zh: “我想一个人到处看看,可以吗?”莲对凯和美说。
En: "I'd like to look around by myself, is that okay?" Lian asked Kai and Mei.

Zh: 两位朋友点了点头,自顾自忙着拍照。
En: The two friends nodded, busily taking photos on their own.

Zh: 莲孤身走在阴影斑驳的墙边,呼吸着充满历史气息的空气。
En: Lian walked alone along the shadowed, mottled walls, breathing in the air filled with historical ambiance.

Zh: 阳光穿过宫殿的雕花窗棂,在青石地上投下了复杂的光影。
En: Sunlight streamed through the palace's carved windows, casting complex shadows on the bluestone ground.

Zh: 独自走着,莲在一个安静的院落前停下。
En: Walking by himself, Lian stopped in front of a quiet courtyard.

Zh: 他透过半开的门,看到一群舞者正在排练。
En: Through a half-opened door, he saw a group of dancers rehearsing.

Zh: 他们着传统的服饰,动作轻盈而优雅,似乎在为即将到来的中秋节演出做准备。
En: They wore traditional costumes, moving gracefully and elegantly, seemingly preparing for an upcoming Mid-Autumn Festival performance.

Zh: 莲站在那里,静静地观看。他感到无比的震撼与启发,仿佛某种灵感在心中涌动。
En: Lian stood there, quietly watching, feeling incredibly moved and inspired, as if a surge of inspiration was welling up inside him.

Zh: 满怀激动,莲赶回凯和美身边。
En: Filled with excitement, Lian hurried back to Kai and Mei.

Zh: 他将自己所见的告诉他们,脸上洋溢着从未有过的自信。
En: He shared what he had seen with them, his face radiating a newfound confidence.

Zh: 三人一起回到那个小院,看到舞者继续练习。
En: The three of them returned to that small courtyard, watching the dancers continue their practice.

Zh: 一时间,凯和美也被那古老的文化之美吸引住了。
En: For a moment, Kai and Mei were also captivated by the beauty of the ancient culture.

Zh: 当他们离开紫禁城时,夕阳已经染红了整个天空。
En: As they left the Forbidden City, the sunset had already turned the entire sky red.

Zh: 莲知道他终于抓住了自己想要的灵感。
En: Lian knew he had finally captured the inspiration he sought.

Zh: 他不再犹豫,迫不及待地想要在画布上展现自己心中的紫禁城。
En: He no longer hesitated and couldn't wait to portray the Forbidden City in his heart on canvas.

Zh: 而凯和美,也开始欣赏他们共同的遗产,感受到那悠久历史的魅力。
En: And...
Show more...
1 week ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Finding Solitude: A Student's Journey at the Great Wall
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Solitude: A Student's Journey at the Great Wall
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-09-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 秋天,长城在阳光下闪烁着金色的光辉。
En: In the autumn, the Great Wall of China glimmered with a golden sheen under the sunlight.

Zh: 一群学生们兴奋地在这古老的长城上来回穿梭。
En: A group of students excitedly wandered back and forth on this ancient wall.

Zh: 李伟、陈和君是这次学校秋季旅行中的一员。
En: Li Wei and Chen Hejun were part of the school's autumn trip.

Zh: 他们跟随老师一边走,一边听讲解古老长城的历史。
En: They followed the teacher, listening to the explanation of the Great Wall's history as they walked.

Zh: 但是,李伟却心不在焉。
En: However, Li Wei seemed distracted.

Zh: 他对长城的兴趣与日俱增,想要独自一人走走,感受历史的痕迹。
En: His interest in the Great Wall grew by the day, and he wanted to walk alone and feel the traces of history.

Zh: 可是,同学们的喧闹声和自拍照让他有些烦躁。
En: Yet, the noise from his classmates and their selfies made him a bit irritable.

Zh: 他想要找个属于自己的安静时刻。
En: He wanted to find a quiet moment for himself.

Zh: 他看了看周围,然后做出了一个大胆的决定。
En: He looked around and then made a bold decision.

Zh: “我只需要一会儿,”李伟心想。
En: "I just need a moment," Li Wei thought.

Zh: 他悄悄地离开了大部队,沿着一个小道走去。
En: He quietly left the main group and set out along a small path.

