진행자: 박준희, Chelsea Proctor
기사 제목: Doubts grow over 'world-class' claims of Pyongyang General Hospital
기사 요약: 이달 초 문을 연 북한 평양종합병원은 2천 병상 규모를 갖춘 대형 시설이지만, 이에 비해 의료 장비는 여전히 크게 부족해 보인다.
[1] North Korea's newly opened Pyongyang General Hospital, hailed by state media as a facility at the "world's best level," is drawing skepticism after Seoul officials and observers said it appears to lack even basic modern medical equipment.
* hail: (특히 신문 등에서 아주 훌륭하거나 특별한 것으로) 묘사하다
* skepticism: 회의론
* lack of: ~의 부족
[2] The hospital, which began admitting patients Monday, according to the North's state-run Korean Central News Agency, after more than five years of construction, was touted by North Korean leader Kim Jong-un as the heart of national health modernization. Yet photographs and videos released by state outlets KCNA and Korean Central Television show only limited equipment — notably a computed tomography scanner and an X-ray machine, with no sign of a magnetic resonance imaging device or other high-end diagnostic systems.
* admit: 입장하게 하다; (무엇이 사실임을 마지못해) 인정하다
* tout: 장점을 내세우다, 홍보하다
* modernization: 현대화
* high-end: 고급의
[3] Despite its impressive infrastructure — with a helipad, grand lobby and conference halls — as shown in photos and videos, the hospital's interior suggests serious technological shortfalls.
* despite: ~에도 불구하고
* impressive: 인상적인
* suggest: 시사하다; 암시하다
* shortfall: 부족한 양
[4] A Seoul Unification Ministry official, requesting anonymity, said Wednesday that Seoul's assessment, based on the photos, indicates that the facility likely "struggled to secure high-priced, cutting-edge medical equipment." The official added that the most expensive device seen during Kim's inspection was a CT scanner, underscoring Pyongyang's continued challenges under international sanctions restricting imports of advanced medical technology.
* anonymity: 익명성
* assessment: 평가(한 의견)
* indicate: (사실임·존재함을) 나타내다/보여주다
* cutting-edge: 최첨단
기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10609496
[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]
아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea Proctor
기사 제목: Talk of Beijing's lifting Hallyu ban 'premature': Presidential Committee on Popular Culture Exchange
기사 교약: 시진핑 중국 국가주석이 한중 정상회담 만찬 자리에서 한국 가수의 중국 공연 제안에 긍정적으로 반응했다는 일부 언론 보도와 관련해, 대중문화교류위는 이를 과도하게 해석하는 것은 신중할 필요가 있으며, 성급한 판단이라는 입장을 밝혔다.
[1] Amid rising hopes that Beijing will lift its unofficial Hallyu ban, following South Korean President Lee Jae Myung and Chinese President Xi Jinping's in-person summit on Saturday, the Presidential Committee on Popular Culture Exchange remained cautious, stressing it remains too early to draw conclusions.
* raise hope: 희망을 드높이다
* lift: ~을 없애다; ~을 들어올리다
* summit: 정상회담; (산의) 정상
* cautious: 조심스러운
[2] In a press release Sunday, the committee dismissed news reports that Xi had "responded favorably" to Park Jin-young's suggestion during the Korea-China banquet that Korean artists be allowed to perform in China. Park, the founder of K-pop powerhouse JYP Entertainment, co-chairs the committee launched last month aimed at promoting exchanges and fostering the sector into a globally competitive industry.
* respond: (남의 말·행동에 대해 특정한) 반응을 보이다
* favorably: 호의적으로, 호의를 가지고
* suggestion: 제안, 의견
* banquet: (공식적, 형식을 갖춘) 연회, 만찬
[3] This comes after several news outlets reported that Saturday's high-stakes meeting signaled a thaw from the period of diplomatic chill that followed Seoul's 2016 decision to install the US' THAAD missile defense system on its soil. As a form of retaliation, China essentially banned performances on its soil of Hallyu, also known as the Korean Wave, including K-pop -- though it has never officially acknowledged the policy.
* high-stakes: 중대한 이해 관계가 걸린 (stakes: 걸린 돈, 판돈)
* thaw: (적대적이던 국가 사이의) 해빙기; 녹다
* chill: 냉기
* retaliation: 보복
[4] Calling such interpretations "premature," the committee said it is too early to assume any changes or read too much into the discussion. However, it noted that the friendly and cooperative atmosphere established during the summit could help pave the way for more cultural exchanges between the countries in the future.
