Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
TV & Film
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/b1/92/47/b19247f4-2f6a-b864-d16d-5f5ae109d14e/mza_7231081594013096650.jpg/600x600bb.jpg
E puer Wierder iwwer Wierder
radio 100,7
50 episodes
2 days ago
D'Lëtzebuerger Sprooch ënner d'Lupp geholl. An all Episod steet en neit Wuert am Fokus.
Show more...
News
RSS
All content for E puer Wierder iwwer Wierder is the property of radio 100,7 and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
D'Lëtzebuerger Sprooch ënner d'Lupp geholl. An all Episod steet en neit Wuert am Fokus.
Show more...
News
Episodes (20/50)
E puer Wierder iwwer Wierder
déi
Dës Kéier geet et ëm den Artikel "déi", deen een och zu "di" ka kierzen. Donieft schwätze mir och iwwer weider Vereinfachunge bei der Aussprooch. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis - wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit - "E puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon S: Wéi ee Wuert hues de haut matbruecht? C: Ech hu jo och en Häerz fir aner Wuertaarten. Haut schwätze mer iwwer 'déi'. S: Wat ass 'déi' da fir e Wuert? C: Ma 'déi' ass en Artikel. A wéi mer dee benotzen, dat gesi mer haut. 'Déi' ass e bestëmmten Artikel am Lëtzebuergeschen, dee mer benotze fir zum Beispill Substantiver am Pluriel: déi Geschichten, déi Saachen, déi Kanner, déi Bicher. Oder och en Artikel am Femininum Singulier: déi Kaz, déi Forschett, déi Geschicht, also alles wat eng Kaz, eng Forschett, eng Geschicht ass, kritt de Femininum-Artikel 'déi' oder och bei Relativpronomen "déi Kaz, déi ech gesinn hunn" oder "déi Bicher, déi ech gelies hunn" oder "déi Forschette, déi do läit". S: Déi ass also ëmmer Femininum? C: Jo, oder Pluriel. Wa mer elo séier schwätzen, da soe mer einfach 'déi': déi Kaz, déi Kanner, déi Woch, déi eng, déi aner. Awer wa mer séier schwätzen, soe mer net 'déi eng, déi aner', mee mir soen 'di eng an di aner'. Déi gëtt zu di. S: Geschitt dat och op anere Plazen? C: Jo, tatsächlech hu mer och den 'wéi', kann och gekierzt ginn zu 'wi'. Also Interrogativpronome 'wéi', wéi geet et dir, kann och geschwat ginn: Wi geet et dir. Oder ech hu ganz heefeg, dass d'Leit soen "wisou" oder "souwisou". Am Fong wier et jo wéi-sou oder sou-wéi-sou. Mee hei ass natierlech och nach eng Kéier den Afloss vum Däitsche vläicht sowieso, dass mer deen esou huelen. An d'Offolleg Ou-I-Ou ass natierlech méi einfach wéi Ou-ÉI-Ou, grad wann et an engem Wuert ass. A mer hätten och den 'wéi' zu 'wi', dee benotze mer ganz vill, och a Vergläicher: Ech si sou grouss wi s du. Dat ass natierlech den "wéi s du", geschwat "wi s du". An ech ka mer virstellen, dass dat schwiereg ass fir Leit, déi d'Lëtzebuerger Sprooch léieren, well déi léieren natierlech d'Form 'wéi', héieren se awer och ganz oft geschwat 'wi'. Oder se léieren d'Form 'déi' an héiere ganz oft 'di, di eng, di aner'. An do ass et esou, dass mer déi orthografesch net mat I kënne schreiwen, mee ëmmer mat "éi", och wa mer se "i" schwätzen. S: Ouni Ausman? C: Ausser bei der Form "souwisou" oder "wisou", déi ass optional mat "éi" oder mat "i". A wéi sees du beim 'déi'? Hues du d'Gefill, dass de éischter "éi" oder "i" sees bei "déi"? Oder kënnt et op de Kontext un? S: _____ C: Insgesamt si mer hei genee a mengem Expertis-Feld, well et geet ëm Grammaire, well et e bestëmmten Artikel ass, an et geet ëm Orthografie, well et drëm geet, dass mer ganz oft genee esou schreiwen, wéi mer schwätzen, mee am Fall vun DI a WI schreiwe mer eeben net, wéi mer schwätzen, mee mer hunn déi nach mat "éi" an der Vollform. Awer och wann ech d'Saachen eenzel a lues ausschwätzen, also am Lento, géifen déi meescht Leit ÉI soen. Also déi géifen da lues geschwat net soen 'di _ Kaz', mee se géifen da soen 'déi _ Kaz'. S: Lues geschwat heescht "lento"? C: Genee, wéi an der Musek, an déi séier geschwat Form, also den DI oder WI, dat ass Allegro. Déi gekierzt Formen hunn och eppes Praktesches. S: Wéi mengs de dat? C: Ech perséinlech benotze beim SMS-Schreiwen dann och gär WI oder DI: "di Woch drop", well wann ech schreiwen "déi Woch drop", da muss ech den Accent aigu um Clavier siche goen. Also heiansdo huet dat och einfach ganz praktesch Grënn, da muss et séier goen. S: Awer dat ass net offiziell erlaabt, sos de? C: Also privat ass een natierlech fräi, mee et si keng offiziell Formen. Et kann een iwwerleeën, ob dat iergendwann och als orthografesch Variant soll opgeholl ginn. Ech kann dat jo eng Kéier an d'Gespréich bréngen an enger vun den nächste Sëtzungen. S: Gëtt et dann do ëmmer Diskussiounen? C: A jo, et gëtt e Conseil beim ZLS, an deem ech och sinn, wou iwwer d'Lëtzebuerger Orthografie geschwat gëtt, wann d'Beispiller am aktuelle Reegelwierk vläicht net eendeiteg sinn oder wann nei Reegelen derbäi komme sollen oder nei Ergänzungen, well deemol vläicht nei Wierder optauchen oder méi Onsécherheeten entstinn. S: Dann hal eis gär um Lafenden! An elo soe mer der merci, Caroline, a freeën eis op déi nächst Kéier, wann s de nei Wierder fir WiWi hues. C: Merci och! An d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
1 week ago
5 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Geeschter-"r"
Dës Kéier geet et ëm e Schreiftipp an e Buschtaf, deen a ville Wierder ronderëmgeeschtert, obwuel e guer net dohi gehéiert. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis – wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit – „e puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon! S: An e puer Deeg ass Halloween an du hues eis e grujelegt Wuert matbruecht! C: Genee, haut geet et ëm de Geeschter-r! S: Geeschter-r, ass dat esou grujeleg? Also de Buschtaf R, mee als Geescht? C: Dat Wuert hunn ech souzesoen erfonnt. Et baséiert op mengen Erfarunge mat der Lëtzebuerger Orthografie a wéi d'Leit schreiwen. Ech hunn deem e ganz speziellen Numm ginn, an zwar ass dat eng ganz, ganz typesch Feelerquell, déi ech gesinn, wann d'Leit Lëtzebuergesch schreiwen, an zwar nennen ech dat einfach Geeschter-R. S: Firwat Geeschter? Wat huet dat mat engem Geescht ze dinn? C: Ma vill Leit schreiwen en R op Plazen, wou en iwwerhaapt net higehéiert. An dee geeschtert sou ronderëm. S: A firwat ass dat esou? A wéi eng Wierder sinn dat? C: Ma mir hunn am Lëtzebuergesche verschidde Wierder, déi mer mat engem R schreiwen, wou mer den R awer iwwerhaapt net héieren. Mir soen zum Beispill stierwen. S: Oh mei, dat ass jo scho rëm e grujelegt Theema. Dat ass jo scho rëm fir Halloween. C: Jo, mee wa mer dat misste schreiwen, rëm zréck bei d'Orthografie, hu mer dat STIERWEN. Ech héieren den R awer net. Ech soen jo net stieRwen. Mee ech soen stie_wen. Den R ass op där Plaz vokaliséiert – wéi et an der Linguistik heescht – well den R ass natierlech kee Vokal. S: … mee e Konsonant. C: Jo, an do hu mer lo e Konsonant, dee mer net esou schwätzen (R). E verschmëlzt souzesoe mat deene Vokaler virdrunner an ech héieren e guer net méi als Konsonant. Doduerch, dass e mat deene Vokaler virdrunner verschmëlzt, wëssen d'Leit intuitiv net méi, ob se deen R elo schreiwe sollen oder net. An dann hu mer de Problem, dat kléngt fir d'Leit dann d'selwecht: stierwen = liewen – wat wonnerschéin Antonymmen haut! S: A wéi schreiwen ech dat? C: Also 'liewen', schreiwen ech, mat IEW a 'stierwen', mat IERW. S: A wouhier weess ech dann, ob en R kënnt oder net? C: Ma well mer dat net esou genee héieren, kucke mer einfach an d'Däitscht, wou mer fir déi meescht Wierder eng Form fannen, wou mer gesinn, ob déi vun der Wuertstruktur hier en R huet oder net. Also do hu mer 'leben' an 'sterben', an do, also den R am Däitsche kann ech och vokaliséieren, ech kann och soen "steaben", ech ka souguer och déi lescht Silb verschlécken (steabm), mee ech kann awer och soen "SteRben", dat ass e bësse méi kënschtlech, mee awer esou geschriwwen. Awer et ass ganz oft, dass grad an deene Wierder, déi vill virkommen, souguer beim Pronomen 'Iech' schreiwen d'Leit deelweis och IERCH: mir wënschen Iech alles Guddes, ech wollt Iech nach eppes soen, asw. Si schreiwen dann den IE(R)CH wéi Kierch – Iech, Kierch. Oder Kuerbel an Nuebel. S: Dat kléngt och erëm genee d'selwecht! C: Jo, an dat ass de Punkt, awer d'Kierch schreiwe mer mat R, kucke mer erëm am Däitschen, KIRCHE, an an der Form Iech, Däitsch EUCH, do hunn ech iwwerhaapt keen R. Kuerbel ass Däitsch "Kurbel" an Nuebel ass "Nabel", dofir Nuebel ouni R, Kuerbel mat R. An duerfir nennen ech dat Geeschter-R, well dee geeschtert sou ronderëm an d'Leit hunn iergendwéi am Lëtzebuergesche oft keng Intuitioun, wéini e kënnt a wéini net. An dat ass haaptsächlech hannert engem IE, wou mer dann de vokaliséierten R sou gutt wéi guer net méi héieren. Op anere Plazen héiere mer en och net, sou eppes wéi Aa(r)becht oder mäi lénken Aa(r)m, mer schreiwe mat R, obwuel mer en net héieren. Beim Aarm hu mer natierlech och eng weider Form Arem/Ärem, mat zwou Silben, jo, oder Duerf, do hu mer och Duerf an Dueref, do héieren ech souguer am Lëtzebuergeschen, ob den R geschwat ka ginn oder net. Et ass heiansdo e bësse blöd, wann ee muss d'Erklärungen an d'Däitscht siche goen, well do sinn einfach deelweis Leit, déi gäre Lëtzebuergesch schreiwe léieren, awer déi keen Däitsch kënnen. Do denken ech elo un déi, déi d'Lëtzebuergescht als Friemsprooch léieren, déi bréngen net ëmmer Wëssen am Däitschen mat, an duerfir ass et am Fong flott, wa mer d'Saachen och iwwert d'Lëtzebuergescht erkläre kënnen. S: Mee dat geet awer net ëmmer? C: D'Schreifweise fir Liewen ouni R a Stierwen mat R, déi erkläre sech an deem Fall just iwwert d'Däitsch, well mer mam Däitschen zesummen einfach déi selwecht Racinnen hunn vun deene Wierder, op déi déi Formen zréckginn. S: Also wann ech am Lëtzebuergeschen onsécher sinn, kucken ech, ob dat Wuert am Däitschen en R kritt? C: Ganz genee! S: An domat si mer och um Enn fir haut. Mir soen der merci, Caroline, a freeën eis op déi nächst Kéier, wann s de nei Wierder fir WiWi matbréngs. C: Merci och! A Wierder natierlech mat R, well op Däitsch WÖRTER. An d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
2 weeks ago
4 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Päerdsbier
Dës Kéier geet et ëm Uebst, méi genee ëm Päerdsbier a firwat de Lien mat de Päerd bis haut net ganz kloer ass. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis – wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit – „e puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Moie Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon! S: Wat ass haut eist Wiwi-Wuert? C: Lescht Woch hate mer driwwer geschwat, dass mer fir Planze-Bezeechnungen am Lëtzebuergeschen heiansdo ganz onprezis Wierder hunn, an deem Sënn, dass mer eng Bezeechnung hunn, déi vläicht ganz ondäitlech ass. Also mir haten do iwwert Grasblumm geschwat, wat jo relativ vill ka sinn, well vill Blummen am Gras wuessen. Haut kucke mer eis eng aner Planz un a versichen hiert Benennungsmotiv ze verstoen. Mir schwätzen haut iwwer Päerdsbier. Kenns de, gell? S: _________ C: Also an eisen Nopessproochen huet dat näischt mat Päerd ze dinn. Kucke mer emol an deenen anere Sproochen, do hu mer am Däitschen Brombeere, mir hunn am Franséischen mûre an mir hunn am Engleschen blackberry. Blackberry ass e relativ transparent Benennungsmuster, wat mer och am Lëtzebuergesche kennen, well effektiv gëtt et och Leit, déi fir Päerdsbier Schwaarzbier soen an hei komme mer schonn an den Iwwerschneidungsberäich mam Englesche Blackberry. S: Awer wat ass Brom a Brombeere? C: Brom ass näischt anescht wéi dat alhéichdäitscht Wuert brāmo oder brāma fir ‘Dornstrauch’ (8. Jh.), also eng Heck mat Dären. Dat heescht de Wuertdeel Bram-, Brame, Brom- heescht am Fong sou vill wéi Heck mat Dären an dofir hu mer eng Bier, déi an enger pickeger Heck wiisst an dofir Brombeere. Et gëtt och am Engleschen déi regional Form ‘bramble’ amplaz ‘blackberry’, do stécht och bram- dran. Kenns de dat? S: ______ C: An deem Kontext hunn ech fonnt, dass een am Däitschen och Schwaarzbeere ka soen, oder Kratzbeere. An Kratzbeere huet natierlech näischt mat der Fruucht ze dinn, mee mat deem Strauch, an deem se wiisst. Et war also wichteg, dat Däregt ervirzehiewen. S: Wéi komme mer awer lo bei d' Päerd vu Päerdsbier? C: D’Quellen hu mer net vill verroden. Ech hunn dofir e Botaniker gefrot, anscheinend deen Expert fir Päerdsbier zu Lëtzebuerg, dofir e schéine Bonjour geet eraus un den Thierry Helminger, bei deem ech dëst Joer Schülerin