Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Kids & Family
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
Loading...
0:00 / 0:00
Podjoint Logo
US
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts116/v4/d5/e0/71/d5e071dd-37a2-44e7-8d38-414b7cb567b8/mza_11232200010979311150.png/600x600bb.jpg
Спроси переводчика
Лена Сорокина
24 episodes
1 month ago
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие: Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
Show more...
Fiction
Arts,
Education,
Books
RSS
All content for Спроси переводчика is the property of Лена Сорокина and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие: Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
Show more...
Fiction
Arts,
Education,
Books
Episodes (20/24)
Спроси переводчика
АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов
В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Что вас ждет: 3:01 Первый изданный перевод книги  6:57 Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна» и приносит ли это переводчику какую-то пользу 11:49 Перевод детской литературы — как и почему 15:09 Чем отличается перевод книжек-картинок с китайского  18:37 Аудиокниги и театральные постановки 22:11 Как начать переводить книги для издательств 28:22 Договор с издательством — лицензия или отчуждение 30:01 Продление лицензионного договора 31:31 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод   33:31 Привлекают ли издательства к продвижению книг 36:17 Перевод китайских книг с английского языка 38:59 Литературная редактура переводов с китайского 42:22 Как выглядит процесс перевода книги с китайского 44:56 Ставки за перевод книг для детей и взрослых 49:24 Имя переводчика на обложке книги 51:56 Как и зачем преподавать художественный перевод 58:48 Где учиться художественному переводу 01:00:20 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:00:43 Что самое любимое в переводе книг 01:01:10 Что самое нелюбимое или дается с трудом 01:02:11 О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Алины Перловой, которые упоминаются в этом выпуске: * Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы» * Чжан Юэжань «Кокон»  * Чэнь Чжиюань «Кра-Кра»  * Хань Шаогун «Словарь Мацяо» * Линь Мэйцунь «15 лекций об археологии Великого шелкового пути» * Янь Гэлин «Маленький журавль из мертвой деревни»  * Янь Лянькэ «Когда солнце погасло»  * Янь Лянькэ «Четверокнижие»  Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Линь Хайинь «Былые времена в южном предместье», сборник «Шедевры китайской женской прозы середины ХХ века», перевод с китайского Нины Демидо * Чжоу Хаохуэй «Элегия смерти», перевод с английского Светланы Торы Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Журнал «Иностранная литература» * Литературная премия «Ясная поляна», номинация «Иностранная литература» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Портал «Магазета» * Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой  Придумала и смонтировала Лена Сорокина Задавал вопросы и записал Андрей Манухин Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи:  Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Алины Перловой в телеграмe https://t.me/alina_perlova
Show more...
1 month ago
1 hour 3 minutes

Спроси переводчика
ОЛЬГА ДРОБОТ | Норвежская литература, ноуселлеры, редактура и хюгге переводческих семинаров
В этом выпуске подкаста говорим с Ольгой Дробот, переводчиком с норвежского, датского, шведского и английского языков, специалистом по скандинавской литературе, редактором и членом правления Гильдии «Мастера литературного перевода». Беседу ведет Наталия Братова, литературный переводчик со шведского языка. Что вас ждет: 05:33 Первый изданный перевод книги или как попасть с улицы в «Иностранную литературу» 14:28 Как пристроить понравившуюся книгу в издательство 18:18 Бестселлеры и ноуселлеры — обязательно ли книге быть хитом продаж, чтобы издательство взяло ее в работу 22:25 Переводческое коммьюнити в детской и взрослой литературе 31:58 Что такое хорошо и что такое плохо — оценка своей работы и литературы, которую предлагаешь на перевод 33:38 Перевод книг как основная работа 37:25 Обязательно ли редактору знать язык оригинала 39:59 Как переводить сложные темы и перевод непереводимого 50:43 Договор с издательством и неприятные ситуации с редактурой — можно ли их избежать и что делать дальше 54:23 Взгляд литредактора на работу с переводами 58:14 Перевод и искусственный интеллект 01:01:16 Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти 01:05:57 Театральные постановки и переводы в формате аудиокниг 01:15:04 Имя переводчика на обложке книги 01:19:53 Коллективный договор как инструмент регулирования трудовых отношений  01:22:43 Продление лицензионного договора 01:30:04 Привлекают ли издательства к продвижению книг 01:31:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:33:04 Где и как учиться литературному переводу 01:45:18 Советы начинающим переводчикам 01:56:11 Что самое нелюбимое в переводе книг или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Ольги Дробот, которые упоминаются в этом выпуске: * Хенрик Ибсен «Вернувшиеся» (сборник) * Ларс Соби Кристенсен «Полубрат» * Мария Парр «Вафельное сердце», «Тоня Глиммердал», «Вратарь и море» * Бьёрн Рёрвик «Акулиска враг редиски» и другие истории про Лиса и Поросенка * Руне Белсвик «Простодурсен. Зима от начала до конца», «Простодурсен. Лето и еще кое-что» * «Великанова купель. Норвежская новелла 70–80-х годов»  * Хьелль Аскильдсен «Внезапная спасительная мысль» * Эушен Шульгин «Моление о Мирелле» * Пер Петерсон «В Сибирь!» * Тургрим Эгген «Декоратор. Книга вещности» * Карл Уве Кнаусгор «Моя Борьба. Книга вторая. Любовь» * Симон Странгер «Лексикон света и тьмы» * Ингвилд Х. Рисей «Звезда. Рождественская история» Ссылки на паблики, курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Журнал «Иностранная литература» * «Классное внеклассное», канал Марины Козловой * Почетный список Международного совета по детской книге * Премия имени Корнея Чуковского   * Премия Мастер * Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода» * «Под северной звездой: о скандинавской литературе и не только», канал Елены Дорофеевой * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»  * Резиденции в доме творчества Переделкино Придумала Лена Сорокина Задавала вопросы, записала и смонтировала Наталия Братова  Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи:  Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Страница Ольги Дробот на сайте NORLA https://booksfromnorway.com/translators/28-olga-drobot
Show more...
2 months ago
2 hours 3 minutes

