Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
Health & Fitness
Technology
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Podjoint Logo
US
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts221/v4/91/8b/76/918b7642-b675-49dc-e820-ca2683a3c7a2/mza_3807480215939552779.jpg/600x600bb.jpg
Jezikast
Jana Zidar Forte (Portal Jezikovni poklici)
13 episodes
8 months ago
Objavljamo pogovor, ki smo ga posneli že pred časom, z eno in edino Lidijo Šega, prevajalko, podnaslavljalko, sodno tolmačko in slovaropisko ter nekdanjo sodelavko Oddelka za prevajalstvo FF UL, ki je dolga leta tudi dejavna članica Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije. Njen Veliki angleško-slovenski (moderni) poslovni slovar je vključen tudi v portal Termania.DZTPS lahko sledite tudi na Facebooku.
Show more...
Careers
Business,
Society & Culture,
Marketing
RSS
All content for Jezikast is the property of Jana Zidar Forte (Portal Jezikovni poklici) and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Objavljamo pogovor, ki smo ga posneli že pred časom, z eno in edino Lidijo Šega, prevajalko, podnaslavljalko, sodno tolmačko in slovaropisko ter nekdanjo sodelavko Oddelka za prevajalstvo FF UL, ki je dolga leta tudi dejavna članica Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije. Njen Veliki angleško-slovenski (moderni) poslovni slovar je vključen tudi v portal Termania.DZTPS lahko sledite tudi na Facebooku.
Show more...
Careers
Business,
Society & Culture,
Marketing
Episodes (13/13)
Jezikast
Jezikast 13: Posebna epizoda - ena in edina Lidija Šega
Objavljamo pogovor, ki smo ga posneli že pred časom, z eno in edino Lidijo Šega, prevajalko, podnaslavljalko, sodno tolmačko in slovaropisko ter nekdanjo sodelavko Oddelka za prevajalstvo FF UL, ki je dolga leta tudi dejavna članica Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije. Njen Veliki angleško-slovenski (moderni) poslovni slovar je vključen tudi v portal Termania.DZTPS lahko sledite tudi na Facebooku.
Show more...
2 years ago
51 minutes

Jezikast
Jezikast 12: O preteklosti, stanju in izzivih prevajalcev AV vsebin z DSFTP
V okviru projekta Če nisi preveden, ne obstajaš objavljamo že pred časom posnet pogovor s predstavnicami Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev.Barbara Muller je predstavila začetke in ustanovitev društva pred 10 leti, nekdanja predsednica Polona Mertelj je poudarila prednosti in koristi mednarodnega sodelovanja, zlasti z zvezi AVTE, ki je bila pred kratkim izbrana, da zastopa kulturne ustanove v posvetovanju z Evropsko komisijo, v okviru katerega je bil že pripravljen osnut...
Show more...
3 years ago
53 minutes

Jezikast
Jezikast 11: Književni prevajalci kot kulturni ambasadorji
V prvi epizodi po premoru (ki ni bil samo dopust) objavljamo pogovor, v katerem sta bili naši gostji prevajalki, prevodoslovki in iskrivi sogovornici Đurđa Strsoglavec in Barbara Pregelj, predstavnici Društva slovenskih književnih prevajalcev. Klepetale smo o dnevu knjige in vlogi posameznih sodelujočih pri nastanku knjige, njeni promociji, razlikah in podobnostih med prevajanjem tuje literature v slovenščino in slovenske literaturo v tuje jezike, še zlasti pa o pomembnem delu, ki ga na podro...
Show more...
4 years ago
39 minutes

Jezikast
Jezikast 10: Lektorsko društvo Slovenije - kjer se (včasih tudi) krešejo mnenja
V Jezikastu nadaljujemo z intervjuji s predstavniki društev, ki sodelujejo pri projektu Če nisi preveden, ne obstajaš. Tokrat smo imeli pravo spletno omizje, saj so se nam pridružili kar štirje člani Lektorskega društva Slovenije: Andreja Kalc, Rok Dovjak, Uroš Ferrari Stojanovič in Kristina M. Pučnik. Obdelali smo najrazličnejše teme, povezane z lektoriranjem in skrbjo za slovenski jezik ter širšim poslanstvom in delovanjem društva. Vmes so se tudi (strokovno in spoštljivo, kot se za stroko...
Show more...
4 years ago
1 hour 6 minutes

Jezikast
Jezikast 09: Pandemija poskuša ustaviti konferenčne tolmače, a ZKTS se ne da!
V okviru projekta Če nisi preveden, ne obstajaš, ki smo ga predstavili v naši 7. oddaji, Jezikast začenja s nizom pogovorov s predstavnicami in predstavniki društev jezikovnih poklicev.V tokratni oddaji sta naši gostji trenutna in nekdanja predsednica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS), Andreja Skarlovnik Ziherl in Jana Veber, ki sta se razgovorili o trenutnem stanju (tudi duha) med konferenčnimi tolmači na domačem trgu in v odnosu do evropskih institucij, kjer se šele zdaj, po ...
Show more...
4 years ago
49 minutes

Jezikast
Jezikast 08: Natalija Spark o zbliževanju gluhe in slišeče skupnosti
V tokratni epizodi je naša gostja Natalija Spark, ki je zaradi gluhih staršev že od otroštva tesno povezana z znakovnim jezikom, njena pot tolmačke se je tako začela dolgo pred poklicnim udejstvovanjem.Kot tolmačka sodeluje pri različnih projektih razvijanja znakovnega jezika in zbliževanja gluhe in slišeče skupnosti (priprava slovnice slovenskega znakovnega jezika, projekt Gledališki tolmač ipd.), kot pedagoginja, andragoginja in psihosocialna terapevtka pa v zasebni praksi svetuje klientom....
Show more...
4 years ago
51 minutes