am Planzebestëmmungscours war. An hien hat ech gefrot, wat senger Meenung no d'Benennungsmotiv kéint si vum Päerdsbier. An do huet en fir d'éischt gelaacht, well en net mat där Fro gerechent hat. Hien huet fir sech iwwerluet, dass se Päerdsbier heescht, well déi kleng schwaarz Bieren esou uneneekludderen, wéi Päerdsäppel. S: Wierklech? C: Also et ass emol keng sou schlecht Hypothees. Ech hat nach versicht, aner Erklärungen ze fannen a sinn dunn an den Déifte vum Internet verluer gaangen, ech war op Schamanesäiten, ech waren op Hexesäiten, wou et drëm geet, dass fréier Päerd duerch Päerdsbierhecke geschéckt goufen, fir se vun iergendwelleche Krankheeten ze befreien. An aner Ritualer, bei deenen dem Päerdsbier bestëmmt Eegenschaften zougeschriwwe goufen. S: A soss keng passend Erklärungen? C: Ech muss ganz éierlech sinn, et war lo näischt, wat ech schlussendlech kläre konnt. Duerfir kënne mer lo weider iwwerleeën, vläicht heescht se och Päerdsbier, well Leit oft beobacht hunn, dass Päerd aus de Päerdsbierhecken iessen, wat och guer net esou onwahrscheinlech ass. An dofir kann et sinn, dass se dofir Päerdsbier heeschen oder mir bleiwe bei dem Verglach vum Thierry mat de Päerdsäppel. An dann nach eppes aus dem Mëttelalter. An zwar hu mer jo den Tristan an d' Isolde an anscheinend wiere ronderëm hir Griewer Päerdsbierstraicher gewuess. S: An dat heescht? C: Et ass e weidere Fun fact, deen ech aus dem Internet ausgegruewen hunn. An och, dass de Richard Wagner dat soughuer mat an d’Oper opgeholl huet. Wat dat lo bedeit, iwwerloossen ech Iech doheem. Hei ass et warscheinlech just drëm gaangen, dass eppes Staarkes, Schéines a gläichzäiteg Pickeges do erauswiisst. Wat awer och interessant ass, ass am alen Dictionnaire vum Lëtzebuergeschen – do hu mer erëm en onprezise Planzennumm resp. eng Iwwerschneidung: An zwar steet do, dass op verschiddene Plazen am Land och Päerdsbier a Molbier synonym benotzt gëtt. Dat heescht, dass d'Molbier och op verschiddene Plaze Päerdsbier genannt gëtt. S: Mee Molbier ass dach Heidelbeere, also blueberry an net blackberry? C: Jo, genee, do gesäis de, wéi Nimm net ëmmer ganz eendeiteg zougewise ginn! S: An domat si mer schonn um Enn fir haut, merci, Caroline, fir deng Erklärungen a mir héieren eis an enger Woch erëm! C: Merci och an d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
3 weeks ago
5 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Neelcheskapp
Dës Kéier geet et ëm Neelcheskäpp, Blummen a geléint Fachwierder. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis – wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit - "E puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon S: Haut waars de nees inspiréiert vun enger Sendung aus eisem Haus? C: Genee, ech hat nees “Gewierzer aus aller Welt” gelauschtert an do koum mer den Neelcheskapp an d’Ouer an ech wollt méi iwwer Neel an iwwer Käpp wëssen! S: Wat gëtt et dann do ze wëssen? C: Fänke mer mol mat den Iwwersetzungen un, den ‘Neelcheskapp’ ass dat, wat mer op Däitsch kennen als ‘Gewürznelke’ an am Franséischen als ‘Clou de girofle’. An du sees eis elo nach, wéi et op Engelsch heescht? S: ____ C: Genee. Clove och hei vu lat. clavus ‘Nol’. An den Neelcheskapp, dee kënnt vun de Molukkeninselen, also aus Indonesien, dat ass awer net dat, wourop ech haut wëll agoen! Ech wëll haut am Fong weisen, no wéi enge Motiver Sproochen dat Gewierz benannt hunn! Haut d’Fro un dech Firwat heescht dat Neelcheskapp? S: Mee ass et net einfach, well et ausgesäit wéi en Nol? C: Jo, dat ass hei mol eng Kéier super offensichtlech! Déi kleng gedréchent Bléieknospe gesinn effektiv sou aus wéi Neel. Fir mech awer och intressant: Wat huet dat mat der ‘Nelke’ ze dinn a wéi maache mer lo de Lien mat de Blummen? S: Gutt Fro! C: Mee lo mol zréck op den Ursprong! Och hei kënne mer erëm ganz vill Sproochstufen zréckgoen an dat Alhéichdäitscht. An do hu mer schonn d'Form negellī(n) oder nagelken. Dat ass herno am 13. Joerhonnert, wa mer méi an d' Mëttelhéichdäitscht kommen, zu negel(l)īn, ginn. Hei hu mer also d'Wuert Nagel (fir Nol) an enger Diminutivform. Dat, wat mer am Lëtzebuergeschen haut am Fong ganz transparent hunn: Neelchen. Also mir hunn en Nol an dovunner Neelchen. Dat heescht, d' Iddi, dass et en Nol ass, war scho ganz fréi an der Sprooch ugeluecht – och am Latäin – an dat ass dann an enger Diminutivform, well et eebe ganz, ganz kleng ass. A wéi s de scho sos, läit et einfach un der Form vum Objet. S: A firwat ass et net “Neelchekapp”, mee “Neelcheskapp” mam S? C: Dat ass e sou genannte Fouen-s, deen oft an Zesummesetzungen tëscht zwee Substantiver steet wéi bei Schof + pelz = Schofspelz. Woubäi et vläit Leit gëtt, déi Neelchekapp soen, mee ech hunn et ëmmer just mam -s- héieren a gelies. Zréck bei eis Nelke aus dem Däitschen: Déi ass am Fong och näischt anescht wéi eng kontrahéiert an ofgeschwächt Form vun negelkīn: Negel- gëtt zu nel- a -kin gëtt zu -ke. Fäerdeg: Nelke. Hei erkennt een eebe just déi eenzel Deeler net méi sou gutt. S: A wéi war dat elo mat de Blummen? Firwat heeschen déi Nelken? C: Ma dat hunn ech mech och gefrot. Do heescht et am Pfeifer: “Der Name wird auf die einen würzigen Duft ausströmende Gartennelke übertragen”. An dat schonn am 15. Jh.! Dat heescht, d'Nelken am Gaart an d'Neelcheskäpp solle ganz änlech Gerochskomponenten hunn. An duerfir ass dat dunn Nelke genannt ginn. A lo mol ganz éierlech: wéi heescht dat op Lëtzebuergesch? Also d’Blumm? S: _________ C: Ech sinn bei sou Fachwierder am Botaneschen net ëmmer ganz fit. Ech mengen, ech hätt do ganz einfach dat däitscht Nelke geléint. Mir hunn awer och d' Méiglechkeet, fir am Lëtzebuergeschen en anert Wuert ze huelen – ech hat do am LOD gekuckt – an dat hu mer dann einfach aus dem Franséische geléint: Oeillet. S: A gëtt et net och e richtegt lëtzebuergescht Wuert dofir? C: Also bei der lëtzebuergescher Form hunn ech eppes am LWB fonnt, wat Grasblumm heescht oder Hunneblumm. Ganz genee geholl ass d' Grasblumm natierlech extrem onspezifesch, wa mer eis dat unhéieren. An dat ass laut LWB just eng speziell Zort vun Nelken, an zwar déi sougenannt Kartäusernelke. Dat ass esou eng ganz reng mof Blimmchen, déi eeben a Wise bléit. A spéiderhin, sou soen se am LWB, ass mat Grasblumm all Zort vun Nelke gemengt ginn. Beim Klees (1994) hunn ech nach d’Wuert ‘Aarmenä’ oder ‘Aarmenäercher’ fonnt, mee dat konnt ech op kenger anerer Plaz noweisen an hunn et och net kannt. Am LOD steet just Oeillet an do ass et intressant, dass et am Lëtzebuergeschen als Blumm Femininum ass (wéi ENG Rous, ENG Tulp, ENG Oeillet) an am Franséischen awer maskulin: un oeillet. S: Eng Fro nach. Wouhier kënnt de “Girofle” aus ‘clou de girofle’? C: De Clou ass jo wéi op deenen anere Plazen den Nol a Girofle entsprécht senger latiniséierter Form gariofilum oder gariofolum. Do heescht et am CNRTL: “le développement phonétique irrégulier du mot peut s'expliquer par le fait que ce terme, avec l'épice qu'il désignait, s'est très largement répandu à travers les pays par l'intermédiaire des marchands.” Wierder verännere sech eeben, wa vill Leit aus ville Sproochen se benotzen – an dat nach zu Zäiten, wou et haaptsächlech mëndlech benotzt gouf! S: Also hu mer den Neelcheskapp an d’Nelken oder d’Oeilleten an alles ass entweeder en Nol oder richt intensiv! C: Genee! S: An domat soe mer der merci a freeën eis op déi nächst Wiwi-Episod mat dir! C: Ma merci och a mäi Schlusswuert ass: äddi!
Show more...
4 weeks ago
6 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Zant
Dës Kéier geet et ëm Zänn, déi laang sinn a wat dat mat Karies ze dinn huet. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis - wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit – "E puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon! S: Haut hues de wéi ee Wuert fir eis? C: Dat Wuert, wat ech haut matbruecht hunn, ass Zant. An zwar hat ech d'Spréchwuert gelies “laang Zänn kréien” oder “dat dote mécht d’Zänn laang”. An do hunn ech mer geduecht, mee wéi kënne Saache laang Zänn maachen? A firwat ass et ‘Zant’ hanne mat T, obwuel mer am Däitschen ‘Zahn’ ouni T hunn? An dat kucke mer eis elo un. S: An duerfir leeë mer lo lass. C. Sou ass et! Am germanesche Vergläich ass am Fong dat Standarddäitscht opfälleg, dass et keen T hannen huet (Zahn), well wa mer eis déi aner Sproochen ukucken, hu mer am Engleschen ‘Tooth’, dat heescht och hannen hu mer do en dentale Konsonant – witzeg, dental, well mer de Laut um Zant artikuléieren, mee och well et ëm Zänn geet! – a mir hunn am Hollänneschen tand an och am Schwedeschen ass et tand. (béid: T A N D). Do si mer guer net méi esou wäit ewech vum Lëtzebuergeschen Zant! S: An den Z vir? C: Ha, do hu mer déi schéin zweet germanesch Lautverschibung, déi aus T en Z gemaach huet a verschiddenen däitsche Varietéiten! Wéi bei tongue an Zong, ten an zéng, tick an Zeck an esou weider! Dat si sou genannt lautlech Gesetzer oder Lautgesetzer. S: A jo, cool! C: Zéreck bei eisen Zant. Ahd. zan(d), also am 8. Jh., mat der Bedeitung ‘vorspringender zackenartiger Teil, Zacke’. A mer fanne schonn eng indoeuropäesch Wuerzel *dont-, *dṇt- fir den ‘Zant’ (mat Dental!). Dat gesi mer och am Latäin (dēns, Genitiv dentis). S: A wat ass elo mat de laangen Zänn? C: Hei geet et ëm eppes Optesches: An zwar ginn am Fong net d' Zänn méi laang, mee se gesi méi laang aus, well d' Zännfleesch sech zréckzitt. Also nach eng Kéier d'Grond-Iddi: Laang Zänn kréien, bedeit, dass ech mech esou ernäert hunn, dass mäin Zännfleesch zréckgeet. An dat ass eppes Schlechtes. Well wéini geet d' Zännfleesch zréck? S: Mam Alter? C: Jo, dat och, mee och mat der Ernärung, haaptsächlech am Zesummenhang mat Zocker a mat Saier. Also alleguer déi, déi vun hirem Zänndokter oder hirer Zänndoktesch ëmmer gepriedegt kréien, dass se solle manner Zocker a manner Saier zou sech huelen. Dat ass schonn am lëtzebuergesche Spréchwuert ‘laang Zänn kréien’ oder ‘Zänn laang maachen’ scho festgeluecht. Et ass jo sou, dass den Zocker u sech selwer d'Zänn net futti mécht, mee mir hu Kariesbakterien, déi sech vun Zocker ernären. An déi huelen den Zocker a verstoffwiesselen dat dann zu Saier. An et ass d' Saier, déi eisen haarden Zanschmelz futti mécht an do ass dann eng oppen Dier fir d'Zänn an Zännkrankheeten, plus Entzündungen um Zännfleesch. A wann dat sech zréckzitt, da gesinn d' Zänn einfach méi laang aus. An duerfir soe mer am Lëtzebuergeschen, dass d' Zänn engem laang ginn, wann een ze vill Schlechtes ësst, haaptsächlech Zockerhalteges oder Jus, wou Zocker a Saier direkt beieneekommen. Dat kann awer och positiv sinn: ‘engem laang Zänn maachen’ kann heeschen, dass een eppes besonnesch gäre wéilt iessen! Mee mer wësse jo och all, dass séiss a salzeg Versuchungen eis ulaachen, och wa mer wëssen, dass se net gesond sinn. Simon, wat ass deng guilty pleasure bei Snacks? Also wou kanns du net laanschtgoen? S: _________ C: Meng ass salzege Popcorn a sou gereechert Mandele mat Salz oder Wasabi-Nëss. Ech kréie vum Zocker tatsächlech heiansdo d’Zänn wéi an dofir war dat hei eng Episod, mat där ech mech gutt identifizéiere kann! S: Et huet eis gefreet, dass de eis nees e puer Wierder erkläert huet an domat soe mer der äddi a merci a bis geschwënn! C: Ma merci och a mäi Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
1 month ago
4 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Fäerten
Dës Kéier geet et ëm d’Verb "fäerten", wéi eng Dialekter och de "Fäertaasch" kennen a firwat verschidden al Spréchwierder an Ausdréck u Mobbing grenzen. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis bei Wiwi "E puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Moie Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon! S: Wéi ee Wuert hues de eis haut matbruecht? C: Haut geet et ëm e Wuert, wat mer vun engem Nolauschterer erakruten, an zwar war d'Fro nom Verb fäerten, wou fäerten eigentlech hierkënnt. S: A, intressant! C: An do huelen ech Iech mat op eng Rees duerch däitsch Dialekter an e bëssen duerch d'Zäit. Bei fäerten hu mer natierlech verschidde Wierder am gesamte Champ lexical, déi sech gläichen. Dat heescht mir hunn: Gefor, fäerten, fierchterlech – an dat leeft alles esou e bëssen zesummen, woubäi mer bei der ‘Gefor’ warscheinlech en aneren Ursprong hunn. Kucke mer eis dat eng Kéier méi genee un. D’Verb ‘fäerten’ hat schonn am 8. Joerhonnert verschidde Formen: Do war et dann eppes wéi ahd. for(a)hten, furhten (mat
Show more...