Спроси переводчика
ЕКАТЕРИНА АЙДЫНБАШ | Переводы с турецкого — детская и янгэдалт литература
В этом выпуске подкаста говорим с Екатериной Айдынбаш, переводчицей сериалов и книг с турецкого языка, ведущей турецкого книжного клуба, автором канала о турецкой литературе https://t.me/Booksinturkish Что вас ждет: 02:12 Первый изданный перевод книги 03:34 Как начать переводить книги для издательств 07:28 Перевод книг — это основная работа или нет 08:59 Сроки на перевод 15:22 Как редактируют переводы с турецкого 18:50 Какие книги сейчас переводят с турецкого 20:20 Перевод турецких сериалов с английского 22:19 Гранты на перевод книг с турецкого 23:13 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 29:21 Подробнее про книжный клуб 32:19 Ставки 33:55 Чего не хватает индустрии литературного перевода 36:51 Зачем нужно сообщество литературных переводчиков 38:36 Где учиться художественному переводу с турецкого 42:58 Можно ли научить художественному переводу и чем отличается АВП 44:36 Привлекают ли издательства к продвижению книг 45:45 Имя переводчика на обложке книги 48:19 Что самое любимое в переводе книг 48:53 Что самое нелюбимое или дается с трудом 49:55 Как турецкие авторы относятся к своим переводчикам Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Екатерины Айдынбаш, которые упоминаются в этом выпуске: * Шермин Яшар « Магазинчик моего дедушки» Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Аполлинария Аврутина Ссылки на ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Турецкий книжный клуб * Программа Министерства культуры и туризма Турции по поддержке перевода книг турецких авторов на русский язык (гранты) * Чат для переводчиков турецкой литературы * Летние и зимние школы перевода СПбГУ * Резиденции в доме творчества Переделкино Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Екатерины Айдынбаш в телеграмe https://t.me/Booksinturkish Чат для переводчиков турецкой литературы в телеграме https://t.me/+-rju8Km60TljMDU0
Show more...
3 months ago
56 minutes

Спроси переводчика
МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко перейти к детским книжкам
В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков. Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги». (Слушайте прошлый выпуск с Андреем) Что вас ждет: 01:41 Кто такой Михаил Визель? 04:50 Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича 15:00 Первые переводы — смешной и еще смешнее 19:41 От Умберто Эко — к детской литературе 25:08 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 27:53 Аудиокниги и спектакли 29:39 Чем отличается перевод комиксов 38:00 Где берутся книги для импринта 38:24 Работа на себя — и на сторону 41:46 Как платят за перевод стихов 45:32 Лицензия и отчуждение: позиция переводчика и автора со стажем 54:31 Как переводчику писать статьи о чужих переводах? 58:57 Как работает с переводчиками издатель-переводчик? 01:03:15 Имя переводчика на обложке книги 01:05:11 Почему Пушкин и повесть про оборотней 01:11:22 С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ 01:20:02 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:23:49 Выдергивание фраз из контекста и скрытая роль переводчиков как скаутов 01:27:11 Творческие планы Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске: * Хаим Поток «Избранник» * Джакомо Леопарди «Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли» * Джузеппе Куликкья «Все равно тебе водить» * Умберто Эко «Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках», пер. с Анастасией Миролюбовой  * Гвидо Згардоли «Феноменальный П. Т. Гелиодор», пер. Светланы Малининой, стихи в пер. Михаила Визеля * Крис Ридделл, серия книг «Юная леди Гот» * Альберто Тозо Феи «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках» * Джанлука Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена» * Лаура Фискетто «Волшебник Федерико» * (творческие планы) Susanna Mattiangeli “I numeri felici” Авторские книги Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске: * «Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизоляции 1830 года» * «Создатель. Жизнь и приключения Антона Носика, отца Рунета, трикстера, блогера и первопроходца» * «Воксрекордер инженера Термена»  * «Русский амаркорд. Я вспоминаю», в соавторстве с Евгением Солоновичем * «Пушкин – Москвич. Исторический комикс», художница Маша Взглядова Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Евгений Солонович * Павел Грушко * Анна Ахматова * Самуил Маршак * Ирина Балахонова * Александр Триандифилиди * Александра Борисенко * Виктор Сонькин * Александр Ливергант * Евгений Витковский * Сергей Карпов * Юлия Полещук * Василий Жуковский * Виктор Голышев * Сергей Ильин Придумала Лена Сорокина Задавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgi Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Михаила Визеля в телеграмe https://t.me/viesel
Show more...
4 months ago
1 hour 29 minutes