Jezikast
Jezikast 07: Če nisi preveden, ne obstajaš
V tokratni epizodi smo pred mikrofon povabili predstavnice društev jezikovnih poklicev, ki so s tesnim sodelovanjem začele ob pripravi Bele knjige o prevajanju 2018, njihove aktivnosti pa se še nadaljujejo. Konec lanskega leta je konzorcij društev v okviru projekta Če nisi preveden, ne obstajaš prenovil spletno stran bele knjige in objavil rezultate ankete o stanju med jezikovnimi poklici. V letošnjem letu pa se je začela promocijska kampanja, s katero želijo na različne načine okrepiti pozna...
Show more...
4 years ago
38 minutes

Jezikast
Jezikast 06: Prevajalsko življenje na Baliju
V prvi oddaji v novem letu se vsaj virtualno podajamo na potovanje: z Balija se nam oglaša Ana Mestek, ustanoviteljica skupine Prevajalci, na pomoč. Ana se je pred dvema letoma odločila, da bo časovni pritisk prevajalskih rokov vsaj deloma zamenjala s pritiskom v potapljaških jeklenkah - z možem sta kupila potapljaški center v Pemuteranu. Njen delovni ritem se je nekoliko spremenil, kako je prišlo do tega in kako si je zorganizirala prevajalsko življenje, pa boste slišali v oddaji.Potapljaški...
Show more...
4 years ago
41 minutes

Jezikast
Jezikast 05: 60 let DZTPS
Tokratna gosta Jezikasta sta Živa Malovrh in Sergej Smolič, predstavnika Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, ki letos praznuje 60 let obstoja. Pogovarjali smo se o preteklih uspehih in prizadevanjih društva, pa tudi o izzivih sedanjosti in prihodnosti, zlasti regulacije poklica in okrepitve njegove vidnosti v slovenski družbi. (Spodnje povezave na spletno stran DZTPS zaradi prenove morda ne delujejo, posodobitve so v teku.)Facebook stran DZTPSRazmišljanje ob 60-letnici DZT...
Show more...
4 years ago
38 minutes

Jezikast
Jezikast 04: Mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti
Tokrat je bila naša sogovornica Tanja Petrič, predsednica DSKP in vodja projekta mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki med 9. in 12. decembrom poteka - tokrat po spletu. V pogovor se je na kratko vključila tudi dr. Barbara Pregelj, ki skupaj z dr. Đurđo Strgoslavec vodi praktične delavnice na seminarju.Izjava za javnostYouTube kanal DSKP za spremljanje pogovorov s pisateljiFacebook stran DSKPBela knjiga o prevajanju 2018Javna agencija RS za knjigoBaza prevodov - elektronsk...
Show more...
4 years ago
43 minutes

Jezikast
Jezikast 03: Sovretova nagrajenka Aleksandra Rekar
Tokratna gostja v Jezikastu je Aleksandra Rekar, prejemnica letošnje Sovretove nagrade za prevod romana Rodbina Miljenka Jergovića iz hrvaščine (založba Sanje). O sebi pravi, da je v prevajalskih vodah pristala po naključju, saj so jo v mlajših letih bolj privlačili tehnični poklici. Po študiju primerjalne književnosti in sociologije kulture je najprej delala v gledališču, zdaj pa je že nekaj let izkušnjo prevajalka - in v tem uživa. Prevaja iz angleščine in jezikov bivše Jugoslavije.Utemelji...
Show more...
4 years ago
27 minutes

Jezikast
Jezikast 02: Smernice za podnaslavljanje v slovenščini
V tokratni epizodi objavljamo pogovor z Jerco Kos, predsednico Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev, ki je oktobra javnosti predstavilo (posnetek spletnega dogodka) Smernice za podnaslavljanje v slovenščini (v pdf obliki so prosto dostopne so tukaj).Kaj prinašajo smernice, komu so namenjene in zakaj so pomembne, ne le za podnaslavljalce, temveč tudi za slovensko publiko, ki dokazano prebere več podnapisov kot knjig ali časopisov.Pogovor je nastal ob pripravah na konferenco...
Show more...
4 years ago
23 minutes

Jezikast
Jezikast 01: Prevajalci, na pomoč!
Čisto prva - pilotna epizoda - ena sama ekskluziva!Pogovor z administratorji FB skupine Prevajalci, na pomoči! Skupino, njene začetke in delovanje, pa tudi svoje poglede na prevajalski poklic in vse, kar spada zraven, so predstavili Andreja Golob, Grega Fajdiga in Josh Rocchio. O kakovosti, kolegialnosti in učenju - na zabaven način.Povzetek pogovora v pisni obliki je objavljen na portalu Jezikovni poklici.Omenjena je "prigoda" z AVK, o kateri je bilo že veliko napisanega (npr. v Dnevniku, Ml...
Show more...
4 years ago
34 minutes

Jezikast
Objavljamo pogovor, ki smo ga posneli že pred časom, z eno in edino Lidijo Šega, prevajalko, podnaslavljalko, sodno tolmačko in slovaropisko ter nekdanjo sodelavko Oddelka za prevajalstvo FF UL, ki je dolga leta tudi dejavna članica Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije. Njen Veliki angleško-slovenski (moderni) poslovni slovar je vključen tudi v portal Termania.DZTPS lahko sledite tudi na Facebooku.