Home
Categories
EXPLORE
Education
History
Business
True Crime
News
Technology
Society & Culture
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
Loading...
0:00 / 0:00
Podjoint Logo
UA
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/43/c1/32/43c132ab-2adb-19d4-4351-76766ee6fe46/mza_16442470523281128421.jpg/600x600bb.jpg
Fluent Fiction - Mandarin Chinese
FluentFiction.org
301 episodes
17 hours ago
Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!
Show more...
Language Learning
Education
RSS
All content for Fluent Fiction - Mandarin Chinese is the property of FluentFiction.org and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!
Show more...
Language Learning
Education
Episodes (20/301)
Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Cherry Blossoms & Paths: Inspiration in Taipei's Night Market
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Cherry Blossoms & Paths: Inspiration in Taipei's Night Market
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-22-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 在台北的一个春日夜晚,明宇和晓洁都走进了热闹的夜市。
En: On a spring evening in Taipei, Mingyu and Xiaojie both wandered into the bustling night market.

Zh: 那里灯火辉煌,人声鼎沸,各式摊位上陈列着琳琅满目的食品、手工艺品和小饰物。
En: The place was brilliantly lit, filled with the buzz of conversation, and various stalls were displaying an array of food, handmade crafts, and small trinkets.

Zh: 尽管街头喧闹,空气中却弥漫着樱花的芬芳,让这个地方多了一分宁静。
En: Despite the street's clamor, the air was filled with the fragrance of cherry blossoms, adding a touch of tranquility to the place.

Zh: 明宇刚从大学毕业,心中满是对未来的不确定。
En: Mingyu had just graduated from university, and his heart was full of uncertainty about the future.

Zh: 他感到自己像一条没有方向的小船,于是他选择来夜市散散心,希望能找到一些头绪。
En: He felt like a small boat without direction, so he chose to come to the night market to clear his mind, hoping to find some clues.

Zh: 而不远处,年轻的艺术家晓洁正为新展的创作困扰不已。
En: Not far away, the young artist Xiaojie was struggling with her new exhibition creations.

Zh: 她以为来这里会激发她的灵感,让她的创作重新有了色彩。
En: She thought coming here would inspire her, bringing color back to her work.

Zh: 两人都在夜市中漫无目的地走着,各自想着心事。
En: Both were aimlessly walking through the night market, each lost in their own thoughts.

Zh: 忽然,他们在一棵樱花树下相遇。
En: Suddenly, they met under a cherry blossom tree.

Zh: 明宇看了看晓洁,微笑着说:“这些樱花真美,让人感觉很放松。
En: Mingyu looked at Xiaojie, smiled, and said, "These cherry blossoms are beautiful, they make one feel so relaxed."

Zh: ”晓洁也回应一笑,说:“是啊,我来这里也是想找点灵感,找回创作的激情。
En: Xiaojie smiled back and said, "Yes, I came here hoping to find some inspiration, to regain my creative passion."

Zh: ”他们聊起各自的烦恼。
En: They talked about their respective worries.

Zh: 明宇坦言自己对未来感到迷茫,而晓洁则提到她常常因找不到灵感而感到无力。
En: Mingyu admitted his confusion about the future, while Xiaojie mentioned how she often felt powerless when she couldn't find inspiration.

Zh: 他们的话语像是夜晚中微风,虽然轻柔,却直抵心灵深处。
En: Their words, like a gentle breeze in the night, were soft yet reached deep into their hearts.

Zh: “也许,我们应该相信自己,”明宇说,“追求自己心里的方向。
En: "Maybe we should believe in ourselves," Mingyu said, "pursue the direction we feel inside ourselves."

Zh: ”“是啊,也许换个角度看问题,灵感就在眼前,”晓洁附和着。
En: "Yes, perhaps by looking at things from a different angle, inspiration is right in front of us," Xiaojie agreed.

Zh: 他们的对话在樱花落英中结束,心中都感到轻松了许多。
En: Their conversation ended amidst falling cherry blossoms, and both felt much lighter.

Zh: 明宇突然意识到,自己的热情值得他去追求,而晓洁则瞥见了创作的新灵感,两人都有种重获新生的感觉。
En: Mingyu suddenly realized that his passion was worth pursuing, while Xiaojie caught a glimpse of new creative inspiration, both feeling a sense of renewal.

Zh: 分别的时候,夜市的喧嚣似乎渐渐远去。
En: As they parted, the noise of the night market seemed to gradually fade away.

Zh: 明宇看着晓洁离开,心中思绪清晰。
En: Mingyu, watching Xiaojie leave, felt his thoughts clear.

Zh: 此刻,他不再对未来感到恐惧,而是期待。
En: At that moment, he was no longer afraid of the future but rather looking forward to it.

Zh: 晓洁也带着新的创作灵感,准备迎接她的作品展。
En: Xiaojie, too, left with new inspiration for her work, ready to face her upcoming exhibition.

Zh: 这个夜晚,他们在樱花树下的偶遇,改变了他们各自的世界。
En: That night, their serendipitous meeting under the cherry blossom tree changed their worlds.

Zh: 明宇变得更有信心去追逐人生的目标,而晓洁,再次找到了创造的动力与热情。
En: Mingyu became more confident in pursuing his life's goals, and Xiaojie once again...
Show more...
16 hours ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Tea Tales: How A Teahouse Friendship Blossomed in Chengdu
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Tea Tales: How A Teahouse Friendship Blossomed in Chengdu
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-21-22-34-00-zh

Story Transcript:

Zh: 在成都市的一家传统茶馆里,春天的阳光透过窗户洒进来,温暖了整个房间。
En: In a traditional teahouse in Chengdu, the spring sunlight streams through the windows, warming the entire room.

Zh: 木质的内部装饰,挂着的传统灯笼,和弥漫在空气中的茶香,让人十分放松。
En: The wooden interior decor, the hanging traditional lanterns, and the aroma of tea in the air make people feel very relaxed.

Zh: 莲是一位安静但充满热情的人,她对中国茶文化有着浓厚的兴趣。
En: Lian is a quiet yet passionate person, with a strong interest in Chinese tea culture.

Zh: 她常常来这家茶馆上茶道课,希望能找到志同道合的朋友。
En: She often comes to this teahouse for tea ceremony classes, hoping to find like-minded friends.

Zh: 然而,过去的一些经历让她对开新交有些犹豫。
En: However, some past experiences make her hesitant about opening up to new relationships.

Zh: 徐是个开朗的人,对历史和传统非常好奇。
En: Xu is an outgoing person, very curious about history and tradition.

Zh: 他刚开始上茶道课,想要深入了解传统文化,也希望能认识一些同样有趣的人。
En: He has just started taking tea ceremony classes and wishes to delve into traditional culture, hoping also to meet some equally interesting people.

Zh: 一天的茶道课上,莲和徐被安排在一起品茶。
En: During one of the tea ceremony classes, Lian and Xu were paired up for tea tasting.

Zh: 这是一次关于珍稀茶的课程,老师请大家一起冲泡。
En: This class focused on rare teas, and the teacher invited everyone to brew together.

Zh: 一壶罕有的白茶冒着细细的热气,茶香让人心旷神怡。
En: A pot of rare white tea emitted delicate steam, and the fragrance of the tea was refreshing.

Zh: 莲看着徐,心里鼓起勇气,主动说:“你觉得这茶如何?
En: Lian looked at Xu, gathered her courage, and proactively said, "How do you find this tea?"

Zh: ”徐略微有些紧张,但他努力回答:“味道很独特。
En: Xu was slightly nervous but tried his best to respond, "The taste is unique.

Zh: 虽然我对茶不太懂,但我觉得这茶特别好喝。
En: Although I don’t understand much about tea, I think this tea is particularly delicious."

Zh: ”他们开始交谈,莲解释了茶的产地和历史,而徐则询问了更多关于茶的传说和故事。
En: They began to chat, with Lian explaining the tea's origin and history, while Xu asked more about the legends and stories related to tea.

Zh: 在这次交流中,他们发现彼此分享着对传统文化的热情。
En: In this exchange, they discovered their shared passion for traditional culture.

Zh: 莲渐渐放下了心中的防备,而徐也不再感到自己是个局外人。
En: Lian gradually let down her guard, and Xu no longer felt like an outsider.

Zh: 课后,莲和徐走出茶馆,春风中带着茶香。
En: After the class, Lian and Xu walked out of the teahouse, with the spring breeze carrying the scent of tea.

Zh: 他们约好下次一起去探索成都其他的文化景点,感受这座城市的魅力。
En: They agreed to explore other cultural sites in Chengdu next time, to experience the charm of the city.

Zh: 从那一天起,莲变得更开放,更愿意去信任新朋友。
En: From that day on, Lian became more open and willing to trust new friends.

Zh: 徐也找到了自信,更深入地投入到他的新兴趣中。
En: Xu also found confidence and became more deeply engaged with his new interest.

Zh: 两个人在这次茶道课上的相遇,成为了他们友谊的起点,也指引了他们日后的共同旅程。
En: Their meeting at the tea ceremony class became the starting point of their friendship and guided their future journey together.


Vocabulary Words:
  • teahouse: 茶馆
  • streams: 洒进来
  • interior decor: 内部装饰
  • lanterns: 灯笼
  • aroma: 茶香
  • relaxed: 放松
  • passionate: 热情
  • hesitant: 犹豫
  • delve: 深入
  • tasting: 品茶
  • brew: 冲泡
  • emitted: 冒着
  • fragrance: 香气
  • refreshing: 心旷神怡
  • proactively: 主动
  • unique: 独特
  • origin: 产地
  • legends: 传说
  • exchange: 交流
  • guard: 防备
  • outsider: 局外人
  • breeze:...
Show more...
1 day ago
12 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Brewing Legends: Inspiration in Every Sip at the Simiao Tale
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Brewing Legends: Inspiration in Every Sip at the Simiao Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-20-22-34-01-zh

Story Transcript:

Zh: 春天的早晨,阳光透过茶馆的窗户洒在木桌上。
En: On a spring morning, sunlight trickled onto the wooden tables through the windows of the chaguan (teahouse).

Zh: 茶馆里弥漫着茉莉花茶的香气,让人感到放松和安宁。
En: The air inside was filled with the fragrance of molihuacha (jasmine tea), which offered a sense of relaxation and peace.

Zh: 窗外,可以看到古老的寺庙在薄雾中若隐若现,像是沉睡在深山中的巨大守护者。
En: Outside the window, an ancient simiao (temple) could be seen faintly through the thin mist, like a giant guardian slumbering in the deep mountains.

Zh: 丽芬是一位内向的艺术家,正坐在角落安静地品茶。
En: Lifen was an introverted artist, sitting quietly in a corner enjoying her tea.

Zh: 她的画布和颜料袋放在一旁,似乎正等待着新的灵感。
En: Her canvas and bag of paints lay beside her, seemingly waiting for new inspiration.

Zh: 她的目光时不时飘向窗外,但那些寺庙的轮廓似乎无法触动她内心深处的创作灵感。
En: Her gaze occasionally drifted to the window, but the outline of the simiao seemed unable to stir her inner creative spark.

Zh: 坐在她对面的健宇,则是一位务实的历史学家。
En: Opposite her sat Jianyu, a pragmatic historian.

Zh: 他正在凝神静气地整理自己的笔记,准备为一本杂志撰写关于寺庙的文章。
En: He was deeply focused on organizing his notes, preparing to write an article for a magazine about the simiao.

Zh: 然而,眼前的寺庙正在装修,不能入内参观,让他感到略有挫败。
En: However, the renovation of the temple, which prevented him from visiting, left him slightly frustrated.

Zh: “这茶真香。”丽芬轻声说道,打破了沉默。
En: "This tea is really fragrant," Lifen said softly, breaking the silence.

Zh: “是啊,听说这家茶馆的茶叶都是手工采摘的。”健宇微微一笑,抬起头应道。
En: "Yes, I've heard that the tea leaves here are hand-picked," Jianyu responded with a slight smile, looking up.

Zh: 两人正交谈时,一个年迈的老人走进茶馆。
En: As they conversed, an elderly man entered the chaguan.

Zh: 老人衣着朴素,满脸皱纹却带着和蔼的笑容。
En: He was dressed simply, his face full of wrinkles yet bearing a kind smile.

Zh: 他坐在丽芬旁边,耳朵里衔着一本小册子。
En: He sat down next to Lifen, with a small booklet tucked in his ear.

Zh: “听说你们对寺庙感兴趣?”老人问道。
En: "I heard you're interested in the simiao?" the old man asked.

Zh: 丽芬和健宇互相对视,然后点头。
En: Lifen and Jianyu exchanged a glance and nodded.

Zh: “年轻人,你们可听说过寺庙的故事吗?”老人神秘地笑着,抬头望向窗外。
En: "You young folks, have you heard the story of the simiao?" the old man asked with a mysterious smile, gazing out the window.

Zh: “愿闻其详。”健宇回答,他的好奇心被勾起。
En: "How about telling us more?" Jianyu replied, his curiosity piqued.

Zh: 老人开始讲述寺庙的起源。
En: The old man began to tell the origin story of the simiao.

Zh: 那个土石交织的地方,曾是一个充满灵气的修行之所。
En: That place, woven with earth and stone, was once a spiritually rich site for meditation.

Zh: 他说道:“很久以前,这里有位和尚,他常常在春天的温暖阳光下冥想。
En: He said, "Long ago, there was a monk who often meditated under the warm spring sun.

Zh: 传说,他从山上的溪水中看到未来,便留下来修建了这座寺庙。”
En: Legend has it that he foresaw the future from the mountain stream and thus decided to establish this temple."

Zh: 随着老人的讲述,丽芬闭上眼睛,仿佛置身于传说之中。
En: As the old man narrated, Lifen closed her eyes, as if she was part of the legend.

Zh: 她开始在脑海中勾画出画面,寺庙、和尚、溪水和山雾都在她的意识中渐渐鲜活起来。
En: In her mind, she began to sketch scenes of the temple, monk, stream, and mountain mist, which gradually came to life in her consciousness.

Zh: 当故事结束时,丽芬迫不及待地打开画布,开始描绘刚才在脑海中酝酿的画作。
En: When the story concluded, Lifen could no longer wait and opened her canvas, eager to paint the scenes that had just brewed in her mind.

Zh:...
Show more...
2 days ago
16 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Finding Tranquility: A Dragon Boat Festival Tale
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Tranquility: A Dragon Boat Festival Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-19-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 在苏州的明亮集市,龙舟节的早晨,阳光温暖。
En: On a bright morning of the Dragon Boat Festival at the Suzhou market, the sun was warm.

Zh: 梅琳、凯和小云穿过热闹的摊位。
En: Mei Lin, Kai, and Xiao Yun walked through the bustling stalls.

Zh: 彩色的灯笼挂在四周,空气中弥漫着粽子的香味。
En: Colorful lanterns were hung all around, and the air was filled with the fragrance of zongzi.

Zh: “梅琳,我们去看龙舟比赛吧!”凯兴奋地提议,他已经迫不及待想尝试各种节日美食。
En: "Mei Lin, let's go watch the dragon boat races!" Kai suggested excitedly, eager to try various festival foods.

Zh: 梅琳却摇摇头,目光转向不远处的拙政园。
En: However, Mei Lin shook her head, her gaze turning towards the Humble Administrator’s Garden not far away.

Zh: “去花园吧,我需要找一个安静的地方画画,”她柔声说,愉悦的目光流连在花园的美景上。
En: "Let's go to the garden. I need a quiet place to paint," she said softly, her eyes lingering with pleasure on the garden's beautiful scenery.

Zh: 作为一名年轻的画家,她渴望捕捉到春天的神韵和节日的精神。
En: As a young painter, she longed to capture the essence of spring and the festival spirit.

Zh: 小云是从上海来的,她非常喜爱植物,听到这个提议立刻赞同。
En: Xiao Yun, who came from Shanghai, loved plants very much and immediately agreed upon hearing this suggestion.

Zh: “我也想看看那里的花草。”
En: "I also want to see the flowers and plants there."

Zh: 三人进入拙政园,立刻被这里的宁静和生机吸引。
En: The three entered the Humble Administrator’s Garden and were instantly attracted by its tranquility and vitality.

Zh: 园内的柳树下,湖面波光粼粼,鱼儿游动。
En: Under the willow trees by the lake, the surface shimmered, and fish swam.

Zh: 可园内的游客渐渐多了起来,到处都是大声喧哗和孩子们的嬉闹声。
En: However, more and more visitors were coming in, filling the garden with loud voices and children's laughter.

Zh: 梅琳努力寻找灵感,但蓬勃的人流让她无法专心。
En: Mei Lin struggled to find inspiration, but the bustling crowds prevented her from concentrating.

Zh: 她灵机一动,建议道:“我们去园子里更深的地方看看。”
En: She had a sudden idea and suggested, "Let's see deeper into the garden."

Zh: 尽管凯和小云有些不愿意远离热闹的景象,还是跟随梅琳继续前行。
En: Although Kai and Xiao Yun were somewhat reluctant to leave the lively scene, they followed Mei Lin further along.

Zh: 柳枝轻拂脸颊,石桥下流水潺潺,他们终于找到了一个幽静的角落。
En: The willow branches brushed their cheeks, and the water flowed gently under stone bridges.

Zh: 他们终于找到了一个幽静的角落。
En: They finally found a peaceful corner.

Zh: 就在这一刻,梅琳发现眼前的美丽景象:阳光透过柳树的枝叶,洒下点点金光。
En: At that moment, Mei Lin discovered a beautiful scene before her: sunlight filtered through the willow leaves, scattering bits of golden light.

Zh: 远处,龙舟的鼓声隐隐传来,与眼前的宁静形成对比。
En: In the distance, the drum sounds of the dragon boats faintly echoed, contrasting with the tranquility before her.

Zh: 她如获珍宝般地拿出笔记本,迅速勾勒出这一幕。
En: She brought out her notebook as if she had found a treasure and quickly sketched the scene.

Zh: 她笑着转向凯和小云,激动地分享自己的画作。
En: She turned to Kai and Xiao Yun with a smile, excitedly sharing her artwork.

Zh: 在她的图画中,花园的活力和节日的精神交织在一起。
En: In her drawing, the vitality of the garden and the spirit of the festival were intertwined.

Zh: 凯和小云看着梅琳创造出的艺术,不禁赞叹不已。“太美了,我从来没想过你能把这片园子画得这么好,”小云说道。
En: Kai and Xiao Yun marveled at the art Mei Lin had created. "It's so beautiful, I never thought you could capture this garden so well," Xiao Yun said.

Zh: 随着这次经历,梅琳意识到,朋友们不仅能给她带来快乐,也能助她发现灵感,即使在混乱中也能创造出心中的画面。
En: Through this experience, Mei Lin realized that her friends not only brought her joy but also helped her find inspiration, allowing her to create...
Show more...
3 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
The Melodic Whispers: A Spring Tale of Community Harmony
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Melodic Whispers: A Spring Tale of Community Harmony
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-18-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 春天的晚上,李薇打开窗户,温暖的微风轻轻抚过面颊。
En: On a spring evening, Li Wei opened the window, and a warm breeze gently brushed her cheek.

Zh: 天空被淡淡的夕阳染成粉红,空气中飘来淡淡的花香。
En: The sky was tinted pink by the soft sunset, and a faint floral scent wafted through the air.

Zh: 然而,李薇注意到了比花香更奇妙的事物——一种神秘的旋律。
En: However, Li Wei noticed something more wondrous than the floral scent—a mysterious melody.

Zh: 它像低语般柔和,又如梦一般不真实,每日黄昏时分,都会萦绕在整个社区。
En: It was as soft as a whisper and unreal as a dream, lingering throughout the community every evening at dusk.

Zh: 李薇是一个充满好奇心的年轻女子,刚刚搬到这个宁静的小区。
En: Li Wei was a curious young woman who had just moved to this tranquil neighborhood.

Zh: 她对这不寻常的音乐痴迷,急于知道它的来源。
En: She was fascinated by this unusual music and eager to discover its origin.

Zh: 然而,正如她开始打听,却发现周围的邻居对这个旋律知之甚少。
En: However, as she began to inquire, she found that the neighbors knew very little about the melody.

Zh: 更奇怪的是,这旋律似乎每晚都从不同的方向传来。
En: Strangely, the melody seemed to emanate from different directions each night.

Zh: 有一天,李薇决定去拜访隔壁的邻居贾奶奶。
En: One day, Li Wei decided to visit her neighbor, Grandma Jia, next door.

Zh: 贾奶奶在此住了多年,熟知附近的一草一木。
En: Grandma Jia had lived there for many years and was familiar with every nook and cranny nearby.

Zh: “贾奶奶,您知道那晚上的音乐是从哪里来的吗?”李薇问道。
En: "Grandma Jia, do you know where that evening music comes from?" Li Wei asked.

Zh: 贾奶奶笑了笑,似乎对李薇的好奇心并不感到惊讶,
En: Grandma Jia smiled, seemingly unsurprised by Li Wei's curiosity.

Zh: “音乐吗?是啊,最近是有听到呢。
En: "Music, hmm? Yes, I have heard it recently.

Zh: 不过,我也不太清楚,只知道从来没听说的声音。”
En: However, I'm not really sure about it, just a sound I've never heard before."

Zh: 贾奶奶的回答并没有对李薇有所帮助,但她并不打算放弃。
En: Grandma Jia's answer didn't provide Li Wei with much help, but she wasn’t ready to give up.

Zh: 她决定每晚顺着旋律走得更远,也许可以发现什么新线索。
En: She decided to follow the melody farther each night, hoping to discover new clues.

Zh: 几晚后,李薇漫步到小区边缘,发现了一座不起眼的小房子,窗户透出微弱的光。
En: A few nights later, Li Wei wandered to the edge of the community and found an inconspicuous little house, with faint light streaming from the windows.

Zh: 音乐似乎就是从这里传出的。
En: The music seemed to be coming from there.

Zh: 她屏住呼吸,鼓起勇气敲了敲门。
En: Holding her breath, she gathered courage and knocked on the door.

Zh: 门打开了,站在她面前的是一个腼腆的年轻人——明。
En: The door opened, and standing before her was a shy young man—Ming.

Zh: “是你在演奏这些美妙的音乐吗?”李薇问。
En: "Is it you playing this wonderful music?" Li Wei asked.

Zh: 明点了点头,带着一丝羞涩解释道,“这是为了纪念我的奶奶,她曾经最喜欢这个旋律。”
En: Ming nodded, explaining with a hint of shyness, "It's in memory of my grandma; she used to love this melody."

Zh: 了解真相后,李薇被深深打动。
En: Learning the truth, Li Wei was deeply moved.