Zh: 走了一会儿,李伟发现一个安静的角落。
En: After walking for a while, Li Wei discovered a quiet corner.

Zh: 这里视野开阔,大地的辽阔与长城的雄伟让他心安宁静。
En: The open view and the vastness of the land, combined with the grandeur of the Great Wall, brought him peace and tranquility.

Zh: 他闭上眼睛,感受着脚下石头的历史厚重感,仿佛穿越时空,与古人在对话。
En: He closed his eyes, feeling the heavy sense of history beneath his feet, as if he were traveling through time, conversing with the ancients.

Zh: 这一刻,李伟感受到了一种从未有过的亲近感。
En: At this moment, Li Wei felt a sense of closeness he had never experienced before.

Zh: 他想起了中秋节,这个合家团圆的日子。
En: He thought of the Mid-Autumn Festival, a day for family reunions.

Zh: 这片风景似乎在对他说,历史总是连接着我们的过去与现在。
En: The scenery seemed to speak to him, saying that history always connects our past with the present.

Zh: 时间过得很快,李伟知道该回去了。
En: Time passed quickly, and Li Wei knew it was time to return.

Zh: 他向远处最后看了一会儿,仿佛牢牢记住这一刻的感动。
En: He looked into the distance one last time, as if to firmly remember this touching moment.

Zh: 然后,他迅速返回到队伍中。
En: Then, he quickly returned to the group.

Zh: 刚好,老师正在召集学生准备回程。
En: Just in time, the teacher was gathering the students to prepare for the return journey.

Zh: 陈和君看到李伟,调皮地问道:“去哪儿啦,你没有迷路吧?”
En: Chen Hejun saw Li Wei and playfully asked, "Where did you go? You didn't get lost, did you?"

Zh: 李伟微微一笑,没有说话。
En: Li Wei smiled slightly, not saying a word.

Zh: 他感觉到了一种新的力量,寻找属于自己的方向。
En: He felt a new strength, aiming to find his own path.

Zh: 尽管旅途结束了,但李伟内心的那份宁静与喜悦却长久地伴随着他。
En: Although the trip was over, the peace and joy inside Li Wei stayed with him for a long time.

Zh: 他意识到,追随内心的旅程同样重要。
En: He realized that following the journey of the heart was equally important.

Zh: 而这次长城之旅,让他更加坚定地走在自己的路上。
En: And this trip to the Great Wall made him more determined to walk on his own path.


Vocabulary Words:
  • autumn: 秋天
  • glimmered: 闪烁
  • sheen: 光辉
  • ancient: 古老
  • distracted: 心不在焉
  • irritable: 烦躁
  • bold: 大胆
  • tranquility: 宁静
  • grandeur: 雄伟
  • conversing: 对话
  • closeness: 亲近感
  • reunions: 团圆
  • connecting: 连接
  • journey:...
Show more...
1 week ago
12 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Underground Quest: Unraveling the Secrets of a Hidden Mall
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Underground Quest: Unraveling the Secrets of a Hidden Mall
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-08-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 在距离地表遥远的地下,嘉豪和丽玲漫步在幽暗的购物中心。
En: Far beneath the earth's surface, Jiahao and Liling strolled through a dimly lit shopping mall.

Zh: 四周的墙壁上还有着过去时代的广告,在昏暗的灯光下显得模糊不清。
En: The walls around them were still adorned with advertisements from a bygone era, appearing obscured under the faint lighting.

Zh: 空气凉飕飕的,脚步声在寂静的长廊中回响。
En: The air was chilly, and their footsteps echoed through the silent corridors.

Zh: 感谢节快到了,社区正在筹备一个盛大的盛宴,嘉豪和丽玲想为社区游戏之夜找到一个特别的奖品:一个古董玩具店的瑰宝。
En: With Thanksgiving approaching, the community was preparing a grand feast, and Jiahao and Liling wanted to find a special prize for the community's game night: a treasure from an antique toy store.

Zh: 黄叶如蝶舞动,尽管在地底深处,人们依旧用心纪念秋季。
En: Yellow leaves danced like butterflies, and even deep underground, people still took care to commemorate the autumn season.

Zh: 嘉豪,充满冒险精神,一直想在丽玲面前展示自己聪明的一面。
En: Jiahao, brimming with a sense of adventure, always wanted to show his clever side in front of Liling.