Спроси переводчика
ГАЛЯ ГРЕХОВА, ЖЕНЯ ЕКАДОМОВА, АЛЕКС РЫБАЛКО-ТОКАРЕНКО, ДАША БУДАНЦЕВА | Как издать книгу на международном рынке
В этом выпуске подкаста говорим о том, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься. Гости выпуска: Галина Грехова — литературный агент, основательница Syllabes Agency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке https://www.syllabes-agency.com/ Женя Екадомова — литературный агент, основательница Genya aGency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке https://t.me/genyagency Александра Рыбалко-Токаренко — литературный переводчик с русского и украинского языков на испанский и каталонский, книжный скаут Дарья Буданцева — писательница, автор дилогии «Медиаторы», ведущая подкаста «Кочан капусты за авторский лист» https://t.me/podcast_kochan Что вас ждет: 8:17 Чем занимаются литературные агенты 17:42 Как понять, к какому агенту обратиться 20:55 Часто ли издательства просят переделать рукопись 26:20 На каких условиях литагент работает с автором 34:41 Литагент — это мать родная? 39:04 Чем занимаются книжные скауты 57:37 Международный рынок — какой он? 1:12:34 Процент автору за издание его книги в переводе на другой язык 1:27:28 Кто платит переводчику 1:33:05 Нужно ли автору заказывать перевод книги 1:36:45 Почему книги в переводе с русского плохо продаются 1:40:16 Сколько стоит перевод с русского языка и гранты на издание переводных книг 1:43:07 На что автору нужно обратить внимание в своем договоре с российским издательством Приятного прослушивания 🎧 Книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Дарья Буданцева «Медиаторы. Книга 1. Право на власть» * Александра Литвина «Транссиб. Поезд отправляется!», иллюстрации Анны Десницкой * Александра Литвина «История старой квартиры», иллюстрации Анны Десницкой Ссылки на литагентов и полезные ресурсы: * Книжная лаборатория Жени Екадомовой и Поли Плавинской для иллюстраторов с идеями книг * Бюро «Литагенты существуют» * Гранты «Института переводов» — программа поддержки переводов русской литературы Еще ссылки на литагентов, которые занимаются продажей прав на книги на русском на другие рынки (в выпуске мы их не упоминаем, но я для вас собрала — если знаете еще такие агентства, напишите мне, и я добавлю в список): * Banke, Goumen & Smirnova Agency * ELKOST International Literary Agency * Meow Literary Agency * The Deborah Harris Agency * Rue de l’Est * Literary Agency Galina Dursthoff * Wiedling Literary Agency Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Волшебный звук с Freesound.org; CC0
Show more...
5 months ago
1 hour 50 minutes

Спроси переводчика
ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа
В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы. Что вас ждет: 5:13 Первый изданный перевод книги 8:52 Как начать переводить книги для издательств 11:30 Перевод книг как основная работа — как устроен день 16:38 Сроки на перевод 19:48 Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки 29:17 Что будет, если отказать издательству 40:24 Как выбирать издательства для сотрудничества 43:05 Продление лицензионного договора 44:57 Перепереводы культовых книг — как и зачем 56:23 Имя переводчика на обложке книги 58:31 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 1:00:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:06:07 Что самое любимое в переводе книг 1:06:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Дмитрия Шепелева, которые упоминаются в этом выпуске: * Фрэнсис Хардинг «Королевство запретных книг» * Терри Дири «Криминальная академия мастера Плута» * The Lamplighter by Crystal J. Bell * Лалин Полл «Пчелы» * Дейзи Джонсон «Сестры» * Джером Д. Сэлинджер «Ловец во ржи» * Линн Мак-Таггарт «Эксперимент по намерению. Запустите сценарий счастливой жизни» * Джордж Оруэлл «1984» * Кен Кизи «Над гнездом кукухи» * Иэн Макьюэн «Машины как я» * Иэн Макьюэн «Таракан» * «Что делать в экстренной ситуации. Грамотные рекомендации для тех, кто попал в беду», автор не указан, коллектив переводчиков: Николай Алипов, Ксения Егорова, Александр Филонов, Дмитрий Шепелев * Ребекка Маккай «Мы умели верить» * Go by John Clellon Holmes * «Игры сюрреалистов», автор не указан * Джордж Оруэлл, Фидо Нести «1984», графический роман * Шон Ашер «Письма на заметку. Любовь» * Шон Ашер «Письма на заметку. Отцы» * Эрнан Диаз «Доверие» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом», перевод с английского Виктора Голышева * Уильям Шекспир «Гамлет», перевод с английского Бориса Пастернака * Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц», перевод с французского Норы Галь Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Татьяна Покидаева * Анна Бабяшкина * Александр Бондарев * Михаил Зинде Ссылки на паблики и курсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Канал «Страдающая литература» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Сайт Дмитрия Шепелева https://dmitryshepelevperevod.tb.ru
Show more...
6 months ago
1 hour 12 minutes

Спроси переводчика
АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games. Что вас ждет: 8:27 Что такое локализация 15:20 Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг 46:05 Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны 1:13:59 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода 01:27:05 Как выбирать студии для сотрудничества 01:30:02 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA 01:38:01 Чем занимается менеджер по локализации 01:43:49 Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 01:51:10 Обратная связь от пользователей 01:54:45 Ставки 02:02:49 Сроки и можно ли совмещать с другой работой 02:10:57 Чего не хватает индустрии локализации видеоигр Приятного прослушивания 🎧 Ссылки на программы и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Подкаст «Локализуй с умом» * Курс «Основы игровой локализации» в школе Антона Гашенко Gamelocalization * Программа memoQ * Программа Smartcat * Программа Crowdin * Программа Phrase * Технологический атлас от компании Nimdzi * «Кодекс переводчика» от Gamelocalization * Руководство «Как найти работу в локализации» от Gamelocalization * Конкурс локализации LocJAM * Сайт Zone of games, где делают фанатские русификаторы для игр * Движение #TranslatorsInTheCredits * Курс “Localization Project Manager” в школе Gamelocalization Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ), а также LinkedIn, запрещенная на территории РФ Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Антона Гашенко в телеграмe https://t.me/gamelocalization
Show more...
9 months ago
2 hours 16 minutes

Спроси переводчика
ЕЛЕНА ХУДЕНКО | Всё, что вы хотели знать о переводе кино и сериалов: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр». Что вас ждет: 5:13 Первый изданный перевод книги 9:34 Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг 31:45 Как начать переводить книги для издательств 32:15 Как сейчас попасть в АВП 41:36 Нужно ли учиться АВП 45:31 Переводы — это основная работа или нет 45:59 Чем занимается менеджер локализации 47:57 Ходят ли переводчики фильмов в кино? 53:40 Как выбирать студии для сотрудничества 55:13 Ставки и сроки 1:02:58 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода 1:09:29 Как выглядит процесс работы переводчика 1:12:51 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA 1:14:34 Указание имени переводчика в фильмах и сериалах 1:23:30 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:26:13 Чего не хватает индустрии АВП 1:27:56 «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя Приятного прослушивания 🎧 Книги и сериалы в переводе Елены Худенко, которые упоминаются в этом выпуске: * Уинифред Филлипс «Основы создания музыки для видеоигр. Руководство начинающего композитора» * Коллин Маклин, Джон Шарп «Игры: дизайн и игровой опыт. Все об итеративной разработке игр» * Сериал «Эйфория» * Сериал «Мой маленький пони: Дружба — это чудо» * Сериал «Нодди в стране игрушек» * Сериал «Силиконовая долина» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Вальтер Моэрс «Город Мечтающих Книг», перевод с немецкого Анны Комаринец * Книга Елены Худенко «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр» Ссылки на блоги и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Программа-редактор субтитров Aegisub * Программа-редактор субтитров Subtitle Studio * Школа аудиовизуального перевода * Канал Томы Шерстневой для начинающих аудиовизуальных переводчиков «Лесной болван»  * Канал «Кинопереводим», где можно записаться на индивидуальные занятия по переводу под закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru * Интервью с Марией Никитиной, переводчиком книги Карен Слотер «Хорошая дочь» в рамках рубрики #коллаб на канале Елены Худенко «Вавилонская рыбка»  Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Елены Худенко в телеграмe «Вавилонская рыбка» https://t.me/locaroundtheworld
Show more...
11 months ago
1 hour 35 minutes

Спроси переводчика
АЛЁНА ЩЕРБАКОВА | Как совмещать работу ведущего редактора и переводчика, не выгорая и не срывая сроки
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Щербаковой, ведущим редактором независимого издательства «Самокат» и переводчицей детской литературы с английского языка. Что вас ждет: 10:02 Первый изданный перевод книги 30:20 Как начать переводить книги для издательств 34:20 Ставки за перевод с редких языков 36:46 Перевод книг — это основная работа или нет, и как совмещать работу ведущего редактора и переводчика 39:41 Сроки на перевод 47:05 Ведущий редактор в издательстве — кто это и как им стать 50:56 Работа в крупном холдинге и независимом издательстве — качество или количество? 1:07:29  Заблуждения о работе переводчика книг и заблуждения переводчиков о работе издательства 1:15:24 Кто выбирает название книги 1:17:18 Как научиться высчитывать сроки на перевод 1:22:27 Где редактор ищет переводчиков 1:26:31 Как выглядит процесс перевода книги для издательства 1:33:02 Продление лицензионного договора с издательством 1:36:55 Из чего складывается цена книги 1:45:28 Перевод книжек-картинок и отчуждение авторских прав 1:53:23 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:56:37 Трудоемкость перевода — что учитывать, когда берешь первый заказ 2:05:00 Имя переводчика на обложке книги 2:12:00 Что самое любимое в переводе книг 2:12:56 Что самое нелюбимое или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Алёны Щербаковой, которые упоминаются в этом выпуске: * Серия книг Криса Колфера «Страна сказок» * Крис Колфер «История о магии» * Эми Кауфман, Меган Спунер «Разбитые звезды» * Джессика Каспер Крамер «История, которую нельзя рассказывать» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Нора Галь «Слово живое и мертвое» Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске: * Наталья Калошина Ссылки на сериалы, каналы и курсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Сериал «Хор» с участием Криса Колфера * Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики * «Ветка для добрых переводчиков» — чат для всех, кто переводит книги и хочет об этом поговорить Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Алёны Щербаковой в телеграмe https://t.me/anxious_editor
Show more...
12 months ago
2 hours 18 minutes