1 month ago
5 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Bootsch
Mir schwätzen iwwer d’Bootsch a mir verroden Iech, wéi een eigentlech richteg gutt gebootschte Grompere mécht. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis – wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit – "E puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon. S: Wouriwwer schwätze mer dann haut? C: An dëser Episod geet et ëm eng Bootsch. Weess de, wat eng Bootsch ass? S: ____ C: Mee vläicht kenns de d'Verb bootschen oder, vläicht seet och engem doheem eppes, gebootschte Gromperen. S: A jo! Déi kennen ech! Mee d’Wuert Bootsch éischter net. C: Mir sinn haut ënnerwee an der lëtzebuergescher Kichen a kucken eis un, wat eng Bootsch ass, wéi Bootsche fonctionéiert a wéi en déi perfekt gebootschte Grompere mécht – laut dem Luxemburger Wörterbuch vun 1950! S: Do si mer lo gespaant! C: A lass! Eng Bootsch ass am Fong näischt anescht wéi eng Kuuscht. Dat heescht, iwwerall wou sech eng Kuuscht bilde kann, schwätze mer vun enger Bootsch, zum Beispill op enger Wonn kann esou eng Kuuscht gebilt ginn, eng Krust. An dat huet een eebe fréier och am Lëtzebuergesche Bootsch genannt. S: An elo just op enger Wonn? C: Nee, am Fong alles, wat verkruste kann, dat kann och e Bluttfleck sinn, eng Bootsch Blutt um Gezei. An dann hu mer och, nee, komm ech froen dech elo eng Kéier einfach esou: Wéi nenns du dat Stéck vum Brout, wann een et uschneit? Also déi haart Baussescheif, déi eeben dat éischt Stéck ass. S: ____ C: Ma bei eis an der Famill nenne mer dat “eng Knaischen”. An du kanns awer och soen: eng Bootsch oder och Kiwwel, Kniwwel, Knaus. Knaus ass jo am Fong déi Vollform zu deem, wat ech als Knaischen bezeechnen. Aner Bezeechnunge sinn: Kuescht, Kruucht, Kuuscht oder och Opschnatz. Bon, Opschnatz ass éischter Tatsaach, dass een dat opgeschnidden huet … An hei huet Bootsch awer och nees d’Motiv vun der Krust, vun eppes, wat baussen haart ass. S: A wéi komme mer lo bei d’gebootschte Gromperen? C: Bleiwe mer mol bei der Iddi, dass Bootsch, Kuuscht, Krust dat selwecht bezeechent. Da si mer nämlech scho beim Verb bootschen. A Bootschen heescht einfach Kruste bilden. Lo kucke mer mol de Beispillsaz, deen am Luxemburger Wörterbuch steet: den Dreck bootscht mer ënnen un der Box zesummen. S: Ei! C: Dat heescht, du hues scho richteg esou e kuuschtege Bulli ënnen un der Box. An da gëtt et natierlech och de Grompereplat, d’gebootschte Gromperen. An hei steet souguer e Rezept am alen Dictionnaire. Do steet: «kleine, geschälte Kartoffeln mit wenig Wasser (oder schwarzem Kaffee) angefeuchtet in einem Eisentopf ansetzen, damit sie am Boden anbrennen» (das Fett, Grieben oder Speck, wird erst auf der Schüssel beigegeben). S: A firwat Kaffi? C: Vläit fir déi däischter Faarf oder och fir de Goût? Dat war leider ouni Erklärung a konnt och bei kenger Persoun erausfannen, ob do Kaffi dragehéiert a firwat. Dat heescht, d'Iddi vun de gebootschte Gromperen war, dass ech Grompere schielen, kleng schneiden, e bësse Fiichtegkeet dru ginn, fir dass dat verdämpe kann, an da komme se an e gossen Dëppen, wou vill Hëtzt dru kënnt. An dann huet ee se einfach gewäerde gelooss an net gedréit an näischt, bis se eeben ënnen ubootschen, eng Krust bilden. S: Also ubaken. C: Jo, dass de dann déi Krust do hues. An herno kënnen nach Gréiwen oder Speck dobäi. An dat ass eng gebootschte Gromper. An deen Ausdrock huet meng Bomi heiansdo rose gemaach. S: A firwat? C: Ech weess, dass meng Bomi ëmmer rose ginn ass, wa verschidde Leit gesot hunn, gebrootschte Gromperen, mat R “brootschen”, well se et wéi Bratkartoffeln verstan hunn. An do war se dann ëmmer: mir hu kee brootschen! Et gëtt broden a bootschen, awer näischt dertëscht! S: A jo, ech mengen, ech hunn och schonn héieren, dass Leit ‘gebrootscht’ soen. C: An dat ass eng Mëschform, déi et awer esou net gouf, well mer hunn d’Bootsch mam Verb bootschen a béides huet mat Krusten ze dinn an donieft hu mer d’Verb broden. An dat ass béides aus der Kichen, mee et sinn zwee verschidde Verben. S: Mir soen der merci, Caroline, fir déi linguistesch a kulinaresch Informatiounen a freeën eis op déi nächst Kéier, wann s de nei Wierder fir WiWi matbréngs. C: Merci och! An d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
1 month ago
4 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Elster
Dës Kéier geet et ëm Villercher, dialektal Varianten an d’Fro, ob eng Elster wierklech sou “diebisch” ass wéi hire Ruff. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis bei Wiwi no der Summerpaus nees „e puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon! S: Du hues mir lo grad virun der Opnam nach net gesot, wat eist Wuert vun haut ass. C: Dat ass alles Kalkül! Mer fänken haut nämlech mat engem Quiz un: Kenns de – oder Dir doheem – dëst Wuert: Gabrioul? _ Oder Atzel? Atzelchen? Seet der Kring eppes? Oder Krick? S: Sinn dat elo alles verschidde Wierder? C: Et geet ëm e Wuert am Lëtzebuergeschen, fir dat ech 24 verschidde Bezeechnunge fonnt hunn, mer schwätzen also ëmmer nach iwwer eng eenzel Saach. Mer kommen der Saach mol méi no: Doudevull. Oder Kréi? S: E Kueb? C: Nach net ganz, woubäi d’Famill scho stëmmt: An elo komme mer bei weider Bezeechnungen: Léister, Dälster, Elster an Eelster. An lo weess de schonn ëm wat et geet. S: Haut geet et ëm Elsteren! C: Richteg, also Elstere sinn sougenannt Rabenvögel. Dat heescht, déi hu schonn mat den Kueben eppes ze dinn. Awer et sinn natierlech déi schwaarz a wäiss, déi een och ganz vill zu Lëtzebuerg fënnt. An den Henri Klees huet a sengem Buch (vun 1981) 24 verschidde Forme fonnt, déi zu Lëtzebuerg fir dee Villche benotzt ginn, woubäi eenzel Formen och just eng liicht aner Aussprooch hu wéi Eelster oder Elster, Gabb(e)rioul oder Kabb(e)rioul. S: Do hunn ech awer dat meescht nach ni héieren. C: Ma ech och net, et geet jo och net ëm wäit verbreet Bezeechnungen, mee ëm alles, wat iergendwéi viru 50 Joer fir dee Vull gesot ginn ass. S: Also ech soe meeschtens einfach Elster, mee wou kënnt dat eigentlech hier? C: Ech hu versicht erauszefannen, wou den Numm Elster hierkënnt. An dat ass e bësse komplizéiert, well mer ginn do wierklech ganz wäit zréck an d’10. Joerhonnert an d'Alhéichdäitscht. An och do huet een schonn d'Form Agelster, Eegelster, déi sech dann zesummekierzt zu Elster. A warscheinlech geet dat nach méi wäit zréck. Also elo sprange mer nach eng Kéier 1000 Joer zréck. An do si mer warscheinlech bei engem Wuertdeel ago, aga, dee mer haut och mam Wuert Ecke a Verbindung bréngen. An zwar ass mat ago/aga eppes Spatzes gemengt. Et geet een dovunner aus, dass Elster esou e Benennungsmotiv mat ‘spatz’ huet, well se hannen déi ganz laang Fiederen hunn, déi esou spatz zesummelafen. Et ass awer och interessant, wéi se op Englesch heescht. Weess du dat? S: Maja, do heescht se Magpie. Fro mech awer lo net, wou dat hierkënnt … C: Dofir sinn ech jo do! Well och do hunn ech versicht d’Etymologie erauszefannen, well Magpie léisst sech jo net aus de Bestanddeeler vum Wuert hierleeden. A fir dat Englesch ze verstoen, musse mer fir d'éischt an d'Franséischt goen, well, weess de wéi se op Franséisch heescht? S: Hei ass jo e richtege Vokabeltest haut, keng Anung, éierlech gesot. C: Ech maache lo sou schlau, mee ech kommen natierlech mat recherchéierte Wierder: Do heescht se Pie bavarde. Also pie ass den Numm vum Vull a bavarde, well se esou vill Geräischer mécht, vu bavarder. Pie geet zréck op de laténgeschen Numm Pica pica. S: An d’Englescht? C: Ma franséisch pie hunn d'Englänner dann och iwwerholl, also P-I-E, geschriwwe wéi am Franséischen, just dass si et anescht ausgeschwat hunn. S: Awer wat ass mam Deel ‘Mag’? C: Mag ass d'Kuerzform vum Margaret. An hei geet et och drëm, dass eng Persoun relativ vill geschwat huet. An erënners de dech nach, mir haten d'Folleg vum Batti … an do hate mer och vum Schnësskätti geschwat. Dat heescht, Magpie ass am Fong e Schnësskätti. S: A sou? C: Du hues iergendeen Numm, deen eng Persoun beschreift (Cathrine, Margaret), déi eng Eegenschaft huet oder där eng Eegenschaft zougeschriwwe gëtt. An d’Pie schnësst vill (bavarder) an dorauser entsteet dann eng Magpie. A kenns de nach eppes aneres, wat een iwwer Elstere seet, ausser dass se vill Geräischer maachen? S: A jo, am Däitschen ass et dach “eine diebische Elster”. C: Genee, um Enn wëll ech nach op eppes hiweisen, wat jo vu ville Leit gemengt gëtt, wann et ëm Elstere geet. An zwar, dass se blénkeg Saachen immens gären hunn an dass se klauen. An do gouf et 2014 eng Etüd dozou. An d’Fuerscher an d’Fuerscherinnen hunn erausfonnt, dass dat iwwerhaapt net stëmmt. Op der Exeter University hu se an engem Test mat 64 verschidden Zenarioen erausfonnt, dass Elstere souguer manner huelen a manner iessen, wann d'Saachen entweeder blénkeg oder blo sinn. Firwat dat Blot elo erakënnt, kann ech der net soen. Mee hei goufe wierklech Saachen getest wéi kleng Réngelcher oder Schrauwen oder Sëlwerpabeier. An et huet sech erausgestallt, dass d’Elstere vun allem Saache gefaart hunn, déi einfach nei waren. Dat heescht, se hu sech haaptsächlech fir Saachen decidéiert, déi se scho kannt hunn an déi ware meeschtens net blénkeg. Se hunn also éischter eng Neophobie, also Angscht virun neie Saachen. S: Also Elstere schnësse vill, mee klauen net, an Englänner iwwerhuele Wierder aus dem Franséischen. C: Genee, dat war sou de Resümmee vun eiser éischter Emissioun no der Summerpaus! S: Da soen mer elo merci, Caroline, a freeën eis op déi nächst Kéier, wann s de nei Wierder fir WiWi matbréngs. C: Merci och! An d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
1 month ago
6 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
panéieren