Zh: 而丽玲聪慧且机智,享受每一次挑战的乐趣,但心底最珍惜的,还是他们的友谊。
En: And Liling, intelligent and witty, enjoyed the thrill of each challenge, but most cherished their friendship at heart.

Zh: 他们站在购物中心的一端,计划如何穿越这片曾经繁华的地带。
En: Standing at one end of the shopping center, they planned how to traverse what was once a bustling area.

Zh: 嘉豪望着前方的走廊,说:“我知道有一条捷径,虽然有些风险,但我们可以更快到达。”
En: Jiahao looked down the hallway ahead and said, “I know a shortcut. It's a bit risky, but we can reach our destination faster.”

Zh: 丽玲眨了眨眼,微微一笑。“我们试试看吧。我倒想看看你说的捷径有多神奇。”
En: Liling blinked and smiled slightly. "Let's give it a try. I want to see just how amazing this shortcut of yours is."

Zh: 他们穿过废弃的百货公司,一路躲避废弃的家具和残破的展示柜。
En: They passed through an abandoned department store, carefully avoiding discarded furniture and broken display cases.

Zh: 时间一点点流逝,他们的心情从最初的轻松变得紧张起来,因为夜间的安保即将启动。
En: As time ticked by, their initial ease turned to tension, for the nighttime security was about to activate.

Zh: 终于,他们来到了那传说中的玩具店前。
En: Finally, they arrived at the fabled toy store.

Zh: 可就在他们互相庆贺时,嘉豪一不小心踢到了一个落满灰尘的传感器,突然警报声大作。
En: But just as they were celebrating their success, Jiahao accidentally kicked a dust-covered sensor, and suddenly, an alarm blared.

Zh: 丽玲眉头紧锁,迅速环顾四周寻求解脱之法。
En: Liling's brow furrowed as she quickly scanned the area for a way to disable it.

Zh: “嘉豪,我们必须马上关掉这个警报,否则会把所有保安系统都引来!”
En: “Jiahao, we must shut off this alarm immediately, or it will attract the entire security system!”

Zh: 嘉豪点头,看到墙角有个通往天花板的小梯子,立刻动作敏捷地爬了上去,试图找出警报控制装置。
En: Jiahao nodded and spotted a small ladder leading to the ceiling in the corner.

Zh: 而丽玲则查看店内的管道,希望找到出路。
En: He swiftly climbed up in an attempt to find the alarm control device, while Liling checked the store's ducts looking for an escape.

Zh: 就在来不及的时候,嘉豪用手中的工具巧妙地将警报线切断,整个楼层又恢复了宁静。
En: Just in the nick of time, Jiahao skillfully cut the alarm wire with a tool in his hand, and the entire floor returned to silence.

Zh: 两人松了口气,终于得以进入玩具店寻找奖品。
En: They exhaled in relief, finally able to enter the toy store to search for the prize.

Zh: 在一层层蒙尘的玩具中,他们找到了一套完好的棋盘游戏和几个老式玩具,一定会让社区的孩子们开心不已。
En: Among layers of dusty toys, they found an intact board game and several vintage toys, sure to delight the community's children.

Zh: 怀揣宝物,他们安全返回社区,刚好赶上感谢节的盛宴。
En: Carrying the treasures, they safely returned to...
Show more...
1 week ago
16 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Journey to Rediscover Hope in the Forbidden City's Heart
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Journey to Rediscover Hope in the Forbidden City's Heart
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-08-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 紫禁城的秋天被一层薄暮笼罩。
En: The Zǐjìnchéng, known as the Forbidden City, was shrouded in a layer of twilight during autumn.

Zh: 枯黄的落叶在古老的石径上窃窃私语。
En: Withered yellow leaves whispered on the ancient stone paths.

Zh: 恢弘的宫墙虽已残破,却仍然散发出昔日的庄严。
En: Although the magnificent palace walls were broken, they still exuded the majesty of the past.

Zh: 血红的天空为这片废墟增添了几分神秘与凄凉。
En: The blood-red sky added an air of mystery and desolation to these ruins.

Zh: 贾浩、梅玲和贞三人站在紫禁城的入口前。
En: Jia Hao, Mei Ling, and Zhen stood in front of the entrance to the Zǐjìnchéng.