Спроси переводчика
ЛЕНА БАЙБИКОВА | Переводы с японского и иврита и как их редактируют
В этом выпуске подкаста говорим с Леной Байбиковой, переводчиком японской и ивритской литературы, доцентом кафедры русской филологии лингвистического университета г. Кобе. Что вас ждет: 03:21 Переводы без имени переводчика 08:54 Первый изданный перевод книги 21:13 Перевод книг — это основная работа или нет 24:48 Сроки 27:30 Как выбирать издательства для сотрудничества 41:34 Как редактируют переводы с японского и иврита 46:18 Ставки 48:52 Премия «Мастер» 50:23 Гильдия «Мастера литературного перевода» 56:20 Продление лицензионного договора с издательством 1:02:39 Имя переводчика на обложке книги 1:11:54 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:14:11 Что самое любимое в переводе книг 1:16:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:17:33 Зачем вы переводите? Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Лены Байбиковой, которые упоминаются в этом выпуске: * Кэндзиро Хайтани «Взгляд кролика» * Ури Орлев «Остров на птичьей улице» * Харуки Мураками «О чем я говорю, когда говорю о беге» * Банана Ёсимото «Ящерица» (сборник рассказов) * Банана Ёсимото «Амрита» * Кадзуо Ивамура «14 лесных мышей» * Руту Модан «Имущество» * Руту Модан «Туннели» * Юкио Мисима «Фонтаны под дождем» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Харуки Мураками «Охота на овец», перевод с японского Дмитрия Коваленина * Клаудиа Пиньейро «Элена знает», перевод с испанского Маши Малинской Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске: * Полина Беспрозванная (мама Лены Байбиковой) * Наталья Калошина Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Виктор Сонькин * Александра Борисенко Ссылки на проекты, премии и материалы, которые упоминаются в этом выпуске: * Современный взгляд на Японию * Пижамная библиотечка * Интервью Ури Орлева для портала «Папмамбук» * Премия «Мастер» * Журнал «Иностранная литература» * Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Show more...
1 year ago
1 hour 20 minutes

Спроси переводчика
АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером. Что вас ждет: 08:31 Первый изданный перевод книги 22:11 Переводы в формате аудиокниг 30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода 35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу 38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы 45:56 Перевод книг — это основная работа или нет 48:08 Сроки на перевод 53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства 1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества 1:09:19 Ставки 1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского 1:14:32 Чем отличается перевод комиксов 1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг 1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор? 1:33:13 Что самое любимое в переводе книг 1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:36:13 Имя переводчика на обложке книги 1:39:51 Кто выбирает название книги 1:41:44 Переводческие ошибки Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске: * Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней» * Виола Ардоне «Детский поезд» * Анна Кэри «Молли имеет право» * Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы) * Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005) * Розелла Посторино «Дегустаторши» * Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева» * Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии» Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске: * Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького * Школа перевода Владимира Баканова * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка * Курс художественного перевода в PROtranslation * Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга» * Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой * Статья о фактчекинге Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Блог Андрея Манухина «Имхи и омги»: https://dzen.ru/imhi_omgi
Show more...
1 year ago
1 hour 46 minutes