Zh: 她将这个故事与其他邻居分享,很快,许多人开始在薄暮时分来到明的小屋,聆听音乐,享受温馨的时光。
En: She shared the story with other neighbors, and soon many people began coming to Ming's small house at twilight, listening to the music and enjoying warm times together.

Zh: 这个旋律不再是一个谜,而成为了社区的美好桥梁。
En: The melody was no longer a mystery but became a beautiful bridge within the community.

Zh: 李薇不仅找到了旋律的来源,也找到了她在这里的归属感。
En: Not only did Li Wei find the source of the melody, but she also found her sense of belonging here.

Zh: 她意识到,未曾想过的奥秘,能把人心连接在一起,让社区充满新的温暖与活力。
En: She realized that unexpected...
Show more...
4 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Fashion Dreams and Friendship: A Shanghai Riverside Reunion
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Fashion Dreams and Friendship: A Shanghai Riverside Reunion
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-17-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 明媛站在外滩江边,感受着微风拂面。
En: Mingyuan stood by the riverside at the Bund, feeling the gentle breeze on her face.

Zh: 上海的春天,总是带着一丝凉意,却也预示着新的希望。
En: Springtime in Shanghai always carries a hint of chill, yet it also signals new hope.

Zh: 她的目光越过黄浦江,对面的高楼大厦在阳光下熠熠生辉,仿佛在召唤她去追求梦想。
En: Her gaze stretched across the Huangpu River, where the skyscrapers opposite gleamed in the sunlight, as if beckoning her to pursue her dreams.

Zh: 这时,莉莉微笑着走近,轻轻拍了拍明媛的肩膀。
En: At this moment, Lily approached with a smile, gently patting Mingyuan on the shoulder.

Zh: “好久不见,你看上去很棒。”莉莉的声音柔和,却带着不容忽视的力量。
En: "Long time no see, you look great." Lily's voice was soft but carried undeniable strength.

Zh: 明媛转头看着她,心中涌起一阵暖意。
En: Mingyuan turned to look at her, a wave of warmth rising in her heart.

Zh: 她们已经好几年没见了,今日在这城市的心脏地带重聚,令人感慨万千。
En: They hadn't seen each other for several years, and reuniting in the heart of this city evoked countless emotions.

Zh: “莉莉,我有一个想法。”明媛迫不及待地说,“我们一起开一个新的时装系列,主打国际市场。你的设计天赋加上我的经验,我们可以大有作为。”
En: "Lily, I have an idea," Mingyuan said eagerly, "Let’s launch a new fashion line together, targeting the international market. Your design talent, combined with my experience, could make us very successful."

Zh: 莉莉微微皱眉,低头看着脚边的石板路。
En: Lily frowned slightly, looking down at the cobblestone path by her feet.

Zh: 她非常热爱现在的生活,有一群支持她的客户和稳定的工作,而明媛的计划充满了未知。
En: She loved her current life, with a supportive client base and a stable job, whereas Mingyuan's plan was filled with uncertainties.

Zh: “这听起来很美好,但我不确定。”莉莉沉吟道,“我舍不得离开这一切。”
En: "It sounds wonderful, but I'm not sure," Lily pondered, "I'm reluctant to leave it all behind."

Zh: 明媛深吸一口气,
En: Mingyuan took a deep breath.

Zh: 她理解莉莉的顾虑,但也不愿放弃这个机会。
En: She understood Lily's concerns but did not want to give up this opportunity.

Zh: “莉莉,我相信你的才华能让这次合作成功,我需要你。”明媛的声音满是诚恳和期待,“我们可以从一个小项目开始,试试看。”
En: "Lily, I believe your talent can make this collaboration successful, I need you," Mingyuan said, her voice full of sincerity and anticipation, "We can start with a small project, and give it a try."

Zh: 莉莉抬头看向浩瀚的江面,明媛的话让她心动。
En: Lily looked up at the vast river surface; Mingyuan's words touched her heart.

Zh: 她知晓明媛对她的信任和期待,她也看到了这个计划中的潜力。
En: She knew of Mingyuan's trust and expectations, and she also saw the potential in this plan.

Zh: “好吧,我会考虑的。”莉莉微笑着答应,“但我们必须慢慢来,从小做起。”
En: "Alright, I will consider it," Lily replied with a smile, "but we must take it slow, starting small."

Zh: 于是,两人并肩走在江边,被阳光和梦想笼罩着。
En: Thus, the two walked side by side along the riverside, enveloped in sunshine and dreams.

Zh: 明媛第一次懂得,要实现梦想,不仅需要勇气和理想,还需要包容与理解。
En: For the first time, Mingyuan realized that to achieve dreams, not only were courage and ideals needed but also tolerance and understanding.

Zh: 合作的重要性远胜于单纯的雄心。
En: The importance of collaboration far outweighs mere ambition.

Zh: 春风拂面,安静中,她们都感受到了面前无限的可能性。
En: As the spring breeze touched their faces, in the silence, they both felt the infinite possibilities ahead.

Zh: 整个外滩仿佛在见证,友谊和梦想交织的美好旅程。
En: The entire Bund seemed to witness the beautiful journey intertwined with friendship and dreams.


Vocabulary Words:
  • riverside: 江边
  • hint: 一丝
  • skyscrapers: 高楼大厦
  • beckoning: 召唤
  • gaze: 目光
  • gleamed:...
Show more...
5 days ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Finding Light: Self-Discovery in the Psychiatric Ward
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Light: Self-Discovery in the Psychiatric Ward
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-16-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 阳光透过窗户洒在精神病房的地板上,温暖了这里冰冷的环境。
En: The sunlight streaming through the window warmed the cold environment of the psychiatric ward as it spread across the floor.

Zh: 方济总是坐在窗边,她很喜欢看窗外的花园。
En: Fang Ji always sat by the window because she loved watching the garden outside.

Zh: 花园里开满了五颜六色的春花,是这个地方为数不多的生气之一。
En: The garden was filled with colorful spring flowers, one of the few sources of vitality in this place.

Zh: 今天是一年一度的学校春游。
En: Today was the annual school spring outing.

Zh: 方济、雷和美都站在人群中。
En: Fang Ji, Lei, and Mei stood among the gathering crowd.

Zh: 方济握紧背包带,心里有些忐忑。
En: Fang Ji clutched her backpack strap tightly, feeling a bit anxious.

Zh: 她希望这次旅行能让她找到内心的答案。
En: She hoped this trip would help her find answers within herself.

Zh: 对她来说,这不仅仅是一次参观,更是一趟寻找自己的旅程。
En: To her, it wasn't just a visit—it was a journey to discover her true self.

Zh: 导游带着他们走进了一间白墙环绕的房间。
En: The tour guide led them into a room surrounded by white walls.

Zh: 墙上贴着一些画,每幅画都有诠释精神状态的小故事。
En: There were paintings on the walls, each accompanied by a story interpreting a mental state.

Zh: 方济驻足,认真地看着那些画,好像从中也能看到自己。
En: Fang Ji stopped and looked intently at the paintings, as if she could see herself in them.

Zh: 雷站在她身边,轻声说道:“这些画好像能读懂人心。
En: Lei stood beside her and softly said, "These paintings seem to understand our hearts."

Zh: ”方济点点头,但没有多说什么。
En: Fang Ji nodded but didn't say much more.

Zh: 她一直觉得自己与别人格格不入,无法表达内心的真实感受。
En: She had always felt out of place and unable to express her true feelings to others.

Zh: 导游邀请同学们参与讨论。
En: The tour guide invited the students to join in a discussion.

Zh: 方济犹豫了一下,她不太喜欢在众人面前说话,可她又渴望理解和被理解。
En: Fang Ji hesitated; she didn't like speaking in front of others, yet she yearned for understanding and to be understood.

Zh: 这时,一名医生走了过来,微笑着说:“有谁愿意分享自己的感觉?
En: At that moment, a doctor approached with a smile and asked, "Would anyone like to share their feelings?

Zh: 我们可以一起讨论。
En: We can discuss them together."

Zh: ”方济深吸一口气,终于举起了手。
En: Taking a deep breath, Fang Ji finally raised her hand.

Zh: 她开始诉说自己一个重复出现的梦,那是一个她常常感到困惑和不安的梦。
En: She began to talk about a recurring dream, one that often left her feeling confused and uneasy.

Zh: 梦里,她总是一个人站在没有出口的迷宫中。
En: In the dream, she was always alone, standing in a maze with no way out.

Zh: 听完她的故事,雷和美相继分享了自己的烦恼。
En: After hearing her story, Lei and Mei shared their own concerns.

Zh: 雷一直担心自己的未来,美则为人际关系而苦恼。
En: Lei was always worried about the future, while Mei was troubled by interpersonal relationships.

Zh: 三人慢慢地交谈,互相倾诉。
En: The three of them started talking and confiding in each other.

Zh: 方济感到一丝温暖,她发现原来不止她一个人有这样的烦恼,他们都在寻找同样的答案。
En: Fang Ji felt a touch of warmth, realizing she was not the only one with such worries—they were all searching for the same answers.

Zh: 参观结束后,方济、雷和美三人在花园中散步。
En: After the tour, Fang Ji, Lei, and Mei walked through the garden.

Zh: 阳光照在他们的脸上,微风拂过,让人心情舒畅。
En: The sunlight shone on their faces, and the gentle breeze lifted their spirits.

Zh: 他们承诺,以后要常交流,互相支持。
En: They promised to communicate regularly and support each other in the future.

Zh: 离开精神病房的路上,方济轻松了许多。
En: Leaving the psychiatric ward, Fang Ji felt much lighter.

Zh:...
Show more...
6 days ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
A Springtime Choice: Honesty's Reward on Shanghai's Bund
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Springtime Choice: Honesty's Reward on Shanghai's Bund
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-15-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 上海的春天,黄浦江畔,外滩熙熙攘攘。
En: Springtime in Shanghai, along the Huangpu River, the Bund was bustling with activity.

Zh: 阳光洒在江面上,波光粼粼,映照着来往的游人。
En: Sunlight sprinkled on the river's surface, shimmering and reflecting the tourists coming and going.

Zh: 年轻的建筑师嘉豪站在江边,手里紧握着一张国际航班代金券。
En: A young architect, Jiahao, stood by the river, tightly clutching an international flight voucher.

Zh: 他心中既兴奋又犹豫。
En: He felt both excited and hesitant.

Zh: 这张代金券对他来说,意味着一次改变职业生涯的机会——参加一个海外的建筑设计大会。
En: To him, this voucher meant a chance to change his career—a chance to attend an overseas architectural design conference.

Zh: 然而,他也隐隐约约听说,这张代金券原本应属于另一位参赛者。
En: However, he vaguely heard that this voucher was originally meant for another contestant.

Zh: 就在这时,美玲出现了。
En: Just then, Mei Ling appeared.

Zh: 她是一名热情的旅行博主,正寻找一篇精彩的博文题材。
En: She was an enthusiastic travel blogger looking for a captivating blog post subject.

Zh: 她发现嘉豪手中的代金券,立即认出那是自己比赛后应获得的奖品。
En: She noticed the voucher in Jiahao's hand and immediately recognized it as the prize she was supposed to receive after a competition.

Zh: 两人争论不休,谁也不愿退让。
En: The two argued endlessly, neither willing to relent.

Zh: 走来了一位年长者,他叫勇,是退役的警官。
En: An elderly man approached; his name was Yong, a retired police officer.

Zh: 虽然已经退休,但他的警觉和判断力仍然敏锐。
En: Although retired, his alertness and judgment were still sharp.