Zh: 贾浩曾是个充满希望的领袖,但他对自己过去的失败一直心存愧疚。
En: Jia Hao was once a hopeful leader, but he always felt guilty about his past failures.

Zh: 这次,他希望找到传说中的神器,为自己的族群带来新生的希望。
En: This time, he hoped to find the legendary artifact and bring new hope to his people.

Zh: 他知道这不仅是寻找一件物品,而是在找回信心。
En: He knew it was not just about finding an object but about regaining confidence.

Zh: 梅玲则凭借自己的坚毅和聪慧,总能在废墟中找出路。
En: Mei Ling, with her determination and wisdom, could always find a way through the ruins.

Zh: 这次,她渴望证明自己能为族群做些什么,寻求内心的救赎。
En: This time, she longed to prove she could do something for her people, seeking redemption for herself.

Zh: 贞跟随他们,不太相信那个神器真的存在,但他追随的是对朋友们的忠诚。
En: Zhen followed them, not really believing the artifact truly existed, but he was loyal to his friends.

Zh: 三人面前有两条路。
En: In front of them were two paths.

Zh: 贾浩犹豫不决:一条是危险的宫殿,废墟随时可能坍塌;另一条则是长满碎石的庭院,看似安全但需绕远。
En: Jia Hao hesitated: one was the perilous palace, with ruins that could collapse at any moment; the other was a courtyard full of rubble, seemingly safe but a longer route.

Zh: 梅玲紧握他的手,轻声:“我们有时间,绕路吧。”
En: Mei Ling held his hand tightly and softly said, "We have time; let's take the detour."

Zh: 就在他们决定绕行时,废墟中传来低声的窃窃私语。
En: Just as they decided to go around, low whispers came from the ruins.

Zh: 那是觅食的掠夺者。他们逼近了。
En: They were scavengers searching for food, closing in.

Zh: 贾浩的心跳加快,他必须要在战斗和谈判之间做出选择。
En: Jia Hao's heart raced; he had to choose between fighting and negotiating.

Zh: 最终,他决定和对方交谈,寻找和平的出口。
En: Finally, he decided to talk to the other party and seek a peaceful solution.

Zh: 对方的首领让步,他同意让贾浩等人继续他们的旅程,只要他们能分享神器的秘密。
En: The leader of the other group relented, agreeing to let Jia Hao and his companions continue their journey as long as they shared the secret of the artifact.

Zh: 贾浩松了一口气,珍惜每一个能够避免战斗的机会。
En: Jia Hao breathed a sigh of relief, cherishing every opportunity to avoid conflict.

Zh: 三人穿过最后一堵残墙,终于来到了紫禁城的核心地带。
En: The three passed through the last crumbling wall and finally reached the heart of the Zǐjìnchéng.

Zh: 那里隐藏着一个暗室,微弱的光芒从里面透出,是神器的光辉。
En: There, a hidden dark room emanated a faint glow—the artifact's light.

Zh: 贾浩走近,凝视着那个物品。
En: Jia Hao approached and gazed at the object.

Zh: 他的内心涌出一种久违的平静。
En: A long-lost sense of peace surged within him.

Zh: 他明白,领导不仅仅是成功,而是一起走过分享的旅程。
En: He understood that leadership was not just about success, but about sharing the journey together.

Zh: 他微笑着,决定不再苛责自己,珍惜现在拥有的。
En: He smiled, deciding to stop being harsh on himself and to cherish what he had now.

Zh: 在器物前,三人止步,秋风轻吹,卷起地上的叶子。
En: In front of the artifact, the three paused, the autumn wind softly blowing, swirling the leaves on the ground.
Show more...
1 week ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Unexpected Adventure: Li Mei's Climb to Self-Discovery
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unexpected Adventure: Li Mei's Climb to Self-Discovery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-07-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 李梅站在风景如画的阳朔月亮山脚下,微风轻拂,她满怀期待地环顾四周。
En: Li Mei stood at the foot of Yangshuo Moon Hill, surrounded by picturesque scenery.

Zh: 秋天的杨树叶子变得五彩斑斓,空气中带着淡淡的桂花香。
En: A gentle breeze brushed by as she eagerly looked around.