Спроси переводчика
МАРИЯ ПШЕНИЧНИКОВА | Переводы с французского и путь от читуна до переводчика книг лауреата Гонкуровской премии
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии. Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Как начать переводить книги для издательств * Как выбирать издательства для сотрудничества * Перевод книг — это основная работа или нет * Сроки на перевод * Переводы в формате аудиокниг * Участие переводчика в продвижении книги * Чем отличается перевод детских и взрослых книг * Чем отличается перевод книжек-картинок * Ставки за перевод детских и взрослых книг * Чего не хватает индустрии литературного перевода * Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг * Имя переводчика на обложке книги * Можно ли научить художественному переводу * Что самое любимое в переводе книг * Что самое нелюбимое или дается с трудом * Стоит ли становиться литературным переводчиком Приятного прослушивания 🎧 и будьте добрее 💛 Книги в переводе Марии Пшеничниковой, которые упоминаются в этом выпуске: * Катрин Леблан «Слишком большой, слишком маленький!» * Жан-Батист Андреа «Моя королева» * Жан-Батист Андреа «Дьяволы и святые» * Жан-Луи Байи «Чистые руки» * Виолен Беро «Как звери» * Дельфина де Виган «Дети всегда правы» * Натали Сомерс «Амнезия. Дневник потерявшего память» * Камель Бенауда «Норман» * Женевьев Годбу «Кенгуру Малу» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Борис Виан «Пена дней», переводы с французского * Jean-Baptiste Andrea “Veiller sur elle” * Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», перевод с итальянского Андрея Коваля * Нора Галь «Слово живое и мертвое» * Иржи Левый «Искусство перевода», перевод с чешского Вл. Россельса Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Волшебный звук с Freesound.org; CC0 В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Мария Пшеничникова в X (бывший Twitter) https://twitter.com/ghostofthedream
Show more...
1 year ago
1 hour 32 minutes

Спроси переводчика
ЛЕНА СОРОКИНА | Как запустить свой подкаст на примере «Спроси переводчика»
В бонусном эпизоде я рассказываю о том, как запускала подкаст «Спроси переводчика». Запись из мая 2023 года. Что вас ждет: 1:31 Как совмещать работу, переводы и подкаст 6:04 Как запустить и развивать подкаст с узкой тематикой 13:33 Зачем и для кого подкаст 24:44 Как я продвигала «Спроси переводчика» 34:15 Дальнейшие планы Приятного прослушивания 🎧 Ссылки на книги, подкасты, каналы и группы, которые упоминаются в этом выпуске: * Эрик Нюзум «Пошумим. Как делать хитовые подкасты», перевод с английского Дмитрия Голубовского * Подкаст «Армен и Фёдор» * Подкаст «Переводчики в поисках дзена» * Подкаст «Примечание переводчика» * Папка с телеграм-каналами переводчиков в блоге Риты Ключак * Папка с телеграм-каналами о рынке детской литературы в блоге Алёны Яицкой * Группа «Переводы и переводчики» Лена Сорокина — литературный переводчик с английского языка, менеджер креативных проектов, продюсер и ведущая подкаста «Спроси переводчика».   Беседу ведет Виктория Голованова — книжный блогер, литературный агент в бюро «Литагенты существуют», а также продюсер и ведущая подкаста «Паб книжных баб». Записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал подкаста «Паб книжных баб» в телеграме https://t.me/pubbookbab
Show more...
1 year ago
47 minutes

Спроси переводчика
АНДРЕЙ МИХАЙЛЮК | Как переводить веб-комикс и «Странная планета»
В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Михайлюком (weaselchuck), литературным переводчиком со страннопланетного английского на страннопланетный русский. Что вас ждет: 06:52 Что такое «Странная планета» и почему именно она 12:18 Как начать переводить веб-комиксы 16:15 Как веб-комикс издали в виде книг 20:04 Взаимодействие с читателями и обратная связь 28:31 Кто переводил мультсериал по этому веб-комиксу 34:22 Перевод комиксов — это основная работа или нет 34:31 Сроки 39:05 Что самое любимое в переводе «Странной планеты» 43:06 Что самое нелюбимое или дается с трудом 45:36 Перевод шуток 56:26 А что если переводчик не согласен с автором оригинала 1:04:04 Кто такой профессиональный литературный переводчик 1:10:48 Комиксы — это литература? Приятного восприятия звуков 🎧 Книги и веб-комиксы в переводе Андрея Михайлюка, которые упоминаются в этом выпуске: * Нэйтан Пайл «Странная планета» * Нэйтан Пайл «Странная планета. Еще страннее» * Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в ВК * Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в телеграме Ссылки на другие книги, сериалы, песни и интервью, которые упоминаются в этом выпуске: * Анимационный сериал «Странная планета» * Колыбельная «От звезды летит фотон» * Рождественская песня «Конденсат! Конденсат! Конденсат!» * Песня Take Me Out to the Ball Game * Интервью с Михаилом Брюхановым про локализацию компьютерных игр * Алан Мур «Хранители», перевод с английского Марии Юнгер и Инги Смирновой Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Дмитрий Пучков Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Звук ИИ с Freesound.org; автор Xinematix, CC BY-SA 4.0 В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Паблик «Странной планеты» в телеграме https://t.me/strangeplanetrus
Show more...
1 year ago
1 hour 14 minutes