Dës Kéier geet et ëm d’Wuert "panéieren" an den Ënnerscheed tëschent enger Panéierung an enger Panad - awer just fir Leit, déi et ganz genee wëlle wëssen! S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis - wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit - "E puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon! Haut fänke mer mat enger summerlecher Fro un, nodeems mer schonn Temperaturen iwwer 35 Grad haten! S: Ok! C: Gees de heiansdo kal duschen, wann et sou richteg waarm dobaussen ass? S: ___ C: Kuck, wann et de Päerd ze waarm ass, da kann een se och ofduschen, schéi kal mam Schlauch – a weess de, wat se dono am allerléifste maachen? S: ___ C: Se wenzele sech am déckste Stëbs. S: Aaa, ass ‘wenzelen’ haut eist Wiwi-Wuert? C: Nee, dat net, woubäi ech mer dat mol direkt muss opschreiwen, well et och einfach cool ass. Fir d’Wenzelen am Stëbs soe ech ëmmer panéieren … well nom Wenzele gesinn d’Päerd einfach panéiert aus, grad wann se beispillsweis wäiss sinn an de bronge Sand un hinnen hänke bleift. An DO si mer beim Wuert vun haut: panéieren. S: Panéieren, wéi beim Schnitzel? C: Genee. Haut schwätze mer iwwer panéieren. An als méisproocheg Persoun, also eng, déi duerch de Lëtzebuerger Schoulsystem gaang ass, ass panéieren warscheinlech kloer vun der Zesummesetzung hier. S: Wéinst franséisch ‘pain’? C: Genee dat wollt ech elo soen, well mir kënne séier gesinn, dass et sech ofleet vum franséische pain, an dass et eppes mat Brout ze dinn huet. Pain/Paner geet natierlech zréck op d'Latäin panis, wat Brout heescht. S: Am Franséische gi vill Wierder op Latäin zréck, nee? C: Latäin ass jo och eng Virstuf vum Franséischen, e Virfar souzesoen. Awer mir sinn nach net fäerdeg mam Panéiere fir haut, well et geet mir nämlech och ëm d'Tatsaach, dass iwwerhaapt Liewensmëttel mat Brout verschafft ginn, souzesoen a Brout agepaakt op eng speziell Aart a Weis. A wéi am Däitschen och, kann een – wann ee ganz genee wëll sinn – en Ënnerscheed maachen tëscht “Panade” an “Panierung”, also tëscht enger Panad an enger Panéierung. Kanns de do eppes drënner virstellen? S: Ech mengen, dat wier fir mech genee dat selwecht. C: War et fir mech am Fong och, bis ech a Kachsendungen a bei menger Wiwi-Recherche den Ënnerscheed méi genee nogelies hunn. Fänke mer mer eng Kéier u mam Verb panéieren. Panéiere kennt een zum Beispill beim typesche Wienerschnitzel. Dat heescht, mir hunn en Liewensmëttel, wat an deem Fall Fleesch ass, an dat gëtt dann duerch verschidde Liewensmëttel gezunn, déi eemol pecheg sinn an eemol stëbseg oder grimmeleg. An da verbënnt sech dat. Lo am Fall vum Wienerschnitzel hu mer e Stéck Fleesch, wat da fir d'éischt gesalzt gëtt, an da kënnt e bësse Miel drop. S: A Miel ass jo dann och schonn en Deel vu Brout, mee dat ass awer nach net panéieren! C: Genee, et dréit sech alles ronderëm Brout souzesoen. Da gëtt et dat bemielt Fleesch duerch Eeër gezunn – schéin an enger Schossel opgeklappt – an da kënnt et an déi nächst Statioun mat de Broutgrimmelen, mam Panéiermiel, also an déi Semmelbrösel. Semmel heescht jo näischt anescht wéi Bréitchen. Weess de, wéi Panéiermiel op Franséisch heescht? S: ___. C: Op Franséisch heescht dat chapelure. S: Op Englesch wéisst ech et, do ass et och ganz kloer: breadcrumbs. C: Chapelure ass effektiv e bësse méi komplizéiert. Dat geet nämlech zréck op d'Verb chapeler, wat et scho viru bal 1000 Joer gouf. An dat bedeit, dass ee ganz laang op eppes schléit oder mam Messer beaarbecht an dass esou eppes kleng gemaach gëtt. An d’chapelure ass dann d'Iddi, dass een aalt Brout eeben esou kleng veraarbecht, bis iergendwann just nach déi Grimmelen iwwereg sinn. Mee zréck bei eis Panad: Brout war eppes, wat einfach vill iwwereg war. A wann een net wollt, dass et direkt gro gëtt oder wann et da schonn haart war, dann huet ee sech verschidde Saachen afale gelooss, fir dat weider ze veraarbechten, fir keng Bëtz ze maachen. An ech fannen d'Panéieren einfach super interessant, well een do mam Brout schafft, mee awer d'Iddi vum Brout guer net méi hunn. Also och d'Panéiermiel ass am Fong näischt anescht wéi iergendwéi virgebakent an duerchgehäckselt Brout. S: A wat war dat mam Ënnerscheed tëscht enger Panad an enger Panéierung? C: Also lo si mer natierlech bei Fachsproochen, dat heescht beim Kichejargon, an dat ass heiansdo anescht wéi dat, wat mir am Alldag benotzen. A reng theoreetesch muss een d’Panad an d’Panéierung auserneenhalen, well d'Panad ass dat, wat ech benotzen, wann ech zum Beispill Bullette maachen, do maachen ech oft e Bréitchen oder eeben ageweechtent Toastbrout mat dran, fir dass et einfach méi Mass kritt, awer och fir d'Fleeschtextur e bësse méi locker ze maachen. Panad ass also ëmmer mat vermätscht souzesoen. An dann hu mer nach dat, wat ech nom Panéieren hunn, also d'Panéierung. Bei der Panéierung geet et drëm, dass ech Semmelbrösel hunn, déi Chapelure, an dass ech do d’Fleesch dra wenzelen, wéi zum Beispill de Schnitzel, einfach dass ech eng Hüll ronderëm maachen aus Broutgrimmelen. Wann dir awer lo alles Panad nennt, ass dat kee Problem, et ass jo just an der Fachsprooch, wou den Ënnerscheed gemaach gëtt. S: Mengs de, dass Käch den Ënnerscheed do sou genee maachen? C: Also mat der Prozedur op alle Fall, mee mam Numm – dat kann ech der net soen. Vläit si jo Käch a Kächinnen, déi eis nolauschteren, déi kënne sech jo bei eis mellen! S: An du mells dech souwisou nees am September bei eis. No der Summerpaus! Mir soen der merci, Caroline, a freeën eis op déi nächst Kéier, dann nees am September, wann d’Schoul an d’Uni nees ufänken. C: Ma Merci och! A jo, genee, mir maachen eng kleng Summerpaus! Da panéiert iech gutt op der Plage mam Sand, benotzt Sonnecrème a schéckt eis gären Är Wierder fir Wiwi-Episoden op wiwi@100komma7.lu ! An d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
4 months ago
5 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Bëbee
Dës Kéier geet et ëm Schreifweisen a Bëbeeën. Donieft schwätze mir och doriwwer, wat babbelen eigentlech bedeit! S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis – wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit – "E puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon S: Haut schwätze mer iwwer Käpp, sos de mer? C: Eis Episod haut heescht “Kee Kapp”. Lo wäert ee soen: o, bei Wiwi geet et dach ëm Eenzelwierder. Mee wat ass da mat “Kee Kapp”? Haut geet et mer nämlech ëm eng Expressioun. An ech fänke lo mol einfach un, wann ech soen, dat doten huet kee Kapp a kee ____? S: _____ C: Bei där Expressioun ginn et elo zwou Optiounen. Ech ka soen, dat doten huet kee Kapp a kee Fouss. Ech kann awer och soen, dat doten huet kee Kapp a kee Schwanz. An et ass interessant, dass déi Konstruktioun bedeit, dass eppes kee Sënn mécht. Also wann ee seet, dat doten huet kee Kapp a kee Fouss, dann heescht dat, dat doten ass inkohärent, dat fonctionéiert net, dat mécht kee Sënn. S: Dat gëtt et awer just mat “keen”, oder? Also “kee Kapp a kee Schwanz”? C: Jo, dat gëtt et u sech just am Negativen. Dat heescht, am Positive kann ech net soen: a, dat doten huet awer Kapp a Fouss oder dat doten huet awer Kapp a Schwanz. An et ass ganz interessant, wéi sech dat an anere Sprooche manifestéiert, well d'Lëtzebuerger sinn et déi eenzeg, déi dat benotzen. S: A sou? C: Och an deenen anere Sprooche wéi Spuenesch ass et ëmmer an der Negatioun an et huet ëmmer mat Inkohärenz ze dinn, dat heescht ,et muss ee sech virstellen, d'Kohärenz ass wéi e Kierper a wann Deeler vun deem Kierper feelen, dann ass eppes inkohärent, also net ofgeschloss, net vollstänneg. An déi Ausdréck, déi gouf et schonn am Latäin, beim Cicero a beim Platon hunn déi déi scho benotzt. Ech zitéieren eng Kéier (o Gott, mäi Latäinsproff wier esou stolz, dass ech lo hei Latäin virliesen, e klenge Shoutout un den Eugène Schmit aus dem LGL.): nec caput nec pedes, wat sou vill heescht wéi weeder Kapp nach Féiss. Et gesäit een also, dass dat Bild vun eng Saach huet e Kierper an do feele Saachen, dass et dat och scho fréier am Latäin gouf. An dat huet sech weiderentwéckelt, am Spueneschen och, well am do kann ech soen: ni pies ni cabeza – hei gëtt de Kapp als leschte genannt! An domat ass och eng Metapher gemengt, dass eppes inkohärent ass. An am Engleschen, do si mer net bei head a feet, mee weess du dat? S: _____ C: Am Engleschen, do hu mer “can't make head nor tail of something” éischter eng Referenz “head” an “tail” op Kapp a Schwanz, wéi am Lëtzebuergeschen och, obwuel een zwar fréier och hat: “neither head nor foot” (do si mer nees beim Fouss) awer herno huet et sech méi entwéckelt zu “neither head nor tail”. S: Also ëmmer Kierperdeeler awer. C: Weess de och, wéi et am Däitschen ass? S: _____ C: Interessant ass awer, am Däitschen kann een net soen, “das hat weder Kopf noch Fuß”. Ech kann och net soen, “das hat weder Kopf noch Schwanz”. Am Däitsche seet een, das hat weder Hand noch Fuß. S: A wouhier kënnt dat? C: Ma do hunn ech versicht erauszefannen, wou dat hierkënnt, well Hand a Fuß ass nach ëmmer d'Bild vum Kierper, ass nach ëmmer d'Bild vun enger Inkohärenz, mee anscheinend geet dat zréck op de Mëttelalter! S: A wat bedeit et? C: Also ech ginn lo mol dat erëm, wat ech esou an der Recherche fonnt hunn: wa Persounen hir riets Hand ofgehackt kruten an hire lénke Fouss, da war se als Ritter oder Reider net méi asazfäeg. Well mäi lénke Fouss brauch ech, fir op d'Päerd eropzeklammen, ne, well dat ass dee Fouss, deen an de Bigel vum Suedel geet, fir mech eropzehiewen, a mat der rietser Hand reiden ech. A meng riets Hand brauch ech natierlech och fir ze steieren. Et ass een einfach an allem gehandicapt. Dat heescht, wann eppes “weder Hand noch Fuß” huet, war et anscheinend esou, dass dat dann e Kierper ass, deen net optimal fonctionéiert an net optimal agesat ka ginn. S: Also nees e Kierper! C: Mir hunn elo natierlech vun engem mënschleche Kierper geschwat, awer bei der Konstruktioun mat kee Kapp a kee Schwanz oder mat deem Head or Tail – dat gëtt et iwwregens och am Spueneschen, “tener ni cola ni cabeza”, also kee Schwanz an kee Kapp – do ass et warscheinlech eng Referenz op Déieren, fir och do ze soen, dat ass e Kierper, deen net vollstänneg ass. S: Am Engleschen ass heads or tails awer och bei der Mënz? Also viischt an hënnescht Säit. C: Genee, am Engleschen hues de dann nach “heads or tails”, also Käpp a Schwänz, fir déi zwou Säite vun enger Mënz ze bezeechnen. An hei hunn ech versicht, och e bëssen ze recherchéieren, wou dat hierkënnt. Bon, de Kapp ass natierlech de Kapp, well mer do och meeschtens eeben e Personnage drop hunn. An den Tail hannendrop, deen ass effektiv och gemengt fir d'Récksäit. Also wa mir soen “kee Kapp a kee Schwanz”, da menge mir wierklech vu vir bis hanne kee Sënn oder wierklech vun där enger Säit bis op déi aner Säit. An do mierks de wéi och d'Iddi bei der Mënz hierkënnt. Dat heescht, du hues déi eng Säit an déi aner Säit. Du fänks quasi beim Kapp un an du hänks beim Schwanz op. An do gëtt et jo souguer an der Fleeschproduktioun gëtt et jo och, also an der Gastronomie gëtt et den Trend nose to tail, dass de net nëmmen d'Filetstécker ëss, mee quasi alles vun der Nues bis bei de Schwanz. An do mierks de d'Iddi vun deem Kierper vu vir bis hannen, wou d’Déier ufänkt a wou et ophält. S: A mir halen elo och leider op fir haut! C: Jo, ech hat haut nees vill ze zielen. An ech hoffen, dat hat Kapp a Schwanz! S: Natierlech hat et dat! Caroline, mir soen der lo äddi a merci a si gespaant op d’Wuert vun der nächster Woch! C: Merci och! An d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
4 months ago
6 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Kee Kapp