Zh: 她的朋友陈和云在旁边讨论今天的计划。
En: The leaves of the poplar trees in autumn had turned multicolored, and a faint scent of osmanthus lingered in the air.

Zh: “我们先爬月亮山,然后拍几张美丽的照片,”李梅兴奋地说。
En: Beside her, her friends Chen Heyun were discussing the day's plans.

Zh: 她想用手机记录下这季节的美丽。
En: "Let's climb Moon Hill first, and then take some beautiful photos," Li Mei said excitedly.

Zh: 但随后的事情,却完全出乎她的预料。
En: She wanted to use her phone to capture the beauty of the season.

Zh: 阳光洒在山坡小道上,李梅信步向前,忽然看到一群人准备出发。
En: However, what happened next was completely unexpected.

Zh: 他们穿着专业的运动装备,脚步轻快。
En: Sunlight spilled over the hillside path as Li Mei walked forward casually.

Zh: “哦,看起来有点意思,我可以顺便锻炼一下。”李梅心想。
En: Suddenly, she saw a group of people preparing to set off.

Zh: 然后,她跟着队伍开始走,没想到这是一次登山比赛。
En: They were wearing professional athletic gear, moving with light steps.

Zh: 她充满自信,心想自己应该可以做到,何不趁机比赛又欣赏风景呢?
En: "Oh, this looks interesting, I can exercise too," Li Mei thought to herself.

Zh: 渐渐地,她的笑容逐渐僵硬,因为那些熟练的登山者越爬越快,李梅的步伐明显变得沉重。
En: She then followed the group and began walking, not realizing that it was a mountain climbing competition.

Zh: 她不停地喘息,但仍然不愿意放弃。
En: Filled with confidence, she thought she should be able to manage it, so why not take this chance to compete and enjoy the scenery?

Zh: 她坚信自己能够一边比赛 一边看风景。
En: Gradually, her smile became stiff, as those seasoned climbers moved faster and faster, making Li Mei's steps visibly heavier.

Zh: “加油,李梅,你可以的!” 陈和云在起点给她加油。
En: She panted continuously but was unwilling to give up.

Zh: 随着山路越来越陡,李梅的脸颊变得通红。
En: She firmly believed she could compete while appreciating the scenery.

Zh: 到达山顶时,阳光刺眼,她满头大汗,双腿发软,却又感到无比喜悦。
En: "Come on, Li Mei, you can do it!" Chen Heyun cheered her on from the starting point.

Zh: 但当她极目远眺时,震撼的美景因疲惫而模糊不清。
En: As the mountain path grew steeper, Li Mei's cheeks turned bright red.

Zh: “哎,我真傻,”李梅自嘲地笑了笑,坐在一块大石头上喘气。
En: When she reached the top, the sunlight was blinding, and though drenched in sweat with wobbly legs, she felt immense joy.

Zh: 在笑声中,她和其他登山者聊起天来,听一些人分享登山故事和经验。
En: Yet when she gazed far into the distance, the stunning scenery was blurred by her exhaustion.

Zh: 她意识到,有时慢下来真的可以获得更多的享受。
En: "Oh, I'm really silly," Li Mei laughed at herself, sitting on a large rock to catch her breath.

Zh: 最后,李梅不急不忙地下山,一边拍摄刚刚没能好好欣赏的风景,秋天的叶子在阳光下闪闪发光,山间的宁静让她内心平和。
En: Amidst the laughter, she started chatting with the other climbers, listening to them share their stories and experiences.

Zh: 她明白了,不必事事争先,慢慢享受过程更加重要。
En: She realized that sometimes slowing down truly allows for greater enjoyment.

Zh: 虽然身体疲惫,但心情无比轻松。
En: Finally, Li Mei made her way down unhurriedly, capturing the scenery she hadn't taken the time to appreciate earlier.

Zh: 面对风景如画的秋日,她微微一笑,觉得这次旅程才刚刚开始。
En: The autumn leaves glistened under the sun, and the tranquility of the mountains brought her inner peace.

Zh: 面对风景如画的秋日,她微微一笑,觉得这次旅程才刚刚开始。
En: She understood that it wasn't necessary to rush; enjoying the process slowly is more important.
Show more...
1 week ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!