Спроси переводчика
НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: ответы на вопросы подписчиков по издательским договорам
Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Первую часть слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9 Что вас ждет: 0:28 Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре 3:22 Как посмотреть редактуру перевода 6:54 Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков 9:55 Цитирование в переводе 15:29 Помощь с переводом фрагмента, авторство и соавторство 27:18 Разбираем пункт договора: «Автор единолично несет ответственность за содержание…» 36:39 Разбираем пункт договора: «Автор также настоящим гарантирует…» 40:15 Подписывают ли литературные переводчики NDA (соглашение о неразглашении) 45:00 Договор как инструмент защиты прав переводчика 53:07 А что если переводчик сдал плохой перевод 58:04 Где должно быть указано имя переводчика 1:04:21 Другие вопросы подписчиков — не для юриста по авторским правам (переезд в другую страну и налоги, работа по найму и самозанятость) 1:07:08 С какими вопросами обращаться к юристу по авторским правам, а с какими — к литагенту Приятного прослушивания 🎧 и читайте договоры 🙌 Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье. Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyer Наталья Левених n.levenih[at]gmail.com
Show more...
1 year ago
1 hour 15 minutes

Спроси переводчика
НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: договор с издательством и авторские права переводчика
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10 Что вас ждет: 2:23 Что такое перевод книги 4:09 Переводчик — это соавтор? 6:43 Права переводчика как автора производного произведения 16:35 Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой 18:52 Как подготовиться к чтению договора 22:40 С кем в издательстве обсуждать договор и как 32:09 Договороспособность переводчика и важность первого впечатления 36:49 Договор отчуждения авторских прав 46:50 Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав? 48:58 Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии 51:59 Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги 1:14:10 Что важнее: заголовок или условия договора 1:16:55 Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикации Приятного прослушивания 🎧 и читайте договоры 🙌 Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Одри Пенн «Поцелуй в ладошке», перевод с английского Елены Сорокиной * Джулия Дональдсон «Груффало», перевод с английского Марины Бородицкой Ссылки на полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Статья про договор авторского заказа в Гражданском кодексе РФ * Статья про договор об отчуждении исключительного права в ГК РФ * Статья про лицензионный договор в ГК РФ * Фрагмент выпуска подкаста «Спроси переводчика» с Ириной Лейченко — про договор переводчика с издательством Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Волшебный звук с Freesound.org; CC0 Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье. Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyer Наталья Левених n.levenih[at]gmail.com
Show more...
1 year ago
1 hour 28 minutes

Спроси переводчика
ТАТА АНАСТАСЯН | Спроси издателя: литредактор и переводчик, кто прав и чего не делать
В этом выпуске подкаста говорим с Татой Анастасян, литературной агенткой, литературной редакторкой, основательницей и бывшей главной редакторкой издательства Popcorn Books. Что вас ждет: 9:18 Тизер нового проекта Таты 11:29 Первый изданный перевод книги 15:01 Зачем книге хороший перевод 22:46 Где искать переводчиков 31:41 Как подобрать переводчика на книгу 32:51 Зачем нужны тестовые переводы 39:04 Идеальный переводчик для редактора 49:14 Существует ли черный список переводчиков 50:30 Имя переводчика на обложке книги 54:07 Литературный редактор и переводчик: переписывание плохих переводов, вкусовщина, кто главный, советы по саморедактуре и другие вопросы подписчиков 1:34:51 Как начать переводить книги для издательств 1:36:12 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:38:24 Что самое любимое в художественном переводе и литредактуре 1:39:05 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:40:16 Виноват молочник или булочник Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Таты Анастасян, которые упоминаются в этом выпуске: * Боб Маккейб «Гарри Поттер. Мир волшебства. История легенды» * Брук Дэвис «Потерять и найти» * Джеффри Линдсей «Декстер мертв» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Трилогия Норы Сакавич «Все ради игры» * Кэти Китамура Intimacies * Джон Стейнбек «Гроздья гнева» * Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи» * Антонио Итурбе «Хранительница книг из Аушвица» * Нора Галь «Слово живое и мертвое» * Корней Чуковский «Высокое искусство» Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Александра Глебовская * Надежда Сечкина * Александра Борисенко * Елена Токарева * Мария Торчинская * Марина Давыдова * Лайма Комягина И другое полезное и интересное: * Подкаст «На допе поправим» * Открытое письмо Союза авторов Великобритании с призывом указывать имена переводчиков на обложке #TranslatorsOnTheCover Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается компания «Букмейт Лимитед», признанная в России иноагентом Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал подкаста «На допе поправим» в телеграме https://t.me/nadope Канал Таты Анастасян в телеграмe https://t.me/literarycult
Show more...
1 year ago
1 hour 44 minutes

Спроси переводчика
АЛЁНА ЯИЦКАЯ | Спроси издателя и литагента: как выбирают книги и переводчиков
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Яицкой, экспертом по детскому книжному рынку, маркетологом, коучем, литературным агентом в бюро «Литагенты существуют», а в прошлом шеф-редактором издательства МИФ.Детство. Что вас ждет: 6:08 Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать 22:21 Где искать переводчиков 26:51 Как подобрать переводчика на книгу 29:30 Идеальный переводчик для редактора 33:19 Существует ли черный список переводчиков 38:20 Плохой перевод и что с ним делать 43:52 Ставки: гонорар и роялти 48:51 Переводчик и продвижение книги — что делать интровертам 53:01 Имя переводчика на обложке книги 58:38 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:02:19 Трудности перевода и адаптации книжек-картинок Приятного прослушивания 🎧 Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Ребекка Дотремер «Настоящая жизнь Жакомина Гейнсборо», перевод с французского Аси Петровой * Винко Мёдерндорфер «Кит на пляже», перевод со словенского Виктора Сонькина * Роксана Мари Галлье «Миюки, постой!», перевод с французского Аси Петровой * Роксана Мари Галлье «Спокойной ночи, Миюки!», перевод с французского Аси Петровой * Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 1. Встреча», перевод с каталанского Надежды Беленькой * Жозеп Льюис Бадаль «Истории Дядюшки Дуба. Книга 2. Сердце», перевод с каталанского Надежды Беленькой * Давид Циричи «Мох. История одного пса», перевод с испанского Анастасии Гамеза * Сандра Дикманн «Чудо», перевод с английского Марии Скаф * Манро Лиф «Фердинанд», перевод с английского Веры Полозковой Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Анастасия Орлова Ссылки на организации и полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Школа детской книги * Бюро «Литагенты существуют» * Издательский словарь Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал бюро «Литагенты существуют» в телеграме https://t.me/litagents Канал Алёны Яицкой в телеграмe https://t.me/books_under_18
Show more...
1 year ago
1 hour 12 minutes

Спроси переводчика
НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВА | Переводы с китайского, чему учат в магистратуре по литпереводу и что делает менеджер по правам
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков. Что вас ждет: 0:35 Языки и опыт перевода 3:15 Первый изданный перевод книги 5:32 Зачем нужны пробные переводы 8:11 Где учиться художественному переводу 12:50 Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке 21:24 Учеба во Франции и в Китае 27:32 Как начать переводить книги для издательств 28:56 Перевод книг — это основная работа или нет 30:24 Сроки 33:23 Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать 39:19 Идеальный питч переводной книги и ее актуальность 46:29 Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок 53:52 Как выбирать книги на перевод 59:24 Как выбирать издательства для сотрудничества 1:03:01 Гранты на перевод книг с французского 1:04:50 Перевод китайских книг с английского языка 1:09:17 Чем отличается перевод книжек-картинок 1:11:49 Ставки: гонорар и роялти 1:15:47 Чем отличается перевод книг для детей 1:17:40 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:23:43 Цеховая солидарность 1:28:16 Имя переводчика на обложке книги 1:35:05 Что самое любимое в переводе книг 1:36:21 Что самое нелюбимое или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Натальи Александровой, которые упоминаются в этом выпуске: * Крис Пристли «Страшные сказки с Черного корабля» * Крис Пристли «Страшные сказки Женщины в белом» * Кристиан Борстлап «Кое-что о жизни» Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Александра Борисенко Ссылки на курсы, программы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Курсы художественного перевода с английского в Creative Writing School * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики * Стипендиальная программа Erasmus Mundus * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького * Запись круглого стола «Издательский договор с переводчиком: подводные камни» Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Натальи Александровой в телеграмe https://t.me/nonametranslation
Show more...
2 years ago
1 hour 39 minutes

Спроси переводчика
ПОЛИНА КАЗАНКОВА | Переводы с испанского, чему учат в Литинституте и что хотел сказать автор
В этом выпуске подкаста говорим с Полиной Казанковой, переводчиком книг с испанского и английского языков. Что вас ждет: 2:32 Первый изданный перевод книги 8:58 Чему учат в Литературном институте 21:35 Где учиться художественному переводу 31:50 Что хотел сказать автор 36:05 Что дают литературные премии 47:55 Чем отличается перевод детских книг 50:04 Чем отличается перевод книжек-картинок 53:09 Ставки 54:50 Как начать переводить книги для издательств 1:01:25 Перевод книг — это основная работа или нет 1:04:35 Сроки на перевод 1:13:01 Сначала договор, потом перевод 1:19:39 Что будет, если отказать издательству 1:22:07 Как выбирать издательства для сотрудничества 1:26:44 Гранты на перевод книг с испанского и английского 1:31:52 Чего не хватает индустрии художественного перевода 1:32:57 Сроки на редактуру перевода 1:39:53 Что самое любимое в переводе книг 1:41:57 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:45:43 Имя переводчика на обложке книги Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Полины Казанковой, которые упоминаются в этом выпуске: * Оушен Вуонг «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны» * Бенхамин Лабатут «Когда мы перестали понимать мир» * Анна Льенас «Разноцветный монстрик» * Росио Бонилья «Спасибо! История соседей» * Сусанна Исерн «Твои суперценности» * Сусанна Исерн «Твои суперспособности» * Росио Бонилья «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории» * Росио Бонилья «Ну ты и гусь!» * Педро Маньяс «Тайная жизнь Ребекки Парадайз» Ссылки на курсы, премии и программы: * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького * Курсы художественного перевода в Creative Writing School: английский, немецкий и испанский * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Литературная премия «Ясная поляна» * Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой * Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu * Программа Sur, гранты на издание книг   Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал Полины Казанковой в телеграмe https://t.me/kznkv_p
Show more...
2 years ago
1 hour 53 minutes

Спроси переводчика
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие: Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat