Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
TV & Film
Health & Fitness
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts112/v4/5f/6f/e6/5f6fe641-2e7d-f2ee-9465-194fc59e0a0b/mza_290863067198908680.jpg/600x600bb.jpg
Parole de traducteur, de traductrice
Viceversa
9 episodes
9 months ago
Pour les dix ans de la plateforme www.viceversalitterature.ch et les seize ans de la Revue suisse d’échanges littéraires : un podcast consacré à la traduction. Entretiens réalisés par Florence Grivel pour la version française, Salomé Meier pour la version allemande, Valentina Grignoli pour la version italienne.
Musique et habillage sonore par Christophe Gonet. Avec le soutien du canton de Vaud et de l’Office fédéral de la culture, ainsi que du Otto-und-Ruth-Frei-Fonds.
Show more...
Books
Arts
RSS
All content for Parole de traducteur, de traductrice is the property of Viceversa and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Pour les dix ans de la plateforme www.viceversalitterature.ch et les seize ans de la Revue suisse d’échanges littéraires : un podcast consacré à la traduction. Entretiens réalisés par Florence Grivel pour la version française, Salomé Meier pour la version allemande, Valentina Grignoli pour la version italienne.
Musique et habillage sonore par Christophe Gonet. Avec le soutien du canton de Vaud et de l’Office fédéral de la culture, ainsi que du Otto-und-Ruth-Frei-Fonds.
Show more...
Books
Arts
Episodes (9/9)
Parole de traducteur, de traductrice
#9.Andreas Grosz sur sa traduction de «Trás-​os-Montes» de José-Flore Tappy
«Wenn ich übersetze komme ich mir so vor, als spielte ich gegen mich selber Schach. Bei jedem Zug muss ich gleichzeitig schwarz und weiss gerecht werden.»
Kann, soll oder darf man Gedichte übersetzen? - Andreas Grosz spricht mit Salomé Meier über seine Übersetzung des Gedichtbands «Tràs-os-Montes» von José-Flore Tappy (Edition Howeg). Anhand von Beispielen, welche die Dichterin und der Übersetzer vorlesen, lassen sich Fragen und Freuden der Lyrikübersetzung nachvollziehen.
Show more...
2 years ago
34 minutes

Parole de traducteur, de traductrice
#8. Marcella Pult sulle sue traduzioni dal romancio di Oscar Peer
«Traducevo Il rumore del fiume di Oscar Peer e mi sono accorta che la tastiera era bagnata, perché stavo piangendo.»
Marcella Pult sulla sua traduzione dal romancio di opere di Oscar Peer. Intervista a cura di Valentina Grignoli.
Show more...
2 years ago
18 minutes

Parole de traducteur, de traductrice
#7. Lionel Felchlin sur ses traductions de Friedrich Glauser, Reto Hänny et Gottfried Keller
«La traduction de L’Ombre de Bloom der Reto Hänny permet de pousser la langue française à ses limites.»
Lionel Felchlin parle de ses traductions d'œuvres de Friedrich Glauser, Reto Hänny et Gottfried Keller. Entretien mené par Florence Grivel.
Show more...
2 years ago
19 minutes

Parole de traducteur, de traductrice
#6. Barbara Sauser über «Für immer draussen» von Doris Femminis, (Zürich, edition 8)
«Die psychiatrische Klinik ist nicht einfach abgeschieden in Mendrisio – sie ist überall.»
Barbara Sauser spricht mit Salomé Meier über ihre Übersetzung von Doris Femminis' Roman «Fuori per sempre» (Marcos y Marcos), «Für immer draussen» (edition8).
Show more...
2 years ago
22 minutes

Parole de traducteur, de traductrice
#5. Maurizia Balmelli parla delle sue traduzioni di Noëlle Revaz
«Avevo la libertà di inventare una lingua, ma la trama e i personaggi c’erano già – mentre Noëlle Revaz ha fatto il processo opposto.»
Maurizia Balmelli sulle sue traduzioni di Noëlle Revaz: «Cuore di bestia», «Tanti cari saluti» (Rovereto, Keller) Ermellino bianco e altri racconti (Bellinzona, Casagrande). Intervista a cura di Valentina Grignoli.
Show more...
2 years ago
19 minutes

Parole de traducteur, de traductrice
#4. Raphaëlle Lacord et Benjamin Pécoud sur leur traduction de Daniel Fehr «Recherche Lion» (Zurich, OSL)
«On était libres de créer des insultes, c'était assez jouissif».
Raphaëlle Lacord et Benjamin Pécoud présentent leur traduction du livre pour enfants «Löwe gesucht» de Daniel Fehr: «Recherche Lion», Illustrations de Pia Valär, Zurich, OSL, 2021. Entretien mené par Florence Grivel.
Show more...
2 years ago
37 minutes

Parole de traducteur, de traductrice
#3. Lydia Dimitrow über «Der Zoo in Rom» von Pascal Janovjak (Basel, Lenos)
«Im Zoo betrachten wir Menschen Tiere – in Pascal Janovjaks Roman blicken sie zurück.»
Lydia Dimitrow spricht mit Salomé Meier über ihre Übersetzung von Pascal Janovjaks «Le Zoo de Rome» (Arles, Actes Sud): «Der Zoo in Rom», Basel, Lenos Verlag, 2021.
Show more...
2 years ago
30 minutes

Parole de traducteur, de traductrice
#2. Amalia Urbano parla della sua traduzione del romanzo «Primitivo» di Pedro Lenz (Gabriele Capelli)
«Fino a che punto spingermi senza incorrere in sanzioni grammaticali?»
Amalia Urbano parla della sua traduzione del romanzo «Primitivo» di Pedro Lenz, Muri bei Bern, Cosmos, 2020. Traduzione italiana: Gabriele Capelli, 2021.
«Primitivo è un Gastarbeiter di origine spagnola che lavora nella Svizzera tedesca. L’errore più grande sarebbe stato quello di trasportare la storia nella realità della lingua d’arrivo».
Intervista a cura di Valentina Grignoli.
Show more...
2 years ago
22 minutes

Parole de traducteur, de traductrice
#1. Marina Galli et Lucie Tardin sur A. Hmine «La chiave nel latte» (Rotpunktverlag / Editions Zoé)
«Le livre m'a fait comprendre comment c'est de grandir quand on est un garçon.»
Marina Galli et Lucie Tardin parlent de leur traduction du roman d'Alexandre Hmine, «La chiave nel latte» (Gabriele Capelli): «Milchstrasse» (Rotpunktverlag) et «Grains noirs» (Editions Zoé). Entretien mené par Florence Grivel.
Show more...
2 years ago
32 minutes

Parole de traducteur, de traductrice
Pour les dix ans de la plateforme www.viceversalitterature.ch et les seize ans de la Revue suisse d’échanges littéraires : un podcast consacré à la traduction. Entretiens réalisés par Florence Grivel pour la version française, Salomé Meier pour la version allemande, Valentina Grignoli pour la version italienne.
Musique et habillage sonore par Christophe Gonet. Avec le soutien du canton de Vaud et de l’Office fédéral de la culture, ainsi que du Otto-und-Ruth-Frei-Fonds.