Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Health & Fitness
Sports
History
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
Loading...
0:00 / 0:00
Podjoint Logo
US
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts116/v4/d5/e0/71/d5e071dd-37a2-44e7-8d38-414b7cb567b8/mza_11232200010979311150.png/600x600bb.jpg
Спроси переводчика
Лена Сорокина
24 episodes
1 month ago
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие: Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
Show more...
Fiction
Arts,
Education,
Books
RSS
All content for Спроси переводчика is the property of Лена Сорокина and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие: Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
Show more...
Fiction
Arts,
Education,
Books
https://ru-msk-dr3-1.store.cloud.mts.ru/mave/storage/podcasts/a791aa89-8ed3-4657-aa32-1659e9fa9f79/images/443045ea-ed01-452c-b99a-9d80374ac04e.png
АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов
Спроси переводчика
1 hour 3 minutes
1 month ago
АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов
В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Что вас ждет: 3:01 Первый изданный перевод книги  6:57 Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна» и приносит ли это переводчику какую-то пользу 11:49 Перевод детской литературы — как и почему 15:09 Чем отличается перевод книжек-картинок с китайского  18:37 Аудиокниги и театральные постановки 22:11 Как начать переводить книги для издательств 28:22 Договор с издательством — лицензия или отчуждение 30:01 Продление лицензионного договора 31:31 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод   33:31 Привлекают ли издательства к продвижению книг 36:17 Перевод китайских книг с английского языка 38:59 Литературная редактура переводов с китайского 42:22 Как выглядит процесс перевода книги с китайского 44:56 Ставки за перевод книг для детей и взрослых 49:24 Имя переводчика на обложке книги 51:56 Как и зачем преподавать художественный перевод 58:48 Где учиться художественному переводу 01:00:20 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:00:43 Что самое любимое в переводе книг 01:01:10 Что самое нелюбимое или дается с трудом 01:02:11 О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Алины Перловой, которые упоминаются в этом выпуске: * Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы» * Чжан Юэжань «Кокон»  * Чэнь Чжиюань «Кра-Кра»  * Хань Шаогун «Словарь Мацяо» * Линь Мэйцунь «15 лекций об археологии Великого шелкового пути» * Янь Гэлин «Маленький журавль из мертвой деревни»  * Янь Лянькэ «Когда солнце погасло»  * Янь Лянькэ «Четверокнижие»  Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Линь Хайинь «Былые времена в южном предместье», сборник «Шедевры китайской женской прозы середины ХХ века», перевод с китайского Нины Демидо * Чжоу Хаохуэй «Элегия смерти», перевод с английского Светланы Торы Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Журнал «Иностранная литература» * Литературная премия «Ясная поляна», номинация «Иностранная литература» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Портал «Магазета» * Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой  Придумала и смонтировала Лена Сорокина Задавал вопросы и записал Андрей Манухин Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи:  Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Алины Перловой в телеграмe https://t.me/alina_perlova
Спроси переводчика
Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас. Ведущие: Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксов Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat