Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Fiction
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/86/23/d4/8623d4d5-ec6d-8d28-997f-cec7ab15f656/mza_5842328980940730346.jpg/600x600bb.jpg
Free Translator: a poetry podcast
Danya Kosyakov
4 episodes
6 months ago
Masterpieces of Russian poetry translated and discussed. 1 episode — 1 author — 1 poem. Commentary and reading by a Free Translator Danya Kosyakov.
Show more...
Fiction
Arts,
Books
RSS
All content for Free Translator: a poetry podcast is the property of Danya Kosyakov and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Masterpieces of Russian poetry translated and discussed. 1 episode — 1 author — 1 poem. Commentary and reading by a Free Translator Danya Kosyakov.
Show more...
Fiction
Arts,
Books
Episodes (4/4)
Free Translator: a poetry podcast
Free Translator #4 | Alexander Púshkin | «I loved you once…»
Discussing the most famous Russian love poem written 1829 by the most acknowledged Russian poet of all time — Alexander Púshkin. «I loved you once…» by Alexander Púshkin (1799-1837) I loved you once: the love of mine, it may be, Within my soul has faded not in all; But let it bother you for no more, let it; I do desire to sadden you with naught. I loved you once so hopelessly, so stilly, Or jealousy, or dither had me quelled; I loved you once so honestly, so dearly, As God grants you t’ be loved by someone else. 1829
Show more...
6 months ago
19 minutes

Free Translator: a poetry podcast
Free Translator #3 | Mikhail Lérmontov | «On my own onto the road I enter…»
A brief talk about Russian XIX century classic, icon of romantic poetry Mikhail Lérmontov, his short life and his visit card «On my own onto the road I enter…», written 1841. *** «On my own onto the road I enter…» By Mikhail Lérmontov (1814-1841) On my own onto the road I enter; Stony pathway through the fog shines far; Night is calm. The desert heeds the Maker, And a star is talking to a star. Solemnly and lovely in the heavens! The Earth sleeps in the blue aureole... Why is it so painful and so hard then? Do I wait? or do I dream? for what? From my life I wait already nothing, And the past — I don't regret a bit; Peace and freedom are what I am searching! I would crave oblivion and sleep! It’s not a cold grave sleep I seek and crave for... Wish I could have slept for centuries, That those vital powers dozed in chest, so That, in breath, the chest would've quietly heaved; That all night, all day to nurse my hearing, The sweet voice would've sang to me 'bout love, And above, endlessly evergreening, The dark oak would've rustled and bowed down. 1841
Show more...
8 months ago
15 minutes

Free Translator: a poetry podcast
Free Translator #2 | Marina Tsvetáeva | «Sneak out»
Many researchers and connoisseurs consider Marina Tsvetáeva as the greatest woman in Russian poetry. The tragic end of her impetuous life is even more shocking then. We will discuss origins of her poetical approach and peculiarities of her style via the poem «Sneak Out» written 1924. *** Sneak out by Marina Tsvetáeva (1892-1941) But probably, the best conquest Against the time and gravitation — To pass, to left with no impress, To pass, to left no shade, no mention On walls... And may be — by negation Pick up and? Cross reflections out? Just: Lermontov through the Caucasia But sneak out, with no rocks alarmed. And may be — best and perfect gag is By finger of Sebastian Bach To never touch the organ's echo. Disintegrate, no ashes bulked The urn... And may be — by imposture Pick up and? Leave the latitudes? Just: by the time above the ocean Sneak out, left waters undisturbed... May 14, 1923
Show more...
9 months ago
19 minutes

Free Translator: a poetry podcast
Free Translator #1 | Boris Pasternák | «The Only Days»
Noble Literature Prize winner Boris Pasternák was one of the most significant Russian poets of all time. We will briefly talk about his life and oeuvre and hear a translation of his poem «The Only Days» published 1957. *** The Only Days by Boris Pasternák (1890-1960) Throughout the many winters I do hold The memory about the solstice days, And each of them was unrepeatable And it repeated countless times and ways. And soon these days have formed the whole parade While stacking with each other bit by bit — The only days when, seems like, in a way, To us the time itself has just stood still. I do remember all of them by heart: The winter is approaching to its midst, The roads get wet, the roofs are dripping hard, And sun is basking on the ice floe tip. And loving ones, like in a waking dream, Stretch to each other faster than before, And nesting boxes up there in the trees Are sweating from the overwhelming warmth. And sleepy clocks are lazy once again To somehow toss and turn along its face, And longer than a century lasts the day, And there is no end for the embrace. 1957
Show more...
9 months ago
19 minutes

Free Translator: a poetry podcast
Masterpieces of Russian poetry translated and discussed. 1 episode — 1 author — 1 poem. Commentary and reading by a Free Translator Danya Kosyakov.