* interpretation: 해석; 이해
* premature: 시기상조의; 너무 이른
* assume: (사실일 것으로) 추정하다
* atmosphere: (한정된 공간의) 분위기, 공기
기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10606827
[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]
아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
From 'oppa' to 'ajumma': How honorifics shape K-drama
진행자: 홍유, Tannith Kriel
기사요약: 로맨스의 설렘부터 세대 간 긴장까지, 한국어에서 호칭 한마디는 관계의 위계와 거리감을 그대로 비춘다. 이 미묘한 호칭 문화를 이해해야 장면 속 진짜 의미가 보인다.
[1] If you’re a K-drama fan, chances are you’ve come across the world of Korean honorifics -- those small yet powerful words that can define entire relationships.
honorifics: 상대에 대한 존중, 나이·지위·관계를 반영해 쓰는 높임 표현 또는 호칭
[2] In a language built around relationships, these titles, from "oppa" and "eonni" to "seonbae" and "hubae," serve as emotional cues that drive storytelling and shape character dynamics in ways that English subtitles cannot replicate.
emotional cues: 감정 상태나 분위기 변화를 암시하는 언어적·비언어적 신호
dynamics: 인물 간 관계의 상호작용과 변화하는 힘의 흐름
[3] Here, we explore some of the most commonly used terms that shape the subtle subtext of K-drama storytelling.
subtle: 겉으로 드러나지 않지만 섬세하고 미묘한
subtext: 직접 말하지 않고 숨겨진 의미나 의도, 장면 밑에 흐르는 메시지
[4]Take "oppa," perhaps one of the most well-known terms in all of Korean pop culture. Literally meaning “older brother,” it’s used by women to address older men -- from actual siblings to boyfriends and close male friends. In dramas, when a woman suddenly starts calling a man oppa instead of his name, it usually signals that the emotional stakes have changed. It’s shorthand for romantic tension. Think "My Demon" or "Reply 1997" -- that single word can alter the emotional flow of the story.
emotional stakes: 감정적으로 걸려 있는 이해관계·위험도, 감정적 긴장도
shorthand: 복잡한 감정이나 의미를 단어·표현 하나로 간단히 전달하는 장치
기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10606781
Clever strategy or cultural misstep? Crown gift to Trump has people talking
진행자: 홍유, Tannith Kriel
기사요약: 이재명 대통령이 고대 신라 금관 복제품을 도널드 트럼프 전 미국 대통령에게 선물하자, 미국 내 ‘노 킹스’ 시위와 시기 문제로 논란이 일었지만 일부는 이를 실리 외교로 옹호하며 찬반이 엇갈렸다.
[1] President Lee Jae Myung presenting a gold crown to US President Donald Trump immediately sparked heated debate in both the United States and South Korea, with many expressing bewilderment at the timing and cultural implications of the gift.
spark a debate: 논쟁을 촉발하다, 뜨거운 논의를 불러일으키다
bewilderment: 당혹감, 혼란스러움
implication: 함의, 의미
[2] In online South Korean communities, opinions were divided. Some criticized the gesture as “tone-deaf” in the wake of massive “No Kings” demonstrations in the US, while others viewed it as a strategic act of pragmatic diplomacy, particularly given the high-stakes tariff negotiations then underway between the two nations.
tone-deaf: 분위기·정서를 파악하지 못하는, 상황을 잘못 읽는
pragmatic: 실용적인, 현실적인 접근을 하는
[3] At the center of the controversy is a specially crafted replica of a gold crown excavated from the Cheonmachong Tomb in Gyeongju, believed to date to the fifth or sixth century during the ancient Silla Kingdom (57 BC-AD 935). Lee conferred the crown, along with the Order of Mugunghwa, Korea’s highest honor, to Trump during their summit on Wednesday in Gyeongju, North Gyeongsang Province, on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit. The original crown, unearthed in the late 1970s in Silla capital Gyeongju, has been designated as National Treasure No. 188.
excavated: 발굴된, 파내어진 (고고학적 발견에서 사용)
confer: (상·칭호 등을) 수여하다, 부여하다
[4] The replica was crafted from approximately 1 kilogram of gold, which alone currently commands a market price of around 187 million won ($131,000).
command: (특정 가격을) 얻다, 형성하다
기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10605150
진행자: 최정윤, Chelsea Proctor
'Pig-butchering' takes hold in Korea
기사 요약: 캄보디아 사건을 계기로 새로운 로맨스 스캠 기법 "돼지 도살," 과거 스캠 방식보다 더 정교하고 피해 규모 커져
[1] South Korea is facing a surge in romance scams that are increasingly intertwined with cryptocurrency investment fraud, costing victims more than 100 billion won ($70 million) so far this year, while the arrest rate remains below 50 percent.
intertwine: 뒤얽히다, 밀접하게 관련되다
fraud: 사기
[2] According to data submitted to Democratic Party of Korea Rep. Han Byung-do by the National Police Agency, there were 1,565 reported cases of romance scams from January to September this year, with total losses rising 48 percent from 2024. Despite the increase, suspects have been apprehended in only 46.9 percent of cases, which is up from 12.7 percent in 2024.
apprehend: 체포하다
[3] Romance scams, which exploit emotional relationships built online, have become more elaborate by combining fake cryptocurrency investments and “pig-butchering” tactics — a method where fraudsters “fatten up” their victims with false affection and small initial profits before “butchering” them with large-scale financial losses.
exploit: 이용하다, 착취하다
elaborate: 정교한, 복잡한 v.설명하다
pig-butchering: 돼지 도살
fatten up: 대상을 살찌우다
[4] Criminals contact victims through social media or dating apps, maintain daily conversations to build intimacy and then introduce investment platforms that display fabricated returns. Once victims invest substantial amounts or try to withdraw funds, the platforms disappear and communication ceases.
fabricated: 만들어진, 거짓된
substantial: 상당한, 큰
기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10602261
진행자: 최정윤, Chelsea Proctor
Police to respond strictly to anti-China protests during APEC summit
기사 요약: 반중 정서가 지속되는 가운데, 경찰이 APEC을 앞두고 엄격히 대응할 방침을 밝히여, 혐중 발언과 시위가 가져올 수 있는 외교적, 사회적, 경제적 불이익을 강조했다.
[1] South Korean police have drawn up a strict response plan to deal with anti-China protests ahead of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Gyeongju, warning that such demonstrations could harm the country’s diplomatic, social and economic interests as well as affect the nation’s international standing during the high-profile event
draw up: 적다, 정리하다/ 계획을 세우다
standing: 지위, 평판
[2] According to an internal police document obtained by Democratic Party lawmaker Yang Bu-nam, the police have established a special task force to monitor and respond to the spread of false or malicious information in real time. The task force will target cases of intentional misinformation, fact distortion and online incitement, which it says go beyond the limits of free speech.
malicious: 악의적인
incitement: 폭력적, 불법적인 일의 선동
[3] The document also outlines a coordinated plan to counter far-right rallies that target China or Chinese nationals, particularly during Chinese President Xi Jinping's visit to the country for the APEC summit.
counter: 대응하다 (=counteract)
[4] It also cited recent demonstrations in downtown Seoul, where participants tore Chinese flags and defaced banners featuring Xi’s image, describing them as potential diplomatic flashpoints but acknowledging “limitations in imposing penalties.”
cite: 예시를 들다, 인용하다
deface: 외관을 훼손하다
기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10603277
진행자: 간형우, Devin Whiting
Historic town becomes center of diplomacy upon APEC
기사 요약: 이달 말 경주에서 열리는 APEC 정상회담은 단순한 무역·경제 회의를 넘어, 미·중 관계의 긴장 속에서 새로운 돌파구를 모색할 중요한 기회로 평가받고 있다.
[1] In a quiet southern city known for its ancient tombs and golden pagodas, cranes now rise beside temple spires.
tomb: 무덤
pagoda: 탑
spire: 뾰족탑
[2] Lanterns are being strung across the lakeside streets of a tourist complex in Gyeongju, where heads of state will soon stroll beneath golden LED lights.
strung: string의 과거분사. 줄에 묶다, 매달다.
stroll: 거닐다
[3] By the end of the month, this UNESCO-listed cradle of the Silla Kingdom (57 BC-AD 935) will take center stage in world diplomacy.
cradle: 요람
take center stage: 무대 중앙을 차지하다, 주목을 받다
[4] South Korea is preparing to host the Asia-Pacific Economic Cooperation Summit late this month, transforming Gyeongju, population 250,000, into a fortified meeting ground for presidents, prime ministers and business leaders from 21 member economies.
transform: 변형시키다
fortified: 강화된
기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10594986
진행자: 간형우, Devin Whiting
20-year breast cancer charity event under fire after 'celebrity party' turn
기사 요약: ‘연예인 사교 파티’로 변질된 W코리아의 ‘유방암 인식 향상 캠페인: Love Your W’
[1] Fashion magazine W Korea’s annual breast cancer awareness charity, “Love Your W,” is facing backlash after the event appeared to have turned into a celebrity party rather than a campaign for awareness.
backlash: 반발
awareness: 인식
[2] Some of K-pop's busiest names — from BTS members to Stray Kids, aespa and Ive — attended the star-studded event held Wednesday at Seoul’s five-star Four Seasons Hotel.
star-studded: 인기 스타들이 많이 나오는
[3] Both W Korea and attending artists shared videos of the invitation-only party on social media, sparking controversy online.
spark: 촉발시키다
controversy: 논란
[4] Many posts released by W Korea focused on celebrities drinking, celebrating or participating in viral challenges, with little to no mention of the campaign’s purpose.
viral: 바이러스성의, 온라인에서 바이러스처럼 빨리 넓게 퍼지는
mention: 언급
기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10596021
진행자: 박준희, Chelsea Proctor
기사 제목: Lightweight outerwear takes center stage in fall fashion trends
기사 원문: 짧아진 간절기 덕에 바람막이, 경량패딩 등이 올가을 패션의 중심으로 떠오르고 있고, 보온성과 활동성을 동시에 갖춘 디자인이 주목받고 있다.
[1] Transitioning from record-breaking summer heat to brisker fall temperatures, consumers are turning to lightweight outerwear, driving the demand for windbreakers and lightweight puffer jackets.
* transition from A to B: A에서 B로 넘어가다
* record-breaking: 기록적인
* brisker: 더 선선한 (*brisk 선선한)
* turn to: ~쪽으로 방향을 돌리다, ~에 의지, 의탁하다
* drive the demand: 수요를 증가시키다
[2] According to the industry, fashion retailers are responding swiftly to the shift in weather and consumer behavior, introducing transitional pieces suited for cool mornings and evenings while remaining breathable during warmer afternoons.
* respond swiftly: 신속하게 대응하다
* shift: 변화
* transitional pieces: 간절기용 아이템
* breathable: 통기성이 있는
[3] The shift is particularly evident in online fashion marketplaces. Kream, a leading limited-edition trading platform, reported Sunday a spike in demand for outerwear beginning early last month. Light puffer jackets and windbreakers saw increased activity in early September, followed by a sharp rise in heavyweight puffer sales by mid-month.
* evident: 눈에 보이는, 분명한
* limited-edition: 한정판
* spike: n. 급증, v. 급증하다
* heavyweight puffer: 중량 패딩
[4] Kream cited a significant uptick in windbreaker transactions. Some styles — such as Montbell’s Wind Blast Hood Jacket — saw a 281 percent surge in saves over three days, and Stussy’s Beach Shell Jacket traded at 41 percent above its retail price.
* uptick: n. 증가, v. 증가하다
* windbreak: 바람막이
* transaction: 거래
* trade at: (가격)에 거래되다
기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10592280
[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]
아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea Proctor
기사 제목: Korea finds efforts to work with Cambodia police tough going
기사 내용: 경찰이 캄보디아 내 한국인 범죄 피해 사망자 등에 대한 전수 조사를 검토 중인 가운데, 현지 경찰의 협조가 원활하지 않아 어려움을 겪고 있다.
[1] Following the death of a South Korean university student in Cambodia in August, the government is stepping up efforts to deal with the increase in abductions of Korean nationals there, but say progress with police is slow.
* step up efforts: 노력을 더 기울이다; 강화하다
* deal with: ~에 대응하다
* abduction: 납치; 유괴
* progress: 진전
[2] The three incidents are among a growing number of abductions of Korean nationals in Cambodia. According to the Foreign Ministry, reports of Koreans being held against their will in Cambodia had already reached 330 cases this year as of August, a significant surge from 220 cases for the whole of last year and 17 cases in 2023.
* a growing number of: 증가하고 있는; 점점 늘어나는 수의
* national: (특정 국가의) 국민, 국적자 (*A Korean national 한국인)
* against one's will: 강제로; 본인의 뜻에 반하여
* surge: 급격한 증가
[3] Many of these crimes begin with fake advertisements for high-paying, easy jobs abroad. Victims are told they can earn millions of won a month doing simple translations or computer tasks without the need for qualifications. To gain trust, scammers may offer to cover airfare and additional travel costs.
* begin with: ~에서 시작되다
* high-paying: 고수입의
* victim: 피해자
* scammer: 사기범; 사기꾼
[4] Authorities believe that once victims arrive in Cambodia, criminal groups seize their passports, phones and valuables before confining them and forcing them into online scams such as voice phishing, cryptocurrency fraud and romance scams.
* seize: 빼앗다; 체포하다, 붙잡다
* confine: (사람·동물 등을 좁은 장소나 폐쇄된 곳에) 넣다; 국한시키다
* force: (~을 하도록) ~를 강요하다
* fraud: 사기; 허위; 거짓
기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10592321
[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]
아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 홍유, Tannith
Set off on a golden journey through Korea
기사요약: 가을 단풍 시즌을 맞아 한국의 아름다운 자연을 만끽할 수있는 네 곳의 명소, 내장산, 지리산, 북한산, 그리고 화담숲을 소개한다.
[1] As summer fades, Korea transforms intoa breathtaking canvas of golden yellow, crimson red and deep auburn hues. Withthe fall foliage season just around the corner, there’s no better time toexplore Korea’s natural beauty. Whether you're trekking up misty mountain pathsor strolling through tranquil botanical gardens, these four autumn destinationsoffer a feast for the eyes and a soothing retreat for the soul.
breathtaking: 숨이 멎을 듯한
foliage: 잎사귀
tranquil: 고요한
[2] If you had to pick just one place inKorea to witness the full splendor of autumn, it would be Naejangsan. Thismountain park is home to some of Korea’s most brilliant fall foliage. Everyautumn, a blanket of fiery red and orange maple leaves carpets the trails,transforming the park into a painter’s palette of color.
splendor: 화려함
carpet: 깔리다
[3] At the heart of the park liesNaejangsa, a serene Buddhist sanctuary dating back to AD 636. Encircled by thecolorful peaks of Naejangsan, the temple becomes especially picturesque in lateOctober and early November, when the foliage reaches its peak. Other must-seesites include Dodeok Falls, Geumseon Falls and nearby Baegyangsa, a Buddhisttemple.
serene: 평화로운
picturesque: 그림 같은
[4] Just outside the park is NaejangsanMaple Ecology Park, where visitors can walk through maple tunnels and learnabout native species in the Maple Experience Exhibition Center. November is thebest time to visit, with special seasonal exhibitions and events planned.
native: 토착의
maple: 단풍나무
진행자: 홍유, Tannith
Korea's 4.5-day workweek plan stirsbusiness backlash
기사요약: 이재명 대통령의 공약인4.5일 근무제를 추진하는 한국 정부의 계획과 이에 대한 기업들의 우려를 다루고 있으며, 생산성향상 없이는 근무 시간 단축이 경제에 부담을 줄 수 있다는 경고가 제기되고 있다.
[1] The South Korean government is pushingahead with a 4.5-day workweek, a flagship campaign pledge of President Lee JaeMyung, drawing concerns from the business community, which warns that reducedhours could undermine productivity and drive up costs.
pledge: 약속
to draw concerns: 우려를 일으키다
undermine: 약화시키다
[2] On the campaign trail, Lee proposedreducing the statutory workweek from 40 hours to 36 hours without a pay cut,with a goal of bringing Korea’s average annual working hours below the OECDaverage of 1,742 hours by 2030. The average Korean worked 1,874 hours a year asof 2023. Lee is ultimately aiming for a 4-day workweek, or 32 hours a week.
statutory: 법에 따른
ultimately: 결국
[3] The Ministry of Government Legislationlast week said it plans to submit a new bill on a work hour reduction to theNational Assembly by the end of this year as part of 123 planned governmentlegislative initiatives. The new legislation, tentatively called the"Reduced Working Hours Support Act,” is expected to introduce subsidiesand tax breaks for companies that adopt shorter hours.
legislative: 입법의
tentatively: 잠정적으로
subsidy: 보조금
[4] Meanwhile, the Ministry of Employmentand Labor on Wednesday launched a tripartite task force consisting of laborunions, business groups and government agencies to come up with a roadmap forcutting hours.
tripartite: 삼자간의
진행자: 최정윤, Tannith Kriel
K-pop's struggle with ‘tampering’
기사요약: "중소돌의 기적"이라 불리며 소속사 어트랙트와 걸그룹 피프티피프티는 "큐피드"로 글로벌 인기를 얻었지만, 멤버들은 전속계약 해지를 주장했고, 어트랙트는 외부 세력이 템퍼링을 시도했다고 강하게 반발. 케이팝 산업에서 "템퍼링"에 대한 궁금증이 커지는데, 연예계 종사자들이 사건을 주시하는 이유는?
[1] From Fifty Fifty and EXO-CBX to NewJeans, the ever-popular K-pop scene has recently been overshadowed by tampering disputes that insiders warn could shake the foundation of the industry.
overshadow: 우울한 그늘을 드리우다, 신이나지 않게 만들다
tampering: 손대다, 함부로 변경하다 tamper with: 매수하다, 부정 수단을 쓰다
insider: 내부자
[2] Tampering, in K-pop, refers to unauthorized contact by an outside party — typically a rival agency or producer — with an artist still bound by an exclusive contract. While such cases were sometimes overlooked in the past, the massive investments required to launch an idol group, and the increased rewards that come with the industry's growth, have made a quiet settlement an increasingly tall order.
bound: bind-묶다; 독점 계약에 묶인
** 어떤 상황이 불가피하게 일어날 것 이다 = Something is bound to happen
overlook: 간과하다,// 잘못 된 것을 못 본체하다
tall order: 무리한 요구
[3] Fifty Fifty dispute sets precedent. The most high-profile case erupted with girl group Fifty Fifty, who rose to global fame in 2023 with their Billboard Hot 100 hit “Cupid.”
erupt: 폭발하다, 터지다
[4] But in June that year, the group shocked the industry by filing for an injunction to suspend their contracts with their agency Attrakt. The agency responded by accusing “external forces” of trying to poach the members, raising suspicions of tampering. Those said to be behind the alleged attempt included none other than The Givers CEO Ahn Sung-il, who produced “Cupid,” along with two others.
injunction: 법원 명령
poach: 훔치다; 생선을 졸이다, 밀렵하다
기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10585137
진행자: 최정윤, Tannith Kriel
Seoul to halt water bus services, switch to trial runs before reopening
기사요약: 서울시, 계속되는 고장으로 운항 시작한지 열흘 만에 중단,10월 말까지 한강버스 시민 탑승을 중단하고 성능 고도화와 안정화를 위해 '무승객 시범운항'으로 전환하기로
[1] Seoul city will suspend passenger services on its new waterborne public transportation system from Monday, just 10 days after its official launch, following a series of technical malfunctions.
suspend: 유예하다, 중단하다
waterborne: 물에 의해 운반되는
malfunction: 기능 불량
[2] The Seoul Metropolitan Government announced Sunday that the Hangang Bus will switch to trial runs from Monday until at least the end of October, aiming to enhance stability and safety for its passengers. Throughout the trial period, buses will run according to their timetables, but without passengers on board.
trial: 실험, 시범
timetable: 시간표
[3] Billed as South Korea’s first eco-friendly waterborne transportation system, Hangang Buses began official operations on Sept. 18. However, several disruptions have already been reported since the launch, including an electrical system fault on Sept. 22 and a rudder malfunction on Friday that forced an abrupt halt in operations.
bill: ~을 ~로 묘사하다
rudder: 배의 키, 항공기의 방향타
abrupt: 돌연한, 갑작스러운
[4] “The recent issues were minor technical and electrical errors that can occur during the optimization stage,” the city government said through its official statement on Sunday.
minor: 가벼운, 별로 중요하지 않은, 심각하지 않은
기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10585153
진행자: 간형우, Devin Whiting
Ex-first lady spotted in wheelchair with ankle monitor
기사 요약: 지난 6월 구속 수감된 이후 처음으로 외부에서 모습이 공개된 김건희 여사가 극심한 저혈압을 주장하며 외부 병원 진료를 받았다.
[1] Former first lady Kim Keon Hee, who has been in custody since June, was seen in public this week for the first time since her arrest, arriving at a hospital in Seoul in a wheelchair with an electronic ankle monitor strapped to her left leg.
custody: 구금
strap: 묶다, 감다
[2] In a report by cable network MBN, Kim was seen Thursday in the standard blue detainee uniform, wearing a mask and glasses, as she was escorted through hospital corridors. Her hands, presumably cuffed, were hidden beneath a blanket.
corridor: 복도
presumably: 아마
cuffed: 수갑이 채워진
[3] She reportedly was granted the medical visit after suffering from acute hypotension, or a sudden drop in blood pressure.
acute: 급성의
hypotension: 저혈압
[4] “Kim’s blood pressure has recently dropped to as low as 35 over 70, leading to dizziness and near-fainting episodes,” Kim’s attorney said.
dizziness: 현기증
fainting: 기절
기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10579247
진행자: 간형우, Devin Whiting
'Keep it on': Shirtless joggers are frowned upon in Korea, but some push back
기사 요약: 러닝 인구가 늘어나면서 윗옷을 벗고 뛰는 러너들에 대한 불편을 느끼는 쪽과 해당 행동은 스스로 동기 부여가 되는 긍정적인 행태라는 주장이 충돌하는 사회 현상
[1] At Seoul’s Yeouido Hangang Park, the mecca for the city's running crews, four new taboos are shifting the vibe of the jogging trail.
mecca: 이슬람교 최고의 성지
taboo: 금기
vibe: 분위기
[2] A banner, posted along the walkway, outlines the four guidelines which prohibit: 1) shirtless running, 2) clapping or cheering, 3) running in large groups and 4) shouting “make way” at other pedestrians.
outline: 개요를 서술하다
prohibit: 금지하다
pedestrian: 보행자
[3] It also features messages urging group joggers to be mindful of others, with messages like “Run safely in two lines” and “This park is for everyone.”
urge: 강력히 권고하다
mindful: 유념하는
[4] The banner comes amid a surge of group running clubs across the city, prompting growing complaints about public nuisances they can cause, including noise and pedestrian inconvenience.
surge: 급증
nuisance: 소란 행위
기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10578747
진행자: 박준희, Chelsea Proctor
More than a game: A trip through Korea's baseball culture
기사 요약: 한국 프로야구가 팬 친화적 문화와 다양한 이벤트 덕분에 역대급 인기를 누리고 있다. 구단들은 다양한 먹거리, 물·불꽃 축제, 어린이 응원단 등 다채로운 이벤트를 제공하며, 팬들은 열정적으로 응원에 참여하고 있다.
[1] After garnering more than 10 million spectators for the first time in the country’s history last year, South Korea's top baseball league broke its single-season attendance record with 10.9 million baseball lovers, and counting, as of Sept. 5.
* garner: 모으다
* spectator: 관중
* single-seaon: 단일 시즌
* attendance record: 참가자수의 기록, 입장객 기록
[2] But many believe that the true driving force behind the country’s recent baseball craze is the hands-on, fan-friendly culture emerging among baseball-related businesses, expanding spectators’ baseball experience to something more than a game.
* driving force: 원동력
* craze: 열풍
* hands-on: 직접 해 보는
* fan-friendly: 팬 친화적
[3] The unique culture of “chimaek” — a beloved combination of fried chicken and beer — at Korean baseball stadiums, which has captivated not only Korean baseball fans, but also overseas sports enthusiasts and travelers, has expanded to a new ballpark culinary experience over the past several years.
* beloved: 인기 많은
* enthusiast: 열정적인 팬
* ballpark: 야구장
* culinary: 요리의, 음식의
[4] Korean baseball clubs and companies from other industries are working to extend the excitement of the ballpark beyond stadium walls. Pop-up events of popular baseball clubs are considered a go-to date spot for many millennials and Generation Z, where they get to see the latest merchandise of their favorite teams.
* extend: 확장하다
* excitement: 열기
* go-to: 꼭 가야하는
* latest: 가장 최신의
기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10573564
[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]
아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
진행자: 박준희, Chelsea Proctor
No. 2 US diplomat voices ‘deep regret’ over Georgia raid
기사 요약: 외교부는 14일 크리스토퍼 랜도 미국 국무부 부장관이 미국 조지아주에서 발생한 대규모 한국인 구금 사태에 대해 깊은 유감을 표명했다고 밝혔다. 이번 사태에 대해 미국 고위 당국자가 유감을 표명한 것은 이번이 처음으로, 미국 이민당국이 한국인 근로자를 체포해 구금한 지 11일 만이다.
[1] US Deputy Secretary of State Christopher Landau on Sunday voiced “deep regret” over the mass detention of Korean workers in the Sept. 4 immigration raid in Georgia, calling for institutional improvement to prevent a recurrence, Seoul’s Foreign Ministry said.
* deep regret: 깊은 유감
* detention: 구금
* raid: 급습
* recurrence: 재발
[2] “Deputy Secretary Landau also expressed deep regret over the fact that this incident occurred and said that this incident should be used as a turning point for institutional improvement and for strengthening the (South) Korea–US relationship,” the Foreign Ministry in Seoul said in a Korean-language press statement.
* express: 의사[감정]를 표현[전달]하다
* incident: (범죄·사고 등의) 사건
* turning point: 전환점
* improvement: 개선
[3] “In particular, he (Landau) said that the returnees will face no disadvantages when re-entering the US, as President Trump is paying close attention to this issue and that efforts will be made to ensure that no similar incidents occur in the future,” the ministry added.
* in particular: 특히
* returnees: 귀국자들
* disadvantage: 불이익
* pay close attention to: ~ 에 각별한 신경을 쓰다
[4] Landau pledged that Washington “will provide institutional support for those efforts and move quickly to hold working-level consultations on the follow-up measures mentioned by Vice Minister Park, including ensuring that visas commensurate with the contributions of Korean workers are issued.”
* pledge: 약속하다
* provide: 지원하다
* follow-up measure: 후속 조치
* commensurate: 상응하는
기사 전문: https://www.koreaherald.com/article/10575176
[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]
아이튠즈(아이폰):https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
Final goodbyes: Pet funerals become part of Korean life
진행자: 홍유, Tannith Kriel
기사 요약: 반려동물 장례 서비스가 한국에서 점차 확산되면서 수요가 늘고 서비스도 다양해지고 있다. 하지만 여전히 지역별로 이용 가능 여부가 차이가 크고, 비용이 높아 접근성이 떨어지는 문제는 남아 있다.
[1] Kim Ji-hyun, a woman in her 30s from Yongin, Gyeonggi Province, said goodbye last year to Kong, her 17-year-old Maltese. She visited a pet funeral home in a nearby city, equipped with a crematorium, to hold a final farewell for her longtime companion.
crematorium: 화장터
companion: 동료
[2] The ceremony for Kong closely resembled a typical Korean funeral for a person. The dog was gently washed, wrapped in hemp cloth and placed in a wooden coffin by a funeral home staff member dressed in black mourning attire.
hemp: 대마
coffin: 관
mourning: 애도
attire: 복장
[3] Kim’s family gathered in a private room, where the coffin was laid on an altar and a large screen displayed photos of Kong. Cremation began about half an hour later, after which the remains were placed in an urn.
altar: 제단
cremation: 화장
remains: 유해
urn: 유골함
[4] Pet funerals are becoming common, supported by a pet-owning population that has grown to 15.46 million, representing 29.9 percent of the country. The practice now covers a wide range of animals, from dogs and cats to turtles, parrots and even goldfish.
represent: 대표하다
cover: 다루다; 포함하다
기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10568451
US raid on Hyundai-LG battery plant in Georgia sparks outcry in Korean communities
진행자: 홍유, Tannith Kriel
기사 요약: 조지아주 현대-LG 배터리 공장에서 미 이민당국의 급습으로 상당수 한국인을 포함한 475명의 노동자가 구금되자, 주미 한인 커뮤니티에서는 한국 기업의 미국 내 노동법 미준수 관행을 비판하거나, 미국 정부의 과도한 단속이 한국 기업의 투자 위축으로 이어질 것을 우려하는 등 다양한 반응이 이어지고 있다.
[1] US immigration authorities' detention of 475 people, most of them South Koreans, at the construction site of a battery plant in Georgia on Thursday, sparked mixed reactions within Korean communities in the United States.
detention: 구금
spark: 촉발하다
[2] The raid on the Hyundai Motor Group–LG Energy Solution joint-venture was the largest immigration enforcement raid during the second Trump administration.
raid: 급습
enforcement: 집행
[3] On MissyUSA, one of the largest online communities for Korean Americans, the story quickly became a trending topic, drawing dozens of comments. Many posters said they “saw it coming,” noting that South Korean companies often operate with limited regard for US labor rules and rely on subcontractors.
rely on: ~에 의존하다
subcontractor: 하도급업체
[4] “Despite the US government giving several warnings, they went through with it, so Thursday’s event was predictable,” one commenter wrote. They added that acquaintances had told them the company had anticipated the raid and initially ordered workers not to come in, only to call them back when it seemed safe.
predictable: 예측 가능한
acquaintance: 지인
기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10570180