Zh: 看到两人争执不下,勇走上前,友好地打招呼:“你们好,我能帮忙吗?”
En: Seeing the two in disagreement, Yong stepped forward and greeted them kindly, "Hello, can I help you?"

Zh: 嘉豪和美玲解释了事情的经过。
En: Jiahao and Mei Ling explained the situation.

Zh: 美玲坚定地说:“这是我赢得的奖励,对我的工作很重要。”
En: Mei Ling firmly said, "This is the prize I won, and it's important for my work."

Zh: 嘉豪却心知肚明,如果放弃代金券,可能错失良机。
En: However, Jiahao knew that if he gave up the voucher, he might miss a great opportunity.

Zh: 勇细心地倾听,随后他语重心长地对嘉豪说:“年轻人,做正确的决定常常比追求成就更难,却也更有意义。
En: Yong listened attentively and then earnestly said to Jiahao, "Young man, making the right decision is often harder than pursuing success, but it is also more meaningful.

Zh: 这个代金券对你和美玲都很重要,但你要明白,诚信和良心比一张奖券更有价值。”
En: This voucher is important to both you and Mei Ling, but you must understand that integrity and conscience are more valuable than a voucher."

Zh: 嘉豪陷入沉思。
En: Jiahao fell into deep thought.

Zh: 他望着江面,想起公司对自己的期待。
En: He looked out at the river, thinking about the expectations his company had for him.

Zh: 但是,他也无法忽视内心的声音。
En: However, he couldn't ignore the voice in his heart.

Zh: 终于,他把代金券递给了美玲,对她说:“这属于你,希望你能有一段精彩的旅程。”
En: Finally, he handed the voucher to Mei Ling, saying, "This belongs to you, and I hope you have a wonderful journey."

Zh: 美玲感激地接过代金券,微笑着说:“答应我,如果我写了这次旅行的故事,一定会在文中提到你,感谢你的诚实。”
En: Mei Ling gratefully accepted the voucher and smiled, saying, "Promise me, if I write a story about this trip, I will surely mention you in the article to thank you for your honesty."

Zh: 勇满意地点了点头,拍拍嘉豪的肩膀:“你选对了,人生的路会因此更宽。”
En: Yong nodded in satisfaction, patting Jiahao's shoulder, "You've made the right choice. Life's path will be wider because of it."

Zh: 春风徐来,江面上一片温馨。
En: A gentle spring breeze blew by, and the river was filled with warmth.

Zh: 嘉豪在那一刻意识到,自己的选择或许没有即时的回报,但心灵的富足远非物质能替代。
En: At that moment, Jiahao realized that his...
Show more...
1 week ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Blossoms, Dreams, and the Bond of Siblings on Shanghai's Bund
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Blossoms, Dreams, and the Bond of Siblings on Shanghai's Bund
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-14-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 在这个繁忙的春天,上海的外滩显得格外迷人。
En: In this busy spring, Shanghai’s The Bund appears exceptionally charming.

Zh: 河畔的樱花竞相开放,迎来无数游客和当地居民驻足欣赏。
En: The cherry blossoms along the riverbank bloom eagerly, attracting countless tourists and local residents to stop and admire the scene.

Zh: 在这如画般的美景中,兄妹俩,勇和梅,缓缓地走在河边。
En: Amidst this picturesque beauty, the brother and sister, Yong and Mei, walk slowly along the river.

Zh: 勇是一个内向而深思熟虑的哥哥,总是考虑家人的期望。
En: Yong is an introverted and thoughtful older brother who always considers the expectations of his family.

Zh: 他知道父母希望他能找到一份体面的工作,这样才能光宗耀祖。
En: He knows that his parents hope he can find a respectable job so that he can bring honor to the family.

Zh: 然而,梅却有着完全不同的梦想。
En: However, Mei has completely different dreams.

Zh: 她对艺术有着无尽的热情,渴望用画笔创造自己的世界。
En: She has an endless passion for art and longs to create her own world with a paintbrush.

Zh: "勇哥,我真的不想放弃我的画画。"梅的声音里带着一丝恳求。
En: "Yong哥, I really don’t want to give up my painting," Mei said with a hint of pleading in her voice.

Zh: 勇停下脚步,望着宽阔的黄浦江,思绪万千。
En: Yong stopped, looking out over the wide Huangpu River, lost in thought.

Zh: "梅,我知道你喜欢艺术,可是父母也有他们的担心。"
En: "Mei, I know you love art, but our parents have their concerns too."

Zh: 梅叹了口气,"我明白他们的想法,但我不想过一种自己不爱的生活。"
En: Mei sighed, "I understand their thoughts, but I don’t want to live a life I don’t love."

Zh: 兄妹俩在外滩的长椅上坐下,边走边谈心。
En: The siblings sat down on a bench along The Bund, talking as they walked.

Zh: 梅伸出手指,轻点过往行人,"你看,这么多人形形色色,他们都有自己的故事。"
En: Mei pointed at the passersby with her finger, "Look, so many different people, each with their own story."

Zh: 勇微微一笑,"是啊,每个人都有自己的梦想。我只是……"他的声音渐渐低下去。
En: Yong smiled slightly, "Yes, everyone has their own dreams. I just..." his voice trailed off.

Zh: 梅看着他,"你害怕让父母失望,对吗?"
En: Mei looked at him, "You’re afraid of disappointing our parents, right?"

Zh: 勇点点头,他确实很纠结。
En: Yong nodded, indeed he was very conflicted.

Zh: 不仅仅是因为父母的期望,还有他对妹妹的保护之情。
En: Not only because of his parents’ expectations but also his protective feelings for his sister.

Zh: 他想支持梅,却又不知该如何表达。
En: He wanted to support Mei, yet didn’t know how to express it.

Zh: "梅,"勇终于开口了,"我会支持你。艺术很美好,也是很重要的。"
En: "Mei," Yong finally spoke up, "I will support you. Art is beautiful, and it’s also important."

Zh: 梅的眼睛闪烁着光芒,"谢谢你,勇哥。我会努力的。"
En: Mei’s eyes sparkled, "Thank you, Yong哥. I will work hard."

Zh: 在外滩逐渐亮起的灯光下,勇和梅的心更贴近了。
En: Under the gradually brightening lights of The Bund, Yong and Mei felt closer at heart.

Zh: 他们知道这次的谈话会改变他们的生活轨迹,不再只是家人的期望,而是跟随自己的心。
En: They knew this conversation would change the trajectory of their lives, not just living up to the family’s expectations but following their own hearts.

Zh: 回家的路上,夜风轻轻吹拂,勇感到了从未有过的轻松和勇气。
En: On the way home, with the night breeze gently blowing, Yong felt a sense of ease and courage he had never felt before.

Zh: 他不仅仅是梅的哥哥,更是她最坚定的支持者。
En: He was not just Mei’s brother but also her most steadfast supporter.

Zh: 当他们回到家时,勇和梅一起向父母表达了自己的想法。
En: When they got home, Yong and Mei expressed their thoughts to their parents together.

Zh: 父母沉默了一会,然后慢慢地点了点头。
En: The parents were silent for a while, then slowly nodded.

Zh: 他们最终理解了孩子们的心思,也开始接纳这份不同。
En: They ultimately...
Show more...
1 week ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Discovering Inspiration: A Journey Through Lijiang Valley
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Discovering Inspiration: A Journey Through Lijiang Valley
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-13-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 在漓江谷地的春天,柳絮轻扬,空气中弥漫着节日的喜悦。
En: In the spring in the Lijiang valley, the willow catkins dance lightly in the breeze, and the air is filled with the joy of the holiday.

Zh: 春节期间,连和易飞两位年轻的朋友开启了一次特别的旅行。
En: During the Spring Festival, Lian and Yifei, two young friends, embark on a special journey.

Zh: 连是一名大学生,她对中国传统艺术充满热情,希望在漓江谷地的美景中找到灵感。
En: Lian is a university student who is passionate about traditional Chinese art, hoping to find inspiration amidst the beautiful scenery of the Lijiang valley.

Zh: 然而,她心中也隐藏着一份恐惧,那就是无法达到自己的艺术期望。
En: However, she harbors a fear that she might not meet her artistic expectations.

Zh: 易飞是连的童年好友,他务实而聪明,总是做出实际的决定。
En: Yifei is Lian's childhood friend, practical and smart, always making sensible decisions.

Zh: 他支持连的艺术追求,但对她的旅程略显怀疑。
En: He supports Lian's artistic pursuits but is somewhat skeptical of her journey.

Zh: 漓江谷地,那里有奇特的喀斯特山脉,蜿蜒的河流小道,以及郁郁葱葱的绿色景观。
En: The Lijiang valley is known for its peculiar karst mountains, winding rivers, and lush green landscapes.

Zh: 此时,晨雾笼罩,为这里增添了一抹仙境一般的氛围,正是大地复苏的春季。
En: At this moment, it is shrouded in morning mist, adding a touch of fairy-tale ambiance, as the earth awakens in the spring.

Zh: 连的目标很明确:在这次旅行中,她想重新点燃自己的艺术灵感,创作出一幅最好的画作。
En: Lian's goal is clear: during this journey, she wants to rekindle her artistic inspiration and create her best painting.

Zh: 两人站在阳台上,眺望着远处的景色,和风迎面而来。
En: The two stand on a balcony, gazing at the distant scenery, with the gentle wind blowing in their faces.

Zh: 旅程第一天,天气多变,乌云逐渐汇聚。
En: On the first day of the journey, the weather is unpredictable, and clouds gradually gather.

Zh: 连心中隐隐的自我怀疑加重。
En: Lian's faint self-doubt intensifies.

Zh: 她徘徊在山脚下,犹豫不决。
En: She lingers at the foot of the mountain, hesitant.

Zh: 易飞察觉到她的挣扎,劝说道:“或许我们应该在天气好转时,再继续探索。
En: Yifei notices her struggle and offers advice, "Perhaps we should continue exploring when the weather improves."

Zh: ”可连的心中,一种不安分的冲动让她决定进行一次意料之外的徒步。
En: Yet within Lian, there is an unsettled impulse that drives her to embark on an unexpected hike.

Zh: 她要去一个游客较少的地方,那里或许有她一直寻找的灵感。
En: She wants to go to a place with fewer tourists, where she might find the inspiration she's been searching for.

Zh: 尽管易飞有些犹豫,他还是决定陪伴连。
En: Although Yifei is somewhat hesitant, he decides to accompany Lian.

Zh: 他们沿着一条小路进入山林,突然一场急雨倾盆而下。
En: They follow a small path into the mountain forest, when suddenly a downpour ensues.

Zh: 两人急忙躲到山崖下。
En: The two quickly take shelter under a cliff.

Zh: 雨声淅沥,空气清新。
En: The rain patters, and the air is fresh.

Zh: 在这次短暂停留中,连猛然发现一个绝美的景象:远处的山峦若隐若现,云雾缭绕,宛如画中仙境。
En: During this brief pause, Lian suddenly discovers a breathtaking scene: the distant mountains loom, shrouded in mist, like a fairyland out of a painting.

Zh: 连迅速拿起素描本,手指飞快地在纸上记录着这瞬间的美丽。
En: Lian quickly picks up her sketchbook, her fingers swiftly capturing the beauty of the moment on paper.

Zh: 她专注而投入,仿佛忘却了周围的一切,只剩下手中的画笔与面前的景色。
En: She is focused and absorbed, as if forgetting everything around her, leaving only the brush in her hand and the scene before her.

Zh: 雨停后,阳光洒在湿漉漉的地面上。
En: When the rain stops, the sunlight spills onto the damp ground.

Zh: 两人满怀欣喜地回到旅馆。
En: The two return to the inn filled with joy.

Zh: 经过这次经历,连重新找回了对自己艺术能力的信心。Show more...
1 week ago
16 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Brewing Dreams: A Teahouse Tale of Ambition in Shanghai
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Brewing Dreams: A Teahouse Tale of Ambition in Shanghai
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-12-22-34-01-zh

Story Transcript:

Zh: 春天的上海,空气中弥漫着桂花的清香。
En: In the springtime of Shanghai, the air is filled with the fresh fragrance of osmanthus.

Zh: 茶店里,人声鼎沸,正忙着为即将到来的端午节做准备。
En: Inside a teahouse bustling with voices, everyone is busy preparing for the upcoming Dragon Boat Festival.

Zh: 李明和佳伟是这家茶店的员工,他们像往常一样忙碌。
En: Li Ming and Jiawei work as employees at this teahouse, busy as usual.

Zh: 李明是个勤奋的青年。
En: Li Ming is a diligent young man.

Zh: 他在茶店里工作,梦想有一天能拥有自己的茶店。
En: He works at the teahouse, dreaming of one day owning his own.

Zh: 他喜欢尝试各种茶叶的搭配,尤其在传统节日的特别时刻。
En: He enjoys trying various tea combinations, especially during special traditional festival times.

Zh: 可是,他常常对自己缺乏信心,总是担心无法成功。
En: However, he often lacks confidence, always worrying that he won't succeed.

Zh: 佳伟则是个开朗的女孩,对茶文化充满了热情。
En: Jiawei, on the other hand, is an outgoing girl with a passion for tea culture.

Zh: 她总是支持李明,鼓励他去追寻自己的梦想。
En: She always supports Li Ming, encouraging him to chase his dreams.

Zh: 她相信,只要努力就一定会有收获。
En: She believes that as long as you work hard, you will surely reap rewards.

Zh: 端午节前两周,茶店装饰一新,红色灯笼和竹子装点着整个店面,充满了节日气息。
En: Two weeks before the Dragon Boat Festival, the teahouse gets a fresh makeover, with red lanterns and bamboo decorating the entire place, full of festive spirit.

Zh: 李明创造了一款新茶,结合了龙井和玫瑰花的香气,十分特别。
En: Li Ming creates a new tea combining the scents of Longjing and roses, which is quite special.

Zh: 一天,一个顾客品尝了这款茶后,赞不绝口。
En: One day, after tasting this tea, a customer can't stop praising it.

Zh: 顾客的夸奖让李明感到了一丝自信。
En: The customer's compliments give Li Ming a bit of confidence.

Zh: 佳伟趁机对他说:“李明,我们应该一起开一家茶店,你负责创意,我来负责经营。
En: Seizing the opportunity, Jiawei says to him, "Li Ming, we should open a teahouse together; you handle the creativity, and I'll manage the operations."

Zh: ”两人都觉得这个想法很不错。
En: They both think this idea is great.

Zh: 然而,开茶店需要资金,李明担心贷款和失败。
En: However, opening a teahouse requires funds, and Li Ming worries about loans and failure.

Zh: 但他心里非常渴望实现自己的梦想。
En: But in his heart, he deeply desires to realize his dream.

Zh: 在佳伟的鼓励下,他开始准备申请小型企业贷款。
En: With Jiawei's encouragement, he begins preparing to apply for a small business loan.

Zh: 那天,店里格外忙碌,客人们都来品尝李明的新茶。
En: That day, the shop is especially busy, with guests coming to taste Li Ming's new tea.

Zh: 李明忽然意识到,自己不应该再犹豫了。
En: Li Ming suddenly realizes that he should no longer hesitate.

Zh: 他下定决心,要去追逐自己的梦想。
En: He makes up his mind to pursue his dream.

Zh: 于是,李明和佳伟一起着手准备商业计划。
En: Thus, Li Ming and Jiawei begin working on a business plan together.

Zh: 他们的计划充满了创新和对传统的尊重,最终打动了评委,成功获得了初步资金。
En: Their plan is filled with innovation and respect for tradition, eventually impressing the judges and securing initial funding.

Zh: 李明越来越自信,他明白了合作和勇气的力量。
En: Li Ming grows more confident, understanding the power of collaboration and courage.

Zh: 如今,他不再怀疑自己,而是满怀期待地迎接未来。
En: Now, he no longer doubts himself, but instead looks forward eagerly to the future.

Zh: 茶店里飘荡着熟悉的茶香,那是梦想启航的味道。
En: The familiar aroma of tea wafts through the teahouse, a scent that signifies the setting sail of dreams.


Vocabulary Words:
  • springtime: 春天
  • fragrance: 香气
  • osmanthus: 桂花
  • bustling:...
Show more...
1 week ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Blossoms of Innovation: A Tale of Collaboration in Beijing
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Blossoms of Innovation: A Tale of Collaboration in Beijing
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-11-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 北京的春天来了,紫禁城笼罩在温暖的阳光下,樱花随风飘舞。
En: Spring has arrived in Beijing, and the Forbidden City is bathed in warm sunlight, with cherry blossoms dancing in the breeze.

Zh: 这里是一个充满历史和奇迹的地方,吸引着来自世界各地的人。
En: This is a place filled with history and wonders, attracting people from all over the world.

Zh: 就在这一天,李明和小雨相遇了。
En: On this particular day, Li Ming and Xiao Yu met.

Zh: 李明是一位本地的历史学家,对古建筑有着浓厚的兴趣。
En: Li Ming is a local historian with a strong interest in ancient architecture.

Zh: 他总是独自一人走在紫禁城的长廊中,沉浸在历史的海洋里。
En: He always walks through the long corridors of the Forbidden City alone, immersed in the ocean of history.

Zh: 与他不同,小雨是一个充满活力的年轻建筑师。
En: Unlike him, Xiao Yu is a vibrant young architect.

Zh: 她梦想设计出结合现代与传统的建筑,每次来到紫禁城,她都像发现新大陆一样兴奋不已。
En: She dreams of designing architecture that combines modern and traditional elements.

Zh: 那天,小雨正在仔细观察一座古老宫殿的屋顶,她被木雕的精致细节迷住了。
En: Every time she visits the Forbidden City, she is as excited as if discovering a new continent.

Zh: “这简直太美了,这样的设计真令人着迷!
En: That day, Xiao Yu was carefully observing the roof of an ancient palace, captivated by the exquisite details of the wood carvings.

Zh: ”她忍不住低声赞叹。
En: "This is simply beautiful, such a design is truly fascinating!"

Zh: 李明正巧经过,听到了小雨的话。
En: she couldn't help but murmur in admiration.

Zh: 他停下脚步,看了看小雨,忍不住说道:“这是清朝的典型风格,利用榫卯结构,不用一颗钉子。
En: Li Ming happened to pass by and heard Xiao Yu's words.

Zh: ”小雨回头,露出友好的笑容:“真的很有趣!
En: He stopped, looked at her, and couldn't help but say, "This is a typical style of the Qing Dynasty, using mortise and tenon joints, without a single nail."

Zh: 这些细节让我灵感不断。
En: Xiao Yu turned around, showing a friendly smile, "Really interesting!

Zh: ”就这样,两人开始聊了起来。
En: These details continuously inspire me."

Zh: 李明起初还有些犹豫,不确定是否要与陌生人分享他的知识。
En: And so, they started chatting.

Zh: 然而,小雨的热情和真诚打动了他。
En: Li Ming was initially a bit hesitant, unsure whether to share his knowledge with a stranger.

Zh: 很快,他便滔滔不绝地讲述着紫禁城里的历史故事。
En: However, Xiao Yu's enthusiasm and sincerity moved him.

Zh: 小雨则讲述着她的梦想,她想设计一种新的建筑风格,可以让现代人也感受到传统之美。
En: Soon, he was passionately narrating historical stories of the Forbidden City.

Zh: 但她总是面对着质疑,很多人不相信她能做到。
En: Xiao Yu shared her dreams of designing a new architectural style that allows modern people to also feel the beauty of tradition.

Zh: 随着樱花的飘落,他们来到了紫禁城的一处偏僻角落。
En: But she often faced doubt, as many did not believe she could achieve it.

Zh: 在那里,他们无意间发现了一处隐藏的建筑细节。
En: As cherry blossoms fell, they arrived at a secluded corner of the Forbidden City.

Zh: 那是古代工匠用来防雨的小秘密,而这样的设计与小雨的一个构思不谋而合。
En: There, they accidentally discovered a hidden architectural detail—a small secret used by ancient craftsmen to keep out rain, which coincidentally matched one of Xiao Yu's ideas.

Zh: “这个细节可以应用在我的设计里!
En: "This detail can be incorporated into my design!"

Zh: ”小雨兴奋地说道,她的眼睛发亮。
En: Xiao Yu exclaimed excitedly, her eyes shining.

Zh: 李明也惊讶地发现这与他的研究主题有关。
En: Li Ming was also surprised to find that this related to his research topic.

Zh: 他意识到,小雨的现代创意可以与历史完美结合。
En: He realized that Xiao Yu's modern creativity could perfectly merge with history.

Zh: 于是,他决定打开自己的心扉,与小雨分享更多。
En: So, he decided to open his heart and share more...
Show more...
1 week ago
15 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Finding Inspiration: Ming's Journey to Unknown Horizons
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Inspiration: Ming's Journey to Unknown Horizons
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-10-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 明站在圣托里尼的码头,微风轻轻吹过他的脸颊,带来橄榄和柑橘的香气。
En: Ming stood on the dock in Santorini, a gentle breeze grazing his cheeks and carrying the scent of olives and citrus.

Zh: 眼前一片蔚蓝,白色的小屋在阳光下闪闪发光。
En: Before him lay a vast expanse of blue, with white cottages shimmering under the sunlight.

Zh: 明微微一笑,他感到一种久违的放松。
En: Ming smiled faintly, feeling a relaxation he had not experienced in a long time.

Zh: 不久前,明还是北京的一名平面设计师。
En: Not long ago, Ming was a graphic designer in Beijing.

Zh: 他辞去了工作,决定来一场说走就走的旅行,寻找灵感。
En: He had quit his job and decided to embark on a spontaneous journey to seek inspiration.

Zh: 他怀里的笔记本里满是带来新希望的草图和想法。
En: His notebook was filled with sketches and ideas, bringing new hope.

Zh: 他的心中,同时感到兴奋和焦虑。
En: He felt both excitement and anxiety in his heart.

Zh: 今天,明决定不跟随游客的脚步。
En: Today, Ming decided not to follow the usual tourist paths.

Zh: 他要去探索一个不为人知的小岛,那里有他期待的冒险。
En: He wanted to explore an unknown island, hoping for adventure.

Zh: 他乘上一艘小渡船,被带到附近一个安静的渔村。
En: He boarded a small ferry, which took him to a nearby quiet fishing village.

Zh: 在村子里,明遇到了两位旅行者:梁和美。
En: In the village, Ming met two travelers: Liang and Mei.

Zh: 他们都是冒险爱好者,对当地历史非常感兴趣。
En: They were both adventure enthusiasts, very interested in the local history.

Zh: 梁提议去探索一个隐藏的洞穴,在那里可以欣赏到绝美的日落。
En: Liang suggested exploring a hidden cave where they could enjoy a magnificent sunset.

Zh: 明犹豫了一下,但内心的直觉告诉他,这是一个改变他人生的机会。
En: Ming hesitated for a moment, but his intuition told him this was a life-changing opportunity.

Zh: 他们沿着狭窄的小路前进,绕过游客,然后进入一个秘密的洞穴。
En: They proceeded along a narrow path, bypassing tourists, and entered a secret cave.

Zh: 洞口的岩石上,岁月的痕迹清晰可见。
En: The rocks at the cave's entrance bore the clear marks of time.

Zh: 太阳逐渐西沉,洞穴中透出幽暗的光。
En: As the sun gradually set in the west, a dim light shone through the cave.

Zh: 三个人安静地坐着,等待着奇迹的发生。
En: The three sat quietly, awaiting the miracle to happen.

Zh: 当夕阳缓缓降落在海平面,明的思绪豁然开朗。
En: As the sunset gently descended over the horizon, Ming felt an epiphany.

Zh: 这一刻,他感受到了一种深沉的安宁。
En: In that moment, he experienced a profound tranquility.

Zh: 他意识到,人生的方向就在眼前。
En: He realized the direction of his life was right in front of him.

Zh: 明决定继续旅行,去发现更多未知的风景和可能。
En: Ming decided to continue traveling, aiming to discover more unknown landscapes and possibilities.

Zh: 离开洞穴,明心中充满了对未来的期待。
En: Leaving the cave, Ming's heart was filled with anticipation for the future.

Zh: 他知道,回到北京后,他会用这段经历激发他的创作,开始一个全新的篇章。
En: He knew that upon returning to Beijing, he would use this experience to inspire his creations and begin an entirely new chapter.

Zh: 他不再害怕未知,而是拥抱它,了解它是生活成长的一部分。
En: He no longer feared the unknown; instead, he embraced it, understanding it as a part of life's growth.

Zh: 春天的圣托里尼,阳光温柔,令人心驰神往。
En: In springtime Santorini, the gentle sunlight was enchanting.

Zh: 明终于找到了方向,他的微笑充满了对未来的期待。
En: Ming had finally found his direction, and his smile was full of hope for the future.


Vocabulary Words:
  • dock: 码头
  • grazing: 轻轻吹过
  • breeze: 微风
  • expanse: 一片
  • shimmering: 闪闪发光
  • relaxation: 放松
  • spontaneous: 说走就走的
  • embark: 开始
  • intuition: 直觉
  • opportunity: 机会
  • bypassing:...
Show more...
1 week ago
12 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Reconnecting Through Nature's Tapestry: Lian and Wei's Journey
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Reconnecting Through Nature's Tapestry: Lian and Wei's Journey
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-09-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 龙脊梯田郁郁葱葱,层层叠叠如绿色的波浪,静谧的天空笼罩着淡淡的雾气。
En: The Longji Terraced Fields were lush and green, layered like waves of green, with a peaceful sky draped in a light mist.

Zh: 莲和伟站在梯田的最高处,望着远处的小村庄,
En: Lian and Wei stood at the highest point of the terraced fields, looking at the distant village.

Zh: 风吹来湿润的泥土气息,仿佛把他们带入了一个与世隔绝的宁静世界。
En: A breeze carried the moist scent of the earth, as if bringing them into a tranquil world isolated from the rest of society.

Zh: 莲是位勤奋的建筑师,多年来忙于工作,他几乎忘记了休息的滋味。
En: Lian was a diligent architect who had been engrossed in work for years, almost forgetting what it felt like to rest.

Zh: 心底,他总想与大自然重新连接,也想重新与伟,那个从小一起长大的朋友,找回友谊的温暖。
En: Deep down, he had always wanted to reconnect with nature and regain the warmth of friendship with Wei, the friend he had grown up with.

Zh: 伟则是一个旅行家,他走过许多地方,总在冒险中寻找灵感。
En: Wei was a traveler, always seeking inspiration in his adventures across many places.

Zh: “莲,我们出发吧,去看看这些梯田的美。”伟的声音打断了莲的思绪。
En: "Lian, let's go have a look at the beauty of these terraced fields," Wei's voice interrupted Lian's thoughts.

Zh: 莲稍显犹豫。
En: Lian hesitated slightly.

Zh: 他的工作压力让他很难完全放下手中的事情,即便是在这次放松之旅中,他的脑海里仍不停地浮现出那些截止日期。
En: The pressure from work made it difficult for him to completely let go, even on this relaxing trip, deadlines constantly surfacing in his mind.

Zh: 最终,莲勉强地关掉了手机,努力告诉自己要活在当下。
En: Ultimately, Lian reluctantly turned off his phone, trying to tell himself to live in the moment.

Zh: 两人沿着梯田的小路慢慢前行。
En: The two of them slowly proceeded along the path through the terraced fields.

Zh: 偌大的自然包围着他们,伟不时停下步,和莲分享他在旅途中遇到的趣事。
En: Surrounded by the vastness of nature, Wei occasionally paused to share interesting stories from his travels with Lian.

Zh: 莲笑着听着,心里却仍有些不安。
En: Lian listened with a smile, yet there was still some unease in his heart.

Zh: 忽然,天边飘来一阵春雨。
En: Suddenly, a spring rain drifted in from the horizon.

Zh: 细雨迅速地洒在他们身上。
En: The light rain quickly fell on them.

Zh: 莲脚下一滑,趔趄了一下,竟然一时间哈哈大笑起来。
En: Lian slipped and staggered, bursting into laughter unexpectedly.

Zh: 这个意外的插曲让他的心情一下子轻快了许多。
En: This unplanned incident lightened his mood considerably.

Zh: 笑声在梯田间回荡,莲终于感受到久违的放松。
En: Laughter echoed among the terraced fields, and Lian finally felt the long-lost relaxation.

Zh: 他意识到自己的工作不是生活的全部——自然的美丽和朋友间的真诚更值得珍惜。
En: He realized that his work was not everything in life—the beauty of nature and the sincerity of friendship were more worthy of cherishing.

Zh: 雨停后,太阳重新露脸,金色的阳光洒在梯田上,显得格外动人。
En: After the rain stopped, the sun reappeared, casting golden light on the terraces, making them particularly enchanting.

Zh: 莲深吸一口气,内心满是平静与欣喜。
En: Lian took a deep breath, filled with peace and joy.

Zh: “伟,这次旅行让我感觉好多了。”莲转头对伟说,眼中带着决心和感激,“我会努力找回工作与生活的平衡。”
En: "Wei, this trip has made me feel much better," Lian turned to Wei, his eyes filled with determination and gratitude, "I will strive to find a balance between work and life."

Zh: 伟点头,微笑着拍拍莲的肩膀,“欢迎加入享受生活的旅程,兄弟。”
En: Wei nodded, smiling as he patted Lian's shoulder, "Welcome to the journey of enjoying life, brother."

Zh: 于是,他们继续在春日的梯田中漫步,心中的重荷已然卸去,迎接他们的是一段更自在的新旅程。
En: And so, they continued their stroll among the spring terraced fields, the burden in their hearts lifted, welcoming a new journey of greater...
Show more...
1 week ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Huangshan Legacy: Honoring a Father's Last Wish
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Huangshan Legacy: Honoring a Father's Last Wish
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-08-22-34-01-zh

Story Transcript:

Zh: 黄山的早晨,云雾缭绕,翠绿的山峰在阳光下闪烁着光芒。
En: In the morning at Huangshan, mist enveloped the area, and the verdant peaks shimmered in the sunlight.

Zh: 劳动节假期,黄山游客如织,但对梁、梅和昌来说,这次旅行不仅仅是为了观光。
En: During the Labor Day holiday, Huangshan was crowded with tourists, but for Liang, Mei, and Chang, this trip was more than just sightseeing.

Zh: 他们的父亲过去经常谈论黄山,他的最后愿望是要把自己的骨灰洒在这里。
En: Their father used to speak often about Huangshan, and his last wish was to have his ashes scattered here.

Zh: 梁是最年长的,他一手拿着一纸信笺,上面写着父亲的最后愿望。
En: Liang was the eldest, holding a sheet of paper in one hand, upon which their father's final wishes were written.

Zh: 梅则背着相机,不时停下来拍照。
En: Mei carried a camera, occasionally stopping to take photos.

Zh: 昌走在最后,时而沉默,时而回忆父亲的模样。
En: Chang walked at the back, sometimes silent, sometimes recalling what their father looked like.

Zh: 爬到半山腰,他们停下来休息。
En: Halfway up the mountain, they stopped to rest.

Zh: “我们一定要按照父亲的信来做,”梁坚定地说。他的语气很强硬,眼中流露出隐隐的愧疚感。
En: "We must follow father's letter," Liang said firmly, his tone strong, yet with a faint sense of guilt in his eyes.

Zh: “但我觉得,这里太安静了,以前我们和爸爸在一起的时候,总是充满欢声笑语。”梅略带犹豫。
En: "But I think it's too quiet here. When we were with Dad, there was always laughter and joy," Mei hesitated slightly.

Zh: “如果能找到一个既遵循父亲愿望又适合我们的方式,那不是更好吗?”昌轻声说道。
En: "Wouldn't it be better if we could find a way that both respects father's wish and suits us?" Chang said softly.

Zh: 他的话语如同春风抚过兄妹的心头。
En: His words were like a spring breeze, soothing the hearts of his siblings.

Zh: 他们继续向上走,四周百花盛开,鸟鸣不绝于耳。
En: They continued upward, surrounded by blooming flowers and the constant chirping of birds.

Zh: 黄山这片土地,既是父亲的向往,也是兄妹情感的纽带。
En: This land of Huangshan was not only their father's longing but also a bond of sibling affection.

Zh: 终于,他们抵达山顶。
En: Finally, they reached the summit.

Zh: 这个地方壮丽不凡,群山环绕,云雾翻涌。
En: The place was magnificent, surrounded by mountains and rolling mists.

Zh: 就在这里,他们开始争论。
En: It was here that they began to argue.

Zh: 梁坚持要严格按照信上的路线和时间:“这是对父亲的承诺!”
En: Liang insisted on strictly following the route and schedule in the letter: "It's a promise to father!"

Zh: 但梅则认为需要注入家庭的回忆:“我们应该加些特别的元素,让它更有意义。”
En: But Mei thought they should infuse some family memories: "We should add some special elements to make it more meaningful."

Zh: 昌来回徘徊,尝试调和兄妹的分歧。
En: Chang paced back and forth, trying to mediate the siblings' differences.

Zh: 正当他们僵持不下时,夕阳的光芒投洒在大地上。
En: Just as they were at an impasse, the sunlight cast a golden glow upon the earth.

Zh: 温暖的金色让他们想起了父亲阳光般的笑容。
En: The warm gold reminded them of their father's sunny smile.

Zh: 即使已然不在,每每回想,他犹如还在他们身边。
En: Even in his absence, he felt as though he was still with them every time they thought of him.

Zh: “也许,爸爸不介意吧。他会理解我们的心意。”
En: "Perhaps, Dad wouldn't mind. He would understand our intentions."

Zh: 懵懂的风轻轻吹过,迷雾散开,山巅看的更远。
En: The gentle breeze blew, dispersing the mist, allowing a clearer view from the mountaintop.

Zh: 最终,他们达成一致。
En: In the end, they reached an agreement.

Zh: 根据父亲的愿望洒下骨灰,再悬挂梅摘下的野花作纪念。
En: They scattered the ashes according to their father's wishes and hung the wildflowers Mei picked as a tribute.

Zh: 他们各自留下一句对父亲的告别话语。
En: Each of them left a farewell message to their father.Show more...
2 weeks ago
14 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Through the Lens: Bridging Souls at the Great Wall
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Through the Lens: Bridging Souls at the Great Wall
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-07-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 春天的长城如一条绿色的巨龙,在阳光下蜿蜒起伏。
En: The Great Wall in spring resembles a giant green dragon, winding and undulating under the sunshine.

Zh: 盛开的花朵点缀着山丘,蔚蓝的天空映衬着这段历史的宏伟。
En: Blooming flowers adorn the hills, and the azure sky highlights the grandeur of this historic site.

Zh: 劳动节期间,人们纷纷来到这里休闲散步。
En: During the Labor Day holiday, people flock here to relax and take a stroll.

Zh: Ling是个历史爱好者,她喜欢中国的文化,
En: Ling is a history enthusiast who loves Chinese culture.

Zh: 这次她来到长城寻找灵感,希望这些古老的砖石能触发她的新小说构思。
En: This time, she came to the Great Wall seeking inspiration, hoping the ancient bricks and stones would spark ideas for her new novel.

Zh: 然而,熙攘的人群让她无法静心思考。
En: However, the bustling crowds made it hard for her to focus.

Zh: 于是,她决定前往长城较为僻静的地方。
En: So, she decided to head to a quieter section of the Great Wall.

Zh: 另一方面,Yichen是一位资深摄影师,他想在这美丽的季节为自己的作品集补充几张与众不同的长城照片。
En: On the other hand, Yichen is an experienced photographer who wanted to add some unique Great Wall photos to his portfolio during this beautiful season.

Zh: 然而,人流不断,给他的拍摄带来了很多困难。
En: However, the continuous flow of people created many challenges for his photography.

Zh: Yichen意识到,如果只拍长城的景色,他的照片太过寻常。
En: Yichen realized that if he only photographed the scenery of the Great Wall, his pictures would be too ordinary.

Zh: 他决定改变策略,更注重人们与长城的互动。
En: He decided to change his strategy, focusing more on people's interactions with the Great Wall.

Zh: 就在一个僻静处,Ling和Yichen不期而遇。
En: In a secluded spot, Ling and Yichen unexpectedly encountered each other.

Zh: 微风徐徐,两人坐在长城砖上,开始交谈。
En: With a gentle breeze blowing, they sat on the Great Wall bricks and started chatting.

Zh: Ling讲述了她对历史的热爱,而Yichen则分享了他对摄影作品的追求。
En: Ling talked about her love for history, while Yichen shared his pursuit of photographic excellence.

Zh: Ling被Yichen拍摄的人物故事深深吸引,突然灵感闪现,似乎找到了要写的方向。
En: Ling was deeply captivated by the personal stories Yichen captured in his photos, and suddenly inspiration struck, seemingly providing a direction for her writing.

Zh: Yichen也从Ling的故事中得到了启发。
En: Yichen also gained inspiration from Ling's stories.

Zh: 他开始用镜头捕捉人们在这里的微妙情感,记录下平淡而动人的瞬间。
En: He began to use his camera to capture the subtle emotions of people here, recording moments that were both plain and moving.

Zh: 经过一个下午的交流,Ling和Yichen仿佛认识了很久。
En: After an afternoon of conversation, Ling and Yichen felt like they had known each other for a long time.

Zh: 告别时,他们相约日后再一起探索更多历史遗迹。
En: When they parted, they promised to explore more historical sites together in the future.

Zh: Ling克服了写作的阻碍,而Yichen为他的摄影带来了更深的故事性。
En: Ling overcame her writing block, and Yichen brought deeper storytelling to his photography.

Zh: 当两人各自看向远方,长城在夕阳下变得愈发壮观。
En: As they both looked into the distance, the Great Wall became even more magnificent under the setting sun.

Zh: 那一刻,他们明白了,长城不仅仅是历史的遗迹,还是灵魂的桥梁。
En: At that moment, they understood that the Great Wall was not just a historical monument but also a bridge of souls.

Zh: 无论在哪里,他们都觉得彼此间建立了一座友情的桥梁,这段旅程成为了他们心中永恒的回忆。
En: Wherever they were, they felt as if they had built a bridge of friendship, making this journey an eternal memory in their hearts.

Zh: 故事结束时,长城依然在春天的夜幕下沉默不语,像一位守护者,见证着每一个故事的开始和结束。
En: As the story ends, the Great Wall remains silent under the spring night sky,...
Show more...
2 weeks ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Unplugging for Sunshine: Liu Wei's Quest for Serenity
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unplugging for Sunshine: Liu Wei's Quest for Serenity
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-06-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 春天的海边,鲜花正开得灿烂。
En: In the spring, flowers bloom brightly by the sea.

Zh: 大连的月光沙滩在五一劳动节的假期中充满了欢声笑语。
En: The Dalian Moonlight Beach is filled with laughter during the Labor Day holiday.

Zh: 刘伟是一位在北京工作的努力上班族,他感到十分疲惫。
En: Liu Wei, a hard-working office worker in Beijing, feels extremely exhausted.

Zh: 这个短暂的假期,他决定带着家人来沙滩上享受一点轻松时光。
En: For this short holiday, he decided to take his family to the beach to enjoy some relaxing time.

Zh: 沙滩上,孩子们在挖沙、堆城堡。
En: On the beach, children are digging in the sand and building castles.

Zh: 刘伟的妻子,蒋梅,与朋友陈凡正在聊天。
En: Liu Wei's wife, Jiang Mei, is chatting with their friend Chen Fan.

Zh: 而刘伟则望着海浪拍打着金色沙滩,神情有些落寞。
En: Meanwhile, Liu Wei gazes at the waves crashing onto the golden sands, looking somewhat melancholy.

Zh: 他的手机不断响起,都是关于工作的消息和电子邮件。
En: His phone rings constantly with work messages and emails.

Zh: 他的心里想:“能不能安静一下,让我好好陪陪家人?”
En: He thinks to himself, "Can it be quiet for a while so I can spend quality time with my family?"

Zh: 当阳光洒在刘伟的脸上,他试图把注意力转回到身边的家人。
En: As the sunlight falls on Liu Wei's face, he tries to redirect his attention back to his family.

Zh: 他的小儿子跑来跑去,开心地喊:“爸爸,快来一起玩!”
En: His young son runs back and forth, happily shouting, "Dad, come play with us!"

Zh: 刘伟露出微笑,想去回应,但电话铃声倏然响起。
En: Liu Wei smiles and wants to respond, but the sudden ringing of his phone interrupts him.

Zh: 电话那头是老板的重要电话,他知道这通电话会耽误他很长时间。
En: It's an important call from his boss, and he knows it will take a long time.

Zh: 犹豫片刻,刘伟终于做出一个重要的决定。
En: After hesitating for a moment, Liu Wei finally makes an important decision.

Zh: 他长叹一口气,按下手机的关机键。
En: He sighs deeply and presses the power off button on his phone.

Zh: “就这几天,不要干扰我们的假期。”他心里对自己说。
En: "Just these few days, no disturbances during our holiday," he tells himself.

Zh: 随着手机屏幕渐渐暗下,刘伟的心情变得轻松。
En: As the phone screen gradually darkens, Liu Wei feels his mood lighten.

Zh: 他望向妻子和孩子,发现他们正在等他加入。
En: He looks at his wife and son, realizing they are waiting for him to join them.

Zh: 笑容又回到他脸上,他大步朝他们走去。
En: The smile returns to his face, and he strides towards them.

Zh: 整个下午,他们一家人享受着无手机打扰的快乐时光。
En: The whole afternoon, they enjoy a blissful time without the disruption of phones.

Zh: 刘伟与妻子和孩子一起在沙滩上追逐、奔跑,仿佛卸下了一年的疲惫。
En: Liu Wei runs and plays with his wife and child on the beach, as if shedding a year's worth of fatigue.

Zh: 他意识到,家人才是他生活的重心。
En: He realizes that his family is the real center of his life.

Zh: 黄昏时分,夕阳染红了海面,刘伟和家人一起欣赏着美景,他感到从未有过的满足。
En: By dusk, the sunset paints the sea red, and Liu Wei and his family admire the beautiful scenery together, feeling an unprecedented sense of fulfillment.

Zh: 他知道,学会在工作和生活中找到平衡,是他今后的努力方向。
En: He knows that learning to find a balance between work and life is his goal moving forward.

Zh: 伴随着笑声和温暖的夕阳,刘伟明白了,珍惜眼前的美好,才是生活最重要的事情。
En: Accompanied by laughter and a warm sunset, Liu Wei understands that cherishing the present is the most important thing in life.

Zh: 这个充满爱的假期,给刘伟带来了新的对生活的理解和期望。
En: This loving holiday has brought Liu Wei a new understanding and expectation for life.

Zh: 沙滩虽然逐渐变得安静,但刘伟的心已充满温暖与喜悦。
En: Although the beach gradually quiets down, Liu Wei's heart is filled with warmth and joy.


Vocabulary Words:Show more...
2 weeks ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Shanghai's Spring Awakening: Choosing Life Over Work
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Shanghai's Spring Awakening: Choosing Life Over Work
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-05-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 在繁忙的上海,春天的阳光洒在外滩。
En: In bustling Shanghai, the spring sunshine spills over the Bund.

Zh: 黄浦江边,花朵开放,空气中充满了花香。
En: By the Huangpu River, flowers are blooming, and the air is filled with their fragrance.

Zh: 刘伟站在这里,心中却有丝许不安。
En: Liu Wei stands here, yet there is a slight unease in his heart.

Zh: 他今天约了老同学美玲见面。
En: Today, he has arranged to meet his old classmate Meiling.

Zh: 许久不见,不知她有什么变化。
En: It's been a long time since they last met, and he wonders what changes have occurred in her.

Zh: 刘伟是个年轻有为的专业人士。
En: Liu Wei is a promising young professional.

Zh: 他常常把所有时间都投入到工作上。
En: He often dedicates all his time to work.

Zh: 最近,他感觉有些空虚,因此决定与美玲重聚。
En: Recently, he has been feeling a bit empty, so he decided to reunite with Meiling.

Zh: 美玲和他不一样,她总是悠闲自在,重视和朋友、家人相处的时光,这让刘伟更想听听她的想法。
En: Unlike him, Meiling is always relaxed and carefree, valuing time with friends and family, which makes Liu Wei even more eager to hear her thoughts.

Zh: 中午,刘伟接到了老板的电话。
En: At noon, Liu Wei receives a call from his boss.

Zh: 有一个紧急会议,他必须参加。不然,公司一个重要项目可能出现问题。
En: There's an emergency meeting he must attend; otherwise, an important project at the company might face problems.

Zh: 刘伟犹豫了,该如何选择?
En: Liu Wei hesitates, unsure of what to choose.

Zh: 他许诺要见美玲,而这一次,他不想再逃避个人生活。
En: He promised to meet with Meiling, and this time, he doesn't want to avoid his personal life anymore.

Zh: 经过短暂却激烈的心理斗争,他做出了一个大胆的决定——这一次,他要为了自己而活。
En: After a brief yet intense internal struggle, he makes a bold decision—to live for himself this time.

Zh: 他拨通老板的电话,解释了他无法参加会议的原因。
En: He calls his boss and explains the reason he cannot attend the meeting.

Zh: 他选择去见美玲。
En: He chooses to meet with Meiling.

Zh: 傍晚时,外滩的人群开始多了起来。
En: By evening, the crowds at the Bund begin to grow.

Zh: 刘伟在约定地点见到了美玲。
En: Liu Wei meets Meiling at the agreed location.

Zh: 她依然微笑着,仿佛岁月在她身上没有留下什么痕迹。
En: She is still smiling, as if time has left no mark on her.

Zh: 在夕阳的映衬下,两人并肩走在江边,微风轻抚,美玲侃侃而谈。
En: Under the reflections of the setting sun, the two walk side by side along the river, gently caressed by the breeze, while Meiling talks eloquently.

Zh: “刘伟,你看,人生不只有工作,”美玲轻声说道,“如果没有回忆和笑声,那样的日子多单调。”
En: "Liu Wei, you see, life isn't all about work," Meiling says softly, "If there are no memories and laughter, such days would be dreary."

Zh: 刘伟听着,发现自己似乎忘记了生活中最惬意的一部分。
En: Listening to her, Liu Wei realizes he may have forgotten the most enjoyable part of life.

Zh: 他意识到,或许忙碌的生活可以慢下来,去看看世界,去关心身边的人。
En: He understands that perhaps his busy life can slow down, to explore the world, and to care for the people around him.

Zh: 随着夜幕降临,天边的灯光开始闪烁,外滩显得更加璀璨。
En: As night falls and the lights across the horizon begin to twinkle, the Bund appears even more resplendent.

Zh: 刘伟在心里做出承诺,他要改变,学会平衡。
En: Liu Wei makes a promise in his heart: he will change, he will learn to balance.

Zh: 他要让工作和生活一样重要。
En: He wants to make work and life equally significant.

Zh: 回家的路上,刘伟感受到一种久违的放松。
En: On his way home, Liu Wei feels a long-lost sense of relaxation.

Zh: 他知道,今天和美玲的相聚,给了他启发。
En: He knows that today's meeting with Meiling has inspired him.

Zh: 他开始相信,幸福不只是成功,还有与他人共享的每一分每一秒。
En: He starts to believe that happiness is not just about...
Show more...
2 weeks ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Finding Serenity: Li Ming's Journey in Hangzhou's Tea Gardens
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Serenity: Li Ming's Journey in Hangzhou's Tea Gardens
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-04-22-34-01-zh

Story Transcript:

Zh: 阳光透过薄雾,洒在杭州群山之间的茶园上。
En: The sunlight pierced through the mist, sprinkling over the tea gardens nestled among the mountains of Hangzhou.

Zh: 茶园的梯田如同绿波,顺着山坡层层叠叠。
En: The terraced fields of the tea garden resembled green waves, cascading down the hillside layer upon layer.

Zh: 今天是五一劳动节,茶园一片忙碌中又透着节日的气氛。
En: Today is May Day, and the tea garden was bustling yet infused with a festive atmosphere.

Zh: 李明是一位城市居民,来到这个美丽的地方寻求内心的宁静。
En: Li Ming is a city resident who came to this beautiful place seeking inner peace.

Zh: 在城市生活的喧嚣中,他感到疲惫不堪。几天前,他报名成为茶园的志愿者。
En: Exhausted by the hustle and bustle of city life, a few days ago, he signed up to become a volunteer at the tea garden.

Zh: 希望能在这里找到片刻的安宁,并学习传统的制茶工艺。
En: He hoped to find moments of tranquility here and learn the traditional craft of tea making.

Zh: 早晨,李明走在茶园的小路上。
En: In the morning, Li Ming walked along the paths of the tea garden.

Zh: 微风拂面,带来一阵清新的茶香。
En: A gentle breeze brushed his face, bringing with it a refreshing tea fragrance.

Zh: 就在这时,他遇到了小风——一个土生土长的当地姑娘。
En: Just then, he encountered Xiaofeng—a lively and cheerful local girl.

Zh: 小风活泼开朗,对新来的志愿者们总是热情欢迎。
En: Xiaofeng always warmly welcomed the new volunteers.

Zh: “你是新来的志愿者吧?”小风微笑着问。
En: "You're the new volunteer, right?" Xiaofeng asked with a smile.

Zh: “是的,我想学些关于种茶的知识。”李明礼貌地回答。
En: "Yes, I want to learn some knowledge about tea cultivation," Li Ming replied politely.

Zh: “跟我来吧,我带你看看茶园,”小风边说边带着他走进绿意盎然的茶园。
En: "Come with me, I'll show you around the tea garden," Xiaofeng said as she led him into the verdant tea garden.

Zh: 李明对这片茶园充满好奇,可是,他也被眼前的工作量吓到了。
En: Li Ming was full of curiosity about the tea garden, but he was also intimidated by the workload before him.

Zh: 茶园的劳动虽然看似简单,但对于习惯了城市生活的李明来说,却是一个不小的挑战。
En: Although the work in the tea garden seemed simple, it was quite a challenge for Li Ming, who was accustomed to city life.

Zh: 背弯腰、翻土、采茶叶,这些繁重的体力劳动很快就让他气喘吁吁。
En: Bending over, turning the soil, picking tea leaves—these exhausting physical labors soon left him breathless.

Zh: “小风,可以教教我怎么采茶吗?”休息间隙,李明向小风请教。
En: "Xiaofeng, could you teach me how to pick tea?" Li Ming asked during a break.

Zh: 小风点点头,“当然可以,采茶是门艺术,等我教你。”
En: Xiaofeng nodded, "Of course, picking tea is an art, let me teach you."

Zh: 在小风耐心的指导下,李明慢慢掌握了采茶的技巧。
En: Under Xiaofeng's patient guidance, Li Ming gradually mastered the skill of tea picking.

Zh: 他开始明白茶叶并不仅仅是饮品,它代表了一种文化,一种生活方式。
En: He began to understand that tea leaves were not just a beverage; they represented a culture, a way of life.

Zh: 终于,到了一个阳光明媚的下午,茶园里举行了一场传统的采茶仪式。
En: Finally, on a sunny afternoon, a traditional tea-picking ceremony was held in the tea garden.

Zh: 李明心里紧张,又兴奋不已。
En: Li Ming felt nervous yet excited.

Zh: 小风站在他身旁,鼓励地点点头。
En: Xiaofeng stood beside him, nodding encouragingly.

Zh: 仪式开始,李明看着小风,深吸一口气,把心思放在手中的茶叶上,专注地开始采摘。
En: As the ceremony began, Li Ming looked at Xiaofeng, took a deep breath, and focused on the tea leaves in his hands as he started picking attentively.

Zh: 每个人的动作都在这一刻显得和谐且富有节奏。
En: At that moment, everyone's movements seemed harmonious and rhythmic.

Zh: 李明全心投入,第一次感受到这种劳动中的乐趣。
En: Li Ming immersed himself fully, experiencing the joy of labor for the first time.

Zh:...
Show more...
2 weeks ago
16 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Finding Roots: A Nostalgic Reunion in Shanghai's Teahouse
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Roots: A Nostalgic Reunion in Shanghai's Teahouse
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-03-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 上海的春天总是湿润而温暖,街道上车水马龙,人流不息。
En: Spring in Shanghai is always humid and warm, with bustling streets filled with cars and people.

Zh: 在这座现代化都市的心脏,一家古色古香的茶馆坐落于高楼大厦之间,仿佛是时光的遗珠。
En: In the heart of this modern metropolis, an antique-style teahouse nestles among the skyscrapers, like a fragment of time.

Zh: 理平站在茶馆外,深吸一口清新的空气,心内却泛起些许不安。
En: Liping stood outside the teahouse, taking a deep breath of fresh air, but a slight unease stirred within her.

Zh: 她五年没回上海,今天要见老朋友,真。
En: She hadn't returned to Shanghai in five years, and today she was meeting an old friend, Zhen.

Zh: 理平推开茶馆沉重的木门,门上铜铃轻声作响。
En: Liping pushed open the teahouse's heavy wooden door, the brass bell jingling softly.

Zh: 茶馆内是舒缓的古筝曲,几位老人在一旁下着围棋,小桌上摆着茶具和油纸伞。
En: Inside, the soothing music of the guzheng played, a few elderly patrons played Go on the side, and small tables were set with tea sets and oil-paper umbrellas.

Zh: 真已经坐在角落,他留着一头长发,穿着素雅的衬衫,神情悠然。
En: Zhen was already seated in the corner; he had long hair, wore a simple but elegant shirt, and appeared calm and composed.

Zh: “理平,好久不见!”珍起身,微笑着招呼道。
En: "Liping, it's been so long!" Zhen stood up, smiling as he greeted her.

Zh: 理平微笑着回应,两人相拥而坐。
En: Liping smiled in return, and they embraced and sat together.

Zh: 服务生送上两杯热腾腾的龙井茶,茶香袅袅上升。
En: The server brought two steaming cups of Longjing tea, the fragrance rising gracefully.

Zh: 理平抿了一口,细细体会茶中甘甜。
En: Liping took a sip, savoring the tea's sweetness.

Zh: 真看着她,问道:“这些年在国外过得如何?”
En: Zhen looked at her and asked, "How have you been abroad all these years?"

Zh: 理平叹了口气:“工作很忙,但有时候觉得自己好像丢失了什么。”
En: Liping sighed, "Work has been busy, but sometimes I feel like I've lost something."

Zh: 她顿了顿,继续道,“回到上海,我有种不真实的感觉,对这里既熟悉又陌生。”
En: She paused before continuing, "Returning to Shanghai, I feel a sense of unreality, both familiar and strange to this place."

Zh: 真微微点头:“我懂你的感受。上海变化很大,但有些东西不变,比如友情。”
En: Zhen nodded slightly, "I understand how you feel. Shanghai has changed a lot, but some things remain constant, like friendship."

Zh: “我想重新找回曾经的自己。”理平低声说道。
En: "I want to rediscover who I once was," Liping said quietly.

Zh: 真微笑:“不如从这里开始,认识老朋友,认识老地方。”
En: Zhen smiled, "Why not start here, reacquaint with old friends and familiar places?"

Zh: 两人畅谈往事,一起回忆那些年少轻狂的时光。
En: They reminisced about the past, recalling those youthful and wild days.

Zh: 随着对话的深入,理平忽然意识到,多年来自己一直在追求成功,却忽视了内心的根。
En: As the conversation deepened, Liping suddenly realized that she had been chasing success for years, neglecting the roots of her heart.

Zh: “理平,其实回到自己的根就是回到心灵的故乡。”珍语重心长。
En: "Liping, returning to your roots is returning to the homeland of your soul," Zhen said earnestly.

Zh: 理平心中一震,决定要更多地了解家乡,多和朋友联络。
En: Liping was moved, deciding to learn more about her hometown and reconnect with friends.

Zh: 她不再是局外人,她是上海的一部分。
En: She was no longer an outsider; she was a part of Shanghai.

Zh: 两人在茶馆坐到深夜,理平感受到一种久违的宁静。
En: They sat in the teahouse until late into the night, and Liping felt a long-lost peace.

Zh: 离别时,理平望着城市的霓虹灯,不再犹豫,脸上挂着轻松的笑容。
En: As she parted ways with Zhen, she looked at the city's neon lights, hesitating no more, her face relaxed with a smile.

Zh: 她知道,属于她的旅程才刚刚开始。
En: She knew her journey had just begun.


Vocabulary Words:Show more...
2 weeks ago
13 minutes

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.

Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!