Dës Kéier geet et ëm Spréchwierder, déi bis bei den Cicero zeréckginn a wéi sech Kapp a Schwanz an den europäesche Sproochen etabléiert hunn. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis - wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit - "E puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon S: Haut schwätze mer iwwer Käpp, sos de mer? C: Eis Episod haut heescht “Kee Kapp”. Lo wäert ee soen: o, bei Wiwi geet et dach ëm Eenzelwierder. Mee wat ass da mat “Kee Kapp”? Haut geet et mer nämlech ëm eng Expressioun. An ech fänke lo mol einfach un, wann ech soen, dat doten huet kee Kapp a kee ____? S: _____ C: Bei där Expressioun ginn et elo zwou Optiounen. Ech ka soen, dat doten huet kee Kapp a kee Fouss. Ech kann awer och soen, dat doten huet kee Kapp a kee Schwanz. An et ass interessant, dass déi Konstruktioun bedeit, dass eppes kee Sënn mécht. Also wann ee seet, dat doten huet kee Kapp a kee Fouss, dann heescht dat, dat doten ass inkohärent, dat fonctionéiert net, dat mécht kee Sënn. S: Dat gëtt et awer just mat “keen”, oder? Also “kee Kapp a kee Schwanz”? C: Jo, dat gëtt et u sech just am Negativen. Dat heescht, am Positive kann ech net soen: a, dat doten huet awer Kapp a Fouss oder dat doten huet awer Kapp a Schwanz. An et ass ganz interessant, wéi sech dat an anere Sprooche manifestéiert, well d'Lëtzebuerger sinn et déi eenzeg, déi dat benotzen. S: A sou? C: Och an deenen anere Sprooche wéi Spuenesch ass et ëmmer an der Negatioun an et huet ëmmer mat Inkohärenz ze dinn, dat heescht ,et muss ee sech virstellen, d'Kohärenz ass wéi e Kierper a wann Deeler vun deem Kierper feelen, dann ass eppes inkohärent, also net ofgeschloss, net vollstänneg. An déi Ausdréck, déi gouf et schonn am Latäin, beim Cicero a beim Platon hunn déi déi scho benotzt. Ech zitéieren eng Kéier (o Gott, mäi Latäinsproff wier esou stolz, dass ech lo hei Latäin virliesen, e klenge Shoutout un den Eugène Schmit aus dem LGL.): nec caput nec pedes, wat sou vill heescht wéi weeder Kapp nach Féiss. Et gesäit een also, dass dat Bild vun eng Saach huet e Kierper an do feele Saachen, dass et dat och scho fréier am Latäin gouf. An dat huet sech weiderentwéckelt, am Spueneschen och, well am do kann ech soen: ni pies ni cabeza – hei gëtt de Kapp als leschte genannt! An domat ass och eng Metapher gemengt, dass eppes inkohärent ass. An am Engleschen, do si mer net bei head a feet, mee weess du dat? S: _____ C: Am Engleschen, do hu mer “can't make head nor tail of something” éischter eng Referenz “head” an “tail” op Kapp a Schwanz, wéi am Lëtzebuergeschen och, obwuel een zwar fréier och hat: “neither head nor foot” (do si mer nees beim Fouss) awer herno huet et sech méi entwéckelt zu “neither head nor tail”. S: Also ëmmer Kierperdeeler awer. C: Weess de och, wéi et am Däitschen ass? S: _____ C: Interessant ass awer, am Däitschen kann een net soen, “das hat weder Kopf noch Fuß”. Ech kann och net soen, “das hat weder Kopf noch Schwanz”. Am Däitsche seet een, das hat weder Hand noch Fuß. S: A wouhier kënnt dat? C: Ma do hunn ech versicht erauszefannen, wou dat hierkënnt, well Hand a Fuß ass nach ëmmer d'Bild vum Kierper, ass nach ëmmer d'Bild vun enger Inkohärenz, mee anscheinend geet dat zréck op de Mëttelalter! S: A wat bedeit et? C: Also ech ginn lo mol dat erëm, wat ech esou an der Recherche fonnt hunn: wa Persounen hir riets Hand ofgehackt kruten an hire lénke Fouss, da war se als Ritter oder Reider net méi asazfäeg. Well mäi lénke Fouss brauch ech, fir op d'Päerd eropzeklammen, ne, well dat ass dee Fouss, deen an de Bigel vum Suedel geet, fir mech eropzehiewen, a mat der rietser Hand reiden ech. A meng riets Hand brauch ech natierlech och fir ze steieren. Et ass een einfach an allem gehandicapt. Dat heescht, wann eppes “weder Hand noch Fuß” huet, war et anscheinend esou, dass dat dann e Kierper ass, deen net optimal fonctionéiert an net optimal agesat ka ginn. S: Also nees e Kierper! C: Mir hunn elo natierlech vun engem mënschleche Kierper geschwat, awer bei der Konstruktioun mat kee Kapp a kee Schwanz oder mat deem Head or Tail – dat gëtt et iwwregens och am Spueneschen, “tener ni cola ni cabeza”, also kee Schwanz an kee Kapp – do ass et warscheinlech eng Referenz op Déieren, fir och do ze soen, dat ass e Kierper, deen net vollstänneg ass. S: Am Engleschen ass heads or tails awer och bei der Mënz? Also viischt an hënnescht Säit. C: Genee, am Engleschen hues de dann nach “heads or tails”, also Käpp a Schwänz, fir déi zwou Säite vun enger Mënz ze bezeechnen. An hei hunn ech versicht, och e bëssen ze recherchéieren, wou dat hierkënnt. Bon, de Kapp ass natierlech de Kapp, well mer do och meeschtens eeben e Personnage drop hunn. An den Tail hannendrop, deen ass effektiv och gemengt fir d'Récksäit. Also wa mir soen “kee Kapp a kee Schwanz”, da menge mir wierklech vu vir bis hanne kee Sënn oder wierklech vun där enger Säit bis op déi aner Säit. An do mierks de wéi och d'Iddi bei der Mënz hierkënnt. Dat heescht, du hues déi eng Säit an déi aner Säit. Du fänks quasi beim Kapp un an du hänks beim Schwanz op. An do gëtt et jo souguer an der Fleeschproduktioun gëtt et jo och, also an der Gastronomie gëtt et den Trend nose to tail, dass de net nëmmen d'Filetstécker ëss, mee quasi alles vun der Nues bis bei de Schwanz. An do mierks de d'Iddi vun deem Kierper vu vir bis hannen, wou d’Déier ufänkt a wou et ophält. S: A mir halen elo och leider op fir haut! C: Jo, ech hat haut nees vill ze zielen. An ech hoffen, dat hat Kapp a Schwanz! S: Natierlech hat et dat! Caroline, mir soen der lo äddi a merci a si gespaant op d’Wuert vun der nächster Woch! C: Merci och! An d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
4 months ago
6 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Schocki
Dës Kéier geet et ëm e Gedrénks, wat vill Kanner an och Erwuessener gären drénken: De Schocki. Mir schwätzen iwwer den Ursprong vum Wuert a wéi et vu Mëttelamerika an Europa a schliisslech am Lëtzebuergesche gelant ass. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis bei Wiwi "E puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon! Wéi versprach gi mer lo och op Wierder an, déi d'Fans vu Wiwi eis eraschécken, an hei krut ech eng Noriicht vun engem treien Nolauschterer, dass hie grad Lëtzebuergesch léiert an immens frou ass, dass et Wiwi gëtt, an do si mir natierlech och frou! S: Absolut! C: Bei deem Här ass et drëm gaangen, dass säi Liblingswuert Schocki ass. Sou, wat ass Schocki fir dech? S: ____ C: Genee, also Schocki ass am Fong d'Gedrénks an wa mer lo Schockela hunn, da géife mer lo net soen, gëff mer de Schocki. S: Ausser vläit an der Schwäiz. C: Haha, jo. Eise Schocki ass ëmmer d'Gedrénks op Kakaobasis an haut kucke mer eis e bëssen un, wou dat Wuert Schocki eigentlech hierkënnt an och wou de Schockela als Wuert hierkënnt . S: A wéi waren déi verschidden Etappe, bis dat Wuert esou ausgesinn huet, wéi et haut ausgesäit? C: Säin Ursprong huet dat Wuert am Azteekeschen, méi genee an enger Sprooch, déi Nahuatl heescht. An am Nahuatl gëtt et dat Wuert chokolatl. S: A wat heescht dat? C: Bei Chokolatl ass net ganz kloer, wat et bedeit. Ech hat a verschiddenen etymologeschen Dictionnaire gekuckt an et ass, wéi am Franséisch steet, “difficilement analysable”. Dat eenzegt, wat ee weess, ass, dass dee leschten Deel -atl Waasser bedeit. A ganz interessant ass, dass d'Schocolatl am Fong och e Gedrénks war. Dat heescht, wéi mir de Schockela kennen, dat war fir d'éischt e Gedrénks an duerno eréischt déi fest Séissegkeet als Tablett Schockela. S: Also gouf et de Schocki virum Schockela? C: Vum kulinaresche Konzept aus jo. Also d'Iddi war am Fong, fir e Gedrénks ze hunn, wat iergendwéi flësseg ass a wou Kakao an Zocker dran ass. An dat huet sech du verbreet, well d'Leit deemools scho gemierkt hunn, dass dat einfach immens gutt schmaacht. An am 16. a 17. Joerhonnert ass dat dann an Europa eriwwer komm. S: A wéi gouf et genannt? C: Och eppes wéi “Chocelatl”. Wéi se et geschwat hunn, kann ech leider net soen, well mer keng Audioopnamen hunn aus dem 16. a 17. Joerhonnert. Am 18. Jh. hues och am Däitschen nach verschidde Schreifweisen Schokolate, Choco-, Schokolade, awer déi lescht ass elo d’Standardform. Et gesäit een awer, dass et am Franséischen, Däitschen, Engleschen oder Lëtzebuergesche relativ änlech kléngt. Well déi Wierder gläiche sech jo am Fong. Mir hunn Schokolade, mir hunn Chocolate, chocolat a mir hunn och Schockela. An sou wéi d'Lëtzebuergesch Wuert Schockela sech presentéiert, ass et héchstwarscheinlech aus dem Franséischen, well mer do jo och hannen kee Konsonant méi héieren. S: Also gouf aus ‘chocolat’ de Schockela? C: An am Lëtzebuergeschen hu mer nach e Phenomeen, dat heescht Niewesilbenofschwächung. Dat heescht, mir soen net Schockola mat O, mee mir soen Schockela. Déi éischt Silb ass sou betount, dass déi niewendrunner manner kräfteg gëtt. An déi gëtt da vum O zum E zu enger Reduktiounssilb. S: A wéi schreift een dat Lëtzebuergescht? C: Et ass eent vun de Wierder, wat eng lëtzebuergesch Schreifweis kritt. Also Schockela schreiwe mer dann S-C-H-O-C-K-E-L-A. An dann nach bei d'Gedrénks Schocki. De Schocki ass eng Kuerzform op -i vum Schockela, scho bal verniidlecht. An dass Schockela ursprénglech e Gedrénks war, a mir mat Schocki nees e Gedrénks benennen, ass jo och eng schéi Geschicht! Et ass zwar net méi ganz kal dobaussen, mee iergendwéi hunn ech elo mega Loscht op e gudde Schocki, du och? S: ______ Mir soen der op alle Fall merci, Caroline, a freeën eis op déi nächst Kéier, wann s de nei Wierder fir WiWi matbréngs. C: Merci och! An d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
5 months ago
5 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Best-of
Dës Kéier geet et net ëm ee Wuert, mee ëm villWierder, déi mer bis elo bei WiWi diskutéiert hunn. Et ass eng klengJubiläum-Episod a mer kucken zesummen op de Best-of vun den Episoden 1-49. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis wéi ëmmer „e puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon! S: Haut hu mer eng besonnesch Episod, gell? C: Gutt opgepasst, stell der vir, mer sinn elo scho bei der 50. Episod. S: Wow, 50! C: Maja an dofir gëtt et e klenge Best-of aus de Follgen 1-49. S: “e Best-of” – dat ass och e coolt Wuert! C: Jo, souwuel vun der Schreifweis wéi och de Pluriel: Best-offen. S: A mir maachen haut e klenge Réckbléck? C: Genee, mer schwätzen iwwert déi éischt 49 Wierder, déi mer scho gemaach hunn. Ganz typescherweis hu mer natierlech mam Wuert “gäil” ugefaangen, well ech gäil einfach esou e gäilt Wuert fonnt hunn an ech et och gäil fannen, dass mir zwee ëmmer nach um Radio sinn an iwwert d’Lëtzebuergescht schwätzen. S: Dat ass jo och gäil. C. An do weess ech nach, wéi ech gelaacht hu bei där Recherche, well am Duden déi witzeg Beispillsätz waren. An ech mengen déi hate sech an der Redaktioun deemools och ameséiert fir “Der Boden ist feucht und geil”. Also, wien deen dote Saz sech iwwerluecht huet, dee wosst ganz genee, wat e mécht. Dat gleefs de mer awer. S: Mir hat och de Bäitrag iwwer d’Joffer gefall, also dass dat am Fong eng Jongfra war, déi esou bezeechent gouf. An dat haut haaptsächlech d’Enseignante an der Primärschoul ass! C: Jo, dee Lien mat der Jongfra besteet haut guer net méi. Ganz selte mol gi jonk Fraen als “Joffer” bezeechent, mee genee wéi beim däitsche “Fräulein” geschitt dat ëmmer manner. S: An de ‘random’ war och cool, well ech hat Wuert einfach esou oft am Lëtzebuergesche héieren. Ech fannen et och gutt, wa mer mol iwwer méi nei Wierder schwätzen. Woubäi ech d’Geschicht an de Gebrauch vun eelere Wierder och spannend fannen! C: Ech versiche jo och ëmmer méi onbekannt Begrëffer ze erklären, déi mat Päerd oder mam Bauereliewen ze dinn hunn an dat ass gaange vun “Hott an Har”, fir déi Kommandoen, déi een de Kutschpäerd zourifft, bei bei de Minnesch, dee mat CH geschriwwe gëtt, well en als kastréiert Päerd wéi e “Mönch” ugesi gëtt. S: Mee den Detail kënnen d’Leit jo einfach nolauschteren, mer sinn op Spotify an och op Apple Podcast. Oder dir gitt an d’Mediathéik vum 100,7. C: A mir huelen elo och Wuertvirschléi vun de Leit un, schreift eis dofir einfach op wiwi@100komma7.lu a schéckt eis är Liblingswierder oder souer, iwwer déi der méi wëllt wëssen. Zwëschenduerch ginn ech och ëmmer gären Orthografie-Tipps, dobäi soen ech net just, wéi e Wuert geschriwwe gëtt, mee och firwat een et sou schreift. … an do hat ech beispillsweis iwwert den Äddi geschwat. Mir schreiwen den A mat den zwee Pénktelcher, dee leet sech nämlech am Fong vun Adieu of. An ëmmer, wa mer e Virbildwuert hunn oder e Parallelwuert an enger anerer Sprooch, wou en A dran ass, da schreiwe mer den Ä. Et kann ee sech hei op verhalen: Den Eddie mat E ass den Eddie Murphy, dee mam A ass bye bye. Mat A wéi awar oder awuer! S: Awar hunn ech awer scho laang net méi héieren! C: Et ass och eng Abschidsfloskel, déi net méi vill benotzt gëtt. Ech muss awer och soen, dass ech bei Wiwi och eppes vun dir léieren, Simon. An zwar hunn ech dat mat der Mexican Wave geléiert. Mir hate jo d'La Ola Well. Also La Ola heescht schonn déi Well. A wa mer da soen eng La Ola Well, dann hu mer zwee Artikelen an zwee Substantiver, déi genee dat selwecht soen. An do has du mer gesot, dass dat op Englesch d'Mexican Wave wier, well déi bei enger Fussball-WM, wann ech mech ganz richteg erënneren, vun de mexikanesche Fans gemaach ginn ass an et dofir de Mexican Wave ass. Dat hunn ech cool fonnt. Well ech sinn ëmmer Fan vun Léieren an dat hunn ech vun dir geléiert. S: Ma gesäis de! C: Eppes, wat ech leider guer net gutt léieren a mer och net esou wierklech verhale kann, ass d'Ofkierzung Laser. Weess du se nach? S: _____ C: Komm, ech liesen nach eng Kéier of: light amplification by stimulated emission of radiation. Net nëmmen, dass et ganz komplizéiert technesch Wierder sinn, mee da sinn och nach Funktiounswierder dran, wéi Prepositiounen, déi net an der Ofkierzung dra sinn. An ech hoffen, ech wäert mer dat lo iergendwéi iergendwann verhalen. S: Dann hoffe mer, dass mer och deen nächste Jubiläum zesumme feieren, wann et der dann 100 sinn! Da proste mer! C: A kuck, prost war och schonn eng Emissioun bei Wiwi! S: Da prost a merci, Caroline, an och eisen Nolauschterer an Nolauschterinnen villmools merci fir hiren Intressi un der Lëtzebuerger Sprooch! C: Ech freeë mech schonn! An d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
5 months ago
5 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Kajak
Haut schwätze mer iwwer den Ënnerscheed tëscht engem Kajak an engem Kanu a wouhier d’Wuert Kajak kënnt. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis – wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit – „e puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon! S: Wéi ee Wuert hues de eis haut matbruecht? C: Haut schwätze mer iwwert den Kajak. A wann een an den LOD geet an do Kajak nosiche geet, da gesäit een e Beispillsaz an de Beispillsaz ass eng Fro. An dofir starten ech haut mat der Fro aus dem LOD: “Kenns du d'Differenz tëschent engem Kanu an engem Kajak?” Also wat ass eigentlech den Ënnerscheed tëscht engem Kajak an engem Kanu? Weess du dat? S: ____ C: De Kanu, deen ass uewen ëmmer op. Et ass quasi esou en oppent Schëffchen, wou eng oder méi Persounen drasëtzen, an de Kajak, deen huet richteg esou ronn Sëtzplazen. Wann s de vun uewen op e Kajak erofkucks, dann häss de quasi esou Kreesser, wou dann de Mënsch drasëtzt. S: Ass dat ëmmer fir een eleng? C: En ass net nëmme fir eng Persoun, mee meeschtens schonn. An et geet eeben drëm, dass den Kajak zougedeckt ass – mat deene Sëtzlächer, an de Kanu net. Wat mech awer interesséiert huet, ass, wou dat Wuert Kajak hierkënnt. S: Et kléngt emol net europäesch. C: Effektiv ass Kajak e Wuert aus der Inuit-Sprooch – oder wéi ee fréier sot – aus den Eskimo-Sproochen a gouf do och scho Kajak genannt. Allerdéngs schreift ee Kajak am Inuit Q-A-Y-A-Q. S: A jo, a mir schreiwen et awer mat K? C: De Kajak am Lëtzebuergesche schreiwe mer K-A-J-A-K, wéi am Däitschen. An deene meeschte Sproochen, also am Portugiseschen, am Engleschen, am Franséischen, schreiwe mer de Kajak mam Y an der Mëtt, awer dat ass just en Detail. Bausse steet awer ëmmer e K. Interessant ass awer, wat et am Inuit bedeit. S: Warscheinlech och Boot, oder? C: Jo, méi genee Männerboot oder Juegdboot. An hei hunn ech och e klengen Rabbit Hole fonnt, an deen ech mech do agegruewen hunn. Kajake komme vun den Inuit, déi ronderëm Grönland wunnen. A se haten net sou vill Material a se hu ganz oft Karkasse vun Déiere geholl, wéi zum Beispill Rëpper vun engem Wal, mat Holz verstäerkt. An do hu se dann Haut ronderëm gespaant an dat hu se zu Booter verschafft. An déi speziell Zort Boot, dat ass de Kajak. An do hunn natierlech d'Europäer an d'Amerikaner dee Modell gesinn an hunn dat immens clever fonnt. Déi haten allerdéngs aner Ressourcen an dofir konnte Kajaken dann och aus aneren Elementer gebaut ginn. S: Also éischter mat Holz? C: Deemools hu se och schonn e bëssen Holz dra verschafft. An fir dass d'Haut ronderëm och wierklech waasserdicht bleift, hu se de Kajak all véier bis aacht Deeg mat Ueleg oder mat Déierefett ageriwwen, fir en eebe waasserbestänneg ze maachen an dass e sech net vollsaugt an ënnergeet. Ganz typesch sinn och déi Paddele mat den zwou Säiten, déi ee ka benotzen, déi typesch Dréibeweegung mat béiden Äerm. Et ass elo Radio, mee ech maachen se grad vir! S: Ganz elegant, kann ech soen! C: Iwwregens: Den eelste Kajak, deen ass iwwer 4000 Joer al! Also dat ass wierklech vun Nomadevëlker, déi schonn Kajake gebaut hunn. An haut, an eise Breetegraden, do gëtt de Kajak am Fong just nach als Fräizäit oder als Sportaktivitéit benotzt. Oder kennt dir vläicht Leit, déi nach mam Kajak joe ginn? S: _____ C: A wann ech mech erënneren, mir waren an der Primärschoul, ware mir um Stauséi an do ware mir och Kajakfueren. Mee déi Kajaken, déi waren natierlech aus Plastik. S: An domat si mer haut och schonn um Enn, merci, Caroline, a mir freeën eis op déi nächst Kéier, well do hu mer e klenge Jubiläum, Episod 50! C: Ma merci a wéi séier dat elo goung! An d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
5 months ago
4 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Sabbel
Dës Kéier geet et ëm e Wuert, wat am Lëtzebuergesche vill Nuancen huet: mir kënnen op den Dësch sabbelen, et kritt een eng an d’Sabbel oder den Hond huet Sabbelen un der Schnuff. Wat et alles bedeit a wou et hierkënnt, gitt Dir haut gewuer. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis – wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit – "E puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon! S: Wouriwwer schwätze mer dann haut? C: Haut si mer rëm bei engem Wuert, wat en Nolauschterer eraginn huet, an zwar sinn ech nämlech gefrot ginn, wou kënnt d'Sabbel hier? S: Gutt Fro! C: Fänke mer mol un: D'Verb “sabbelen” ass elo eppes, wat et esou direkt am Däitschen net gëtt, maache mer eis emol op de Wee, zréck an d’Zäit. Am Mëttelnidderdäitschen, also an der Varietéit, déi an Norddäitschland geschwat gouf virun ongeféier dausend Joer, do gouf et schonn d'Form “sabben”. A “sabben” war “einspeicheln”, also vill Spaut benotzen oder net propper iessen. Sabben geet zeréck op sab – a sap fënnt haut nach am Hollänneschen. S: Dat heescht Jus, gell? C: Jo, Sap ass näischt anescht wéi “Saft” mat enger lautlecher Verännerung. Dat heescht Sab/sabben/ geet ëm alles, wat iergendwéi mat Spaut ze dinn huet, mat Jus, deen am Mond produzéiert gëtt, mat Jus, deen aus dem Mond erausleeft, also alles, wat iergendwéi esou kleckert a mat Spaut ze dinn huet. An dat ass d’Basis fir d’Verb sabbelen. Sabbelen ass also, dass Spaut aus dem Mond erausleeft oder dass een net propper ësst. Dat kann och onkontrolléiert sinn. S: Sabbelen ass also iergendeppes, wat mam Mond ze dinn huet. C: jo, ech ginn och dovunner aus, dass “sabbelen” d'Grondbedeitung huet vu “Spaut erauslafen”. Dass zum Beispill de Puppelche sabbelt, wann en d'Zänn mécht – dat ass de Beispillsaz aus dem LOD. Sabbelen am Sënn vu Klecksen oder Kleckeren, dat ass dann wahrscheinlech déi iwwerdroe Bedeitung, dass dat, wat engem aus dem Mond leeft, an dann iergendwéi Flecke mécht. Awer et ass awer och, wann ech zum Beispill eppes aus enger Fläsch erausschëtten, do kann ech och sabbelen. Et geet also ëm en onkontrolléiert Verschëdde vu Flëssegkeet. Fir dann awer am Beräich vum Mond ze bleiwen, kann ech awer och soen, wéi de Beispillssaz vum LOD seet: Haalt dach op esou domm ze sabbelen! Hei sinn et Wierder, déi iergendwéi onkontrolléiert aus dem Mond kommen, eppes, wat iwwerhaapt net wichteg ass (am Däitsche géif ee soen “labern”) oder vläicht och Leit, déi mat besonnesch vill Spaut schwätzen. Kenns de och den Ausdrock “sabbelegt Wieder”? S: _______ C: Et kann dobaussen och sabbelen, also dass et sou eekleg reent. Do wëll een zwar guer net un d’Grondbedeitung mam Spaut denken. Mee d'Wieder kann eeben och sabbeleg sinn an do kann et och dobausse sabbelen. S: A wann een eng an d’Sabbel kritt? C: An hätte mer e Substantiv, d'Sabbel oder de Pluriel Sabbelen, dat huet am Fong zwou Bedeitungen: an zwar d'Sabbel fir d'Schnëss, also ech kann och engem eng an d'Sabbel schloen, do ass da gemengt “Sabbel” fir dee Beräich am Gesiicht, wou Sabbelen erauskommen. Natierlech an engem méi graffe Langage. An dann hu mer nach Sabbelen einfach fir de Spaut, wann de Spaut eeben erausleeft, also dass de Puppelche vläicht Sabbelen um Mond huet oder en Hond vläicht och Sabbelen um Mond huet. An ech mengen, elo sabbele mer net méi vill, a schléisse fir haut of. S: Mir freeën eis ëmmer, wann s de eis nei Saachen erziels, Caroline, a si ganz gespaant op déi nei Wierder bei Wiwi! C: Merci och! An d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
6 months ago
4 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
E-Mail
