Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action –
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, ‘The night is starry
And the stars are blue and shiver in the distance.’
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes?
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that’s certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another’s. She will be another’s. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that’s certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
My soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
And these the last verses that I write for her.
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
bol ki lab āzād haiñ tere
lab=lips
bol zabāñ ab tak terī hai
terā sutvāñ jism hai terā
sutvāñ=straight
bol ki jaañ ab tak terī hai
dekh ki āhan-gar kī dukāñ meñ
āhan-gar=ironsmith
tund haiñ sho.ale surḳh hai aahan
tund=fast/rapid, sho.ale=burning coal, surḳh=red, aahan=iron
khulne lage qufloñ ke dahāne
qufloñ=locks, dahāne=mouth
phailā har ik zanjīr kā dāman
zanjīr=chain/shackles, dāman=border
bol ye thoḌā vaqt bahut hai
jism o zabāñ kī maut se pahle
bol ki sach zinda hai ab tak
bol jo kuchh kahnā hai kah le
ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā
agar aur jiite rahte yahī intizār hotā
visāl-e-yār=