Dës Kéier geet et ëm eppes, mat deem mer all Dag ze dinn hunn: E-Mailen. Mer schwätzen iwwer d’Schreifweis an d’Opkomme vum Wuert an anere Sproochen. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis – wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit – "E puer Wierder iwwer Wierder“. Moie Caroline! C: Moie Simon! Ech fänken haut direkt mat engem Sproch hunn: Kenns de déi éiweg laang Meetingen, wou um Enn guer net vill erauskënnt a wou een da seet: This could have been an e-mail. S: ______ C: Haut geet et net ëm Mettingen, mee ëm E-Mailen. Kucke mer emol eng Kéier d'Wuert E-Mail wéi et geschriwwe gëtt. Oder wéi géifs du et da schreiwen? S: _____ C: Et gëtt geschriwwen: groussen E, Bindestréch, groussen M, klengen A, I, L. Et kënnt natierlech aus dem Engleschen an et steet fir Electronic Mail. An d'Symbol, wat mer fir E-Mailen hunn, ass jo och eng kleng Enveloppe, well et war jo d'Iddi, fir de Bréifverkéier ze digitaliséieren an haut geet jo bal alles per E-Mail. Alles, wat eebe virdrunner an enger Enveloppe komm ass, kënnt elo per E-Mail. S: Jo, et kritt een awer och vill E-Mailen den Dag, méi wéi Bréiwer fréier. C: Et kascht jo näischt, do gëtt séier profitéiert! Et ass u sech intressant an och rar, dass am Wuert E-Mail och den M groussgeschriwwen ass. Well normalerweis, wa mer Substantiver schreiwen, dann ass just deen éischte Buschtaf groussgeschriwwen an déi aner Buschtawen kleng. Well mer hei awer eng, ech soen elo mol, Pseudo-Zesummesetzung hunn, hu mer Mail, awer och E-Mail. An duerfir musse mer e groussen E maachen an e groussen M. An déi Zort Bannegroussschreiwung ass am Lëtzebuergesche bal ni ze fannen. S: Du sos elo grad “Mail” – ech ka jo och Mail soen amplaz E-Mail? C: Jo, richteg. Intressant ass, dass een dat ofkierze kann, also et kann ee soen: ech hu meng Mailen haut nach net gekuckt. Ass et fir dech eigentlech e laange Mail oder eng laang Mail? S: _____ C: Am Lëtzebuergesche geet tatsächlech béides! Et kann een entweeder Femininum benotzen (eng E-Mail oder eng Mail) oder Maskulinum (e Mail oder en E-Mail), dass ee seet, oh dat war awer e laange Mail oder dat war awer eng laang Mail. Mail am Femininum ass éischter vum Däitsche gepräägt (eine E-Mail). Wa mer eis elo d'Franséisch do kucken, do heescht et och un e-mail an do mierkt een direkt, dass d’Franséischt de Maskulinum am Lëtzebuergeschen e bësse virgëtt. Intressant war och, dass, wann ech online am Larousse no e-mail sichen, da steet do: Anglicisme déconseillé. S: A jo, do soen se och courriel, oder net? C: Genau. A courriel ass e super Beispill fir eng Verschmëlzung, well de courriel ass vum Wuert hier genee sou wéi d'E-mail (electronic mail) an si soen dann courriel (fir courrier électronique). S: Also steet “electronic” eemol vir an eemol hannen? C: An de romanesche Sproochen hues de normalerweis fir d'éischt de Kapp an dann däin Adjektiv an an an de germanesche Sproochen hues de fir d'éischt däin Adjektiv an dann däi Kapp an dofir soe si courriel électronique an dat ass esou zesummegeréckelt, dass et courriel ass. An dat hunn ech am Fong super fonnt als Wuertbildung, awer am Lëtzebuergeschen hu mer nach ni eppes Entspriechendes gemaach, also mer soen net digital Post oder sou. Oder fält der eppes an? S: ____ C: An um Enn nach e Schreiftipp! Wa mer lo beim Spellchecker E-Mail aginn, mee an engem Wuert geschriwwen E-M-A-I-L, da seet de Spellchecker, dass et richteg geschriwwen ass. A kanns de der virstellen, firwat? S: ____ C: Ma et ass, wéi et geschriwwen ass, en anert Wuert, nämlech Email, wéi d’Beschichtung vum Dëppen. An hei ass erëm en typescht Beispill, dass de Spellchecker just seet, dat Wuert gëtt et an net dass e spezifescht Wuert richteg geschriwwen ass. Well Email huet natierlech näischt mat der E-Mail ze dinn, mee de Programm seet jo just, dass dat eng korrekt Schreifweis ass an net, dass et e komplett anert Wuert ass. S: Also kann een dem Spellchecker net 100 % vertrauen? C: Et soll ee kenger Maschinn 100 % vertrauen, mee Spellchecker ass eng super Source, fir Texter korrigéieren ze loossen, well oft falen engem kleng Tippfeeler net op oder et léiert een, wéi d’Wierder geschriwwe ginn. S: Mee dofir bass du jo hei! C: Jo, mee ech ka mech just Wuert fir Wuert duerchschaffen! S: Da freeë mer eis, wann s de d’nächst Woch nei Wierder fir WiWi matbréngs. C: Ech mech och! An d’Schlusswuert ass: Äddi! 
Show more...
6 months ago
7 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Prost
Dës Kéier geet et ëm dat, wat mir soen, wa mir mat Leit ustoussen. Donieft geet et och ëm komplizéiert Verben am Latäin. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis - wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit - "e puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon! S: Haut komme mer nees bei e Wuert, wat mat Latäin ze dinn huet. Dat has de mer scho verroden. C: Ganz genee. An elo mol ganz allgemeng gefrot: Kenns du nach Leit, déi an der Schoul Latäin gemaach hunn oder Latäin maachen? S: _____ C: Ech war deemools op Latäin, well op Sixième huet et deemools geheescht, wann een eng Sprooch studéiere wëll, da misst een nach Latäin gemaach hunn. A well ech wosst, dass ech gäre wéilt Germanistik studéieren, hunn ech mer geduecht, dass ech dat och nach muss maachen. S: An? Wéi war dat? C: Ech mengen, de Cours hätt kënne méi flott sinn, well mer hu leider just Texter iwwer Kricher op Franséisch iwwersat, also et war inhaltlech just sou mëttel. Ech denken, dat kéint ee bestëmmt oppeppen, mee ech hat witzeg Proffen, déi vill Wëssen haten an ech kann haut och nach bëssi dovu profitéieren. S: A wat ass eist Wuert haut? C: An haut wëll ech gären eppes matbréngen, wat mer alleguer schonn eng Kéier benotzt oder héieren hunn an wat och Latäin ass, just e bëssen an ofgewandelter Form. Also, wann ech lo wëll mat engem ustoussen, wat sees de, wann s de mat engem ustéiss? S: _____ C: Ech soen op Lëtzebuergesch PROST. A mir hu souguer och e Verb, wat prosten heescht. Sou, an elo gëtt et crazy: Prost ass Latäin. Prost ass eng zesummegezunn Form vun der laanger Form Prosit. S: Seet een am Däitschen net och heiansdo Prosit? C: Jo, genee, dozou soen ech gläich nach eppes! Prosit ass den Subjonctif (3. Persoun Singulier) vum Verb prodesse. S: Uh, lo gëtt et komplizéiert. C: Prodesse setzt sech zesummen aus Esse an Pro. An dann nach en D intercaléiert fir d'Aussprooch. An esse heescht être, also sinn. A Pro heescht dofir. Also dofir sinn, an engem sengem Sënn sinn. Mir hunn deemools d’Vokabel geléiert: Prodesse = être utile. A wann prodesse an de Subjonctif setzen, dann ass et prosit = et soll nëtzlech sinn. Op Däitsch: Dass es dir nützlech sei. Dass es dir diene. S: Firwat sos de dat elo op Däitsch? C: Ech muss dat lo op Däitsch iwwersetzen, well mir hu kee Subjonctif, also kee Konjunktiv 1 méi am Lëtzebuergeschen. Deen hu mer just nach am Däitschen. Zréck bei de Prosit an deng Remark och mam Däitschen. Do kann een och soen: Prosit Neujahr – do ass dann direkt e Sujet mat dobäi, do gëtt nach en Element bäigefüügt, wat engem nëtzlech soll sinn. Also dat neit Joer soll nëtzlech sinn. S: A “prost” ass dann einfach déi Kuerzform dovunner? C: Ganz genee. De Prosit resp. Prost, déi gouf et als Wonschformel schonn am fréien 18. Joerhonnert als Ausruff, laut däitsche Quellen. An am Lëtzebuergeschen hu mir dat haut iwwerholl, just dass mir deen O ëmmer kuerz schwätzen. Mir soen ëmmer: Prost. D’Bedeitung ass awer nach wéi vridrun: et soll nëtzlech sinn, et soll positiv sinn. Dass een eeben zesummekënnt an eppes zesummen drénkt. Ech muss awer soen, prodesse oder just esse ass och e komplizéiert Verb, mee kuck och emol d’Verb être am Franséischen, dat ass änlech komplex. Falls de dech erënners, wéi d'Verb-Tabelle vun être ausgesinn huet. S: Lo net am Detail, mee e bëssen. C: Also do hues de jo dann och “sera”, dat ass en anere Stamm, “je suis” ass en anere Stamm, “il est” ass en anere Stamm, “nous sommes”. Dat sinn alles Formen, déi an engem Verbparadigma virkommen, mee komplett anescht ausgesinn. An sou änlech ass et och mam prodesse. Do hues de dann och “prosum” an “profui” an eise “prosit”, dee mer just nach als “prost” kennen. S: Muss een haut eigentlech nach Latäin gemaach hunn, fir Sproochen ze studéieren? C: Am Moment ass et net méi Pflicht, dass ee Latäin gemaach huet, fir eng Sprooch kënnen ze studéieren. Awer et ass och ni verkéiert, well et léiert een esou e bëssen analytescht Denken. An och fir Saachen erëm ze erkennen, déi mir haut vläicht nach benotzen. Awer et ass cool, an esou verschidde Sproochen eranzeschnupperen, fir esou e bëssen d'Struktur matzekréien. Dat kann awer och eng modern Sprooch sinn. Et soll een einfach virwëtzeg bleiwen! S: An domat schécke mer d’Leit an de Feierowend a soe “prost”, merci Caroline a bis déi nächste Kéier! C: Merci och! An d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
6 months ago
5 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Vanill
Mir schwätzen iwwer d’Vanill a wéi se aus dem Spueneschen am Lëtzebuergesche gelant ass. Donieft schwätze mir och iwwer verschidde Variante vun deem Wuert. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis – wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit – „e puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon! S: Wéi ee Wuert hues de eis haut fir Wiwi matbruecht? C: Ech si jo och Fan vun deenen aneren Emissiounen hei um 100,7. An do gëtt et zum Beispill d'Emissioun “Gewierzer aus aller Welt”, déi ech ganz flott fannen. An den 24. Dezember d'lescht Joer, also op Hellegowend, do koum d'Episod Vanill. Bass de e Fan vu Vanill? S: _________ C: Ech hunn de Geroch och immens gär an ech hat och d’Episod ganz flott fonnt, awer ech sinn natierlech och linguistesch un der Vanille interesséiert. Als éischt e bëssen Hannergrond: D'Vanill ass ursprénglech aus Mexiko. An do ass d'Vanill am réien Zoustand eng gréng Kapsel, also eng länglech Schote vun der Vanill. An déi gëtt dann, no opwennege Prozesser, gedréchent a fermentéiert a kritt doduerch déi schrumpeleg schwaarz-brong Optik a kann och esou weider verschafft an haltbar gemaach ginn. S: A wouhier kënnt d’Wuert? C: Ech hat de Prozess vun der Hierstellung selwer sou intressant fonnt, mee du hues recht: Dat ass jo elo och hei e linguistesche Podcast. Op alle Fall ass esou wéi mir d'Vanill kennen, an där schwaarzer bësse verschrumpelter Schote, esou hänkt se natierlech net um Bam, mee dat ass wat de Mënsch herno draus mécht. Dat ass wichteg ze wësse fir d’Benennung vun der Vanill. A fir d'Etymologie vum Wuert ze verstoen, musse mer e bëssen an d'Zäit zréckgoen, well mir hunn d'Vanill warscheinlech aus dem Franséischen an d'Fransousen hunn d'Vanill warscheinlech aus dem Spueneschen, wat da selwer op d’Latäin zréckgeet. S: Dat ass awer e wäite Wee. C. Dat muss ee bei munche Wierder eeben alles kucken, well grad esou kulinaresch Saachen hire Wee lues a lues an Europa fonnt hunn. Lo kucke mer mol fir d'éischt, wéi et sech aus dem Spueneschen erausentwéckelt huet: do ass et VAINILLA oder VANILLA an dat heescht einfach Vanill, d'Planz an d'Frucht dovunner. An bei ILLA ass en Diminutiv, ass eng Verklengerungsform vu VAINA. Et gëtt zwar V geschriwwen, mee am Spueneschen ass dee V net W gelies, mee en ass esou e bëssen wéi en B, wou d'Loft awer liichteg d'Lëpsen erauszitt: vaina. Dofir huet d’Vanill am 17. Joerhonnert och deelweis Banill geheescht, well d'Leit et wéi e B verstanen hunn. Et war awer mat V geschriwwen: vaina oder eeben vainilla. S: A wat heescht vaina? C: Vaina heescht am Fong just esou vill wéi Schote, well se do dra sinn. Et heescht awer och Scheide. S: Scheide? C: Jo, ech hunn elo bewosst dat däitscht Wuert geholl, well et d’Scheide ass fir d’Hüls resp. d’Housse aus Lieder oder Metall, déi fir e Messer, en Dolch oder en Degen geduecht ass. An elo hal dech fest: vaina geet zréck op Latäin Vagina. S: Mee Vagina huet elo schonn eppes mam weibleche Geschlechtsdeel ze dinn? C: Jo, iergendwéi schonn. Eng Vagina ass ursprénglech eng ‘Schwert-, Degenscheide, Hülle’, mee am Latäin fanne mer et och scho fir de weiblechen Intimberäich. Béid Wierder – Scheide a Vagina – hu sech einfach parallel entwéckelt, an zwar eemol als Geschlechtsdeel vun der Fra an eemol awer och fir d'Scheide, wou eeben e Schwäert dragemaach gëtt oder eng Hüls, wou dann och d'Käre vun enger Planz dra sinn zum Beispill. Strukturell gesinn ass d’Vanill also den Diminutiv vu “vagina”. S: Ok, dat muss ech mer verhalen. C: Mer kéinten natierlech elo och weider iwwerleeën a soen, “jo, mee esou eng Orchidee huet dach och eppes vun engem weibleche Geschlechtsdeel”, mee dat iwwerloossen ech Ärer Fantasie. A wou mer vu Fantasië schwätzen … S: Lo sinn ech awer gespaant! C: Et gëtt jo och den Term vanilla sinn. Kenns de deen? S: ____ C: Vanilla heescht nämlech, dass ee keng besonnesch Fetischen huet a keng besonnesch Kinks. An dat ass emol guer net negativ gemengt. Anscheinend ass déi Bezeechnung 1984 opkomm an huet sech an den 90er ausgebreet. D’Iddi ass, dass een an e Glacebuttek geet an elauter Zorte Glace gesäit mat verréckte Goûten, ongewéinlech, kreativ gemëscht. An een dann einfach bei Vanill bleift, well Standard. Vanilla an deem Sënn heescht, dass ee keng besonnesch Virléiften huet an och net besonnesch experimentéierfreedeg ass. An dat mécht oder dat gären hëlt, wat déi meescht Leit gären huelen. Virun e puer Joren hunn ech gelies: Vanilla Girls oder vanilla girl aesthetic. Schonn héieren? S: ______ C: An am Ufank hunn ech mer geduecht, et wier eppes Pornografesches, awer Vanilla ass just fir d’Faarf. An et ass e Kleedungs- an Ariichtungstrend an esou helle Brong- a Beigetéin. Do hat ech bëssi misse laachen, dass dat vläit net dee beschten Trendnumm ass. S: Nee, effektiv. Lo si mer haut awer vum Latäin bis bei TikTok-Trends komm! C: Sou ass dat, wann ee bis ufänkt, sech fir Wierder ze intresséieren! S: Mir soen der merci, Caroline, a freeën eis op déi nächst Kéier, wann s de nei Wierder fir WiWi matbréngs. C: Merci och! An d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
7 months ago
5 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Gabelstaapler
Dës Kéier geet et ëm de Gabelstaapler a wéi Wierder an d’Lëtzebuergescht integréiert ginn. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis – wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit – „e puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon! S: Wouriwwer schwätze mer haut? C: Ech si jo eng trei Userin vum LOD an do fale meng Ae ganz oft op der Startsäit op déi Wierder, déi nei am LOD sinn. Benotz du den LOD eigentlech vill? S: ________ C: Lo wéini gouf et op der Startsäit e Wuert, iwwer dat ech mech ganz vill gefreet hunn: de Gabelstaapler. Du weess, déi Maschinn, fir Paletten unzehiewen an duerch d’Géigend ze fueren. S: Jo, kloer. C: An ech wëll haut souwuel eppes iwwert d'Wuertbildung erziele wéi och iwwert d'Schreifweis dovunner. Lo kann ee scho mol fir sech iwwerleeën: Wéi géif ech dat da schreiwen? S: Ass et net einfach wéi am Däitschen “Gabelstapler”? C: Bal! Bon, am Däitschen hu mer Gabel wéi Gabel, mee beim Stapler gëtt et am Lëtzebuergesche speziell, well mir hunn e laangen A, hannendrun hu mer zwee Konsonanten, e P an en L, an doduerch muss den A verduebelt ginn, dat heescht “Staapler” schreiwe mer am Lëtzebuergeschen S T A A P L E R. Elo kann ee soen, oh, dat ass jo guer net wéi am Däitschen! Dat ass awer iwwerhaapt kee Problem, well am Lëtzebuergeschen hu mer einfach eng Reegel, déi seet, wann e Vokal laang ass, an et sinn zwee Konsonanten hannendrunner, da verduebele mer en, egal wéi et an där anerer Sprooch ass. S: Also gëtt et do eng Reegel. C: Jo, mee se ass einfach schwiereg, wann een déi aner Schreifweis aus dem Däitsche gewinnt ass. Dorunner kann een awer schaffen! Et ass just schwéier, bei Schreifmuster géint seng Gewunnechten unzekämpfen! Déi Reegel mécht Wierder zwar och liicht ze liesen, well da weess ech direkt: a! Deen A muss ech laang schwätzen. S: Ech verstinn. C: Wa mer eis elo déi Wuertbildung ukucken, ass dat ganz eendeiteg eng Léinform aus dem Däitschen, well mir soe weeder “Gabel” nach soe mer “stapelen”. S: Eng Gabel ass eng Forschett. C: … a fir stapelen soe mer tässelen. Ech weess, ech sinn haut immens vill mat der Ortografie ënnerwee an et ass heiansdo kognitiv schwéier, wann een dat heiten héiert, fir sech dat direkt bildlech a geschriwwe virzestellen, awer ech hunn nach e Schreiftipp fir tässelen! Tässele schreiwe mer am Lëtzebuergesche mat A mat zwee Punkten, well et sech vum Franséisch TAS ofleet, le tas fir de Koup, op deen een eppes leet, eeben tässelt. S: A wat ass do d’Grondreegel? C: Ma ëmmer, wann ech de Laut /ä/ hunn an e leet sech of vun iergendengem Wuert mat A, da schreiwe mer net E, mee mir schreiwen “ä”. S: Hate mer dat net och bei Äddi? C: Richteg! Well dat vun Adieu (à dieu) kënnt. Zréck bei de Gabelstapler. D'Gabel nenne mer Forschett a stapelen nenne mer tässelen an trotzdeem nenne mer dat Gefier, fir Paletten ze transportéieren oder gréisser Objeten, e Gabelstaapler. An do ass am Fong d'Iddi, dass e genee beschreift, wéi en ausgesäit resp. wat e mécht, et ass einfach esou eng kleng elektresch Maschinn mat véier Pneuen, heiansdo och mat dräi Pneuen, an déi wier einfach esou eng Forschett mat zwee Zénken an do kann een dann zum Beispill eng ganz schwéier Palett ophiewen. An dann nach eng kleng Anekdot: Wou ech kleng war, gouf et bei mengen Elteren am Betrib och e Gabelstaapler an ech wier esou gäre mat deem um Terrain gefuer, mee ech konnt net, well, fir dass de Gabelstaapler ugeet, muss genuch Gewiicht am Sëtz sinn an ech war net schwéier genuch, fir de Motor unzemaachen. S: A bass de dono nach eng Kéier gefuer? C: Nee, effektiv net! Obwuel ech haut sécher genuch Gewiicht hätt fir d’Kontaktfläch. Et muss ee just schwéier genuch sëtzen, fir dass en ugeet, fir dass e sech net selbstänneg mécht. Beim Wuert Gabelstaapler, hei kéint een elo och soen, ma da maache mer einfach eng lëtzebuergesch Léiniwwersetzung. S: Wat ass genee eng Léiniwwersetzung? C: Léiniwwersetzung bedeit, dass ech d'Konzept aus der Sprooch huelen an déi eenzel Wierder iwwersetzen. An dann hätte mer hei wat? S: Hei hätte mer dann eppes wéi de Forschettentässeler? C: Deen ass léif, nee? Wann ech awer elo an de Betrib ginn an ech soen, hutt Dir ee Forschettentässeler? Da wëssen déi net, wat domat gemengt ass. Wann ech awer soe Gabelstaapler, dann hu mer dat däitscht Fachwuert an da wësse mer, wat gemengt ass. An hei kënne mer och an déi aner Sprooche kucke goen, well mir hate jo elo de Gabelstapler aus dem Däitschen. Am Franséischen ass et éischter eng Ëmschreiwung. Do ass et den “Charriot élevateur à fourche”, do seet e ganz kloer, wat e mécht. Et ass e Charriot, et ass en Elevateur, dat heescht e kann eppes erophiewen, an en ass à fourche, well en einfach déi zwee Zénken huet, fir eppes opzehiewen. Flott fannen ech et am Engleschen. Kenns de dat Wuert? S: Do ass et den Forklift. C: Dee gefält mer gutt! … an och do seet en am Fong och ganz einfach, wat e mécht, e lift eppes mat enger Fork, oder et gëtt och nach d'Iwwersetzung Pallet Truck, an dat ass och éischter d'Funktioun, well meeschtens domat Palletten transportéiert ginn. S: A wat fënns de soll ee soen? C: Et soll een dat soen, wat engem spontan kënnt, wat déi aner verstinn a wat ee selwer gutt fënnt. Ech si jo keng Sproochpolice, mee Wëssenschaftlerin an einfach intresséiert, wéi d’Leit sech an engem multilinguale Raum debroulléieren. S: Mee komm mer sinn einfach bësse kreativ: Also wat maache mer lo mam Gabelstaapler? C: Ech si fir de Forschettelift – ass dach léif? Och wann een d’Wuert elo net sou oft am Alldag gebraucht … S: Mir bleiwen einfach kreativ a léieren nei Wierder bäi. An elo soe mer merci, Caroline, dass de haut hei waars, a freeën eis op déi nächst Kéier bei WiWi. C: Merci och! An d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
7 months ago
5 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
Giischtjen
Dës Kéier geet et ëm de Giischtjen an de Prisong a mir kucken, wou dës Wierder hierkommen a wéi se geschriwwe ginn. S: D’Caroline Döhmer ass Proff fir lëtzebuergesch Grammaire an Orthografie op der Uni Lëtzebuerg an erzielt eis – wéi den Numm vun der Emissioun et scho verréit – "E puer Wierder iwwer Wierder“. Gudde Mëtteg Caroline! C: Moien alleguer, moie Simon! S: Wat hues de eis haut matbruecht? C: Op dat Wuert sinn ech opmierksam ginn, well e gudde Kolleeg zu mir gesot huet: "So, RTL benotzt do ëmmer e Wuert an ech weess net, wat et bedeit. Et kléngt immens lëtzebuergesch, mee ech kréien et net zesummegesat. An zwar den Giischtjen. Weess du, wat e Giischtjen ass? S: ___ C: Ma, an de Giischtjen, dee wierkt jo am Fong wéi eppes, wat mat Giicht zesummenhänkt. An dat mécht en awer net. Giischtjen – dat kléngt wéi aner Wierder, déi mer hei scho gesinn haten, wéi en Diminutiv op CHEN. Dat ass awer net vun engem Diminutiv, mee et ass änlech wéi de Schantjen aus der Episod 18 e Wuert, wat aus dem Franséische kënnt. S: A vu wéi engem Franséische Wuert? C: Ma et kënnt do vum Guichetier. De Guichetier ass e Mataarbechter, deen dofir zoustänneg ass, am Prisong opzepassen. Also deen mécht de Guichet vum Prisong op oder zou. Et ass zwar elo e Wuert, wat ech perséinlech ni benotzen. S: Ech och net. C: Et gëtt am Lëtzebuergeschen och nach déi franséisch Form: e Guichetier, zwee Guichetieren. An am Däitschen ass dat en Gefängnisaufseher. An doraus ass dann de Giischtje ginn, Pluriel Giischtercher. Dat heescht, wéi sou oft, och de Pluriel verhält sech wéi en Diminutiv. An am 20. Joerhonnert ass en och nach hanne mat CHEN geschriwwe ginn. An eréischt an der moderner Orthografie vun 2019, déi mer haut hunn, schreiwe mer erëm mat JEN, well mer et vun engem franséischen IER hunn. Also genau wéi beim Chantier, de Schantjen, dee mer och mat JEN schreiwen, obwuel mer et CHEN schwätzen. S: Also wéi schreiwen een dat da lo insgesamt? C: Ech buschtawéieren nach eng Kéier. Den Giischtjen schreiwe mer G-I-I-S-C-H-T-J-E-N. Also well ech de Guichet hunn an de franséische CH, dee gëtt ëmmer S-C-H geschriwwen. Dann hu mer, duerche laangen I, dee muss verduebelt ginn, also I-I-S-C-H an well mer net en Diminutiv hunn, mee eppes wat vun engem franséischen IER ofgeleet ass, schreiwe mer dat mat JEN. An dat ass da schonn déi ganz Hexerei. S: Ech verstinn. Et ass zum Gléck e Wuert, wat een net oft brauch. C: Dat ass wouer. Ech wollt och nach op d'Wuert Prisong ze schwätze kommen. Dat kann een als éischt emol hannen Prison ausschwätzen, wéi am Franséischen, oder Prisong mat O-N-G hannen. An dat Wuert existéiert am Franséischen scho säit iwwer dausend Joer. S: Prisonge gëtt et jo och scho laang. C: Genee. Den Prisong ass den “Lieu de détention”, also déi Plaz, op där een eng Persoun festhält. An d'festhalen, dat ass den Ursprong och am Latäin, an zwar hu mer do “prehensio”, dat gëtt dann verkierzt zu “prensio”. “Prehensio” ass d'Tatsaach, dass ech e Kierper festhalen, also dass ech e Kierper net bougéiere kann. An deen N, dee verschwënnt mat der Zäit an d’Wuert verkierzt sech, dass mer “presio”, “presionem” hunn, an dann hu mer nach am Franséischen de “Prison”, mat engem Nasal, dee mat erakënnt. S: Also kënnt e vu “festhalen”? C: Genee! An esou huet sech dat entwéckelt vun engem Verb, wat a sengem Participe passé eng Aktioun ausdréckt, also d'Tatsaach, dass ee festgehale gëtt, zu der Plaz, op där déi Leit sinn, déi festgehale ginn, an dat ass bis haut den Prisong. S: Mir soen der merci, Caroline, a freeën eis op déi nächst Kéier, wann s de nei Wierder fir WiWi matbréngs. C: Merci och! An d’Schlusswuert ass: Äddi!
Show more...
7 months ago
4 minutes

E puer Wierder iwwer Wierder
D'Lëtzebuerger Sprooch ënner d'Lupp geholl. An all Episod steet en neit Wuert am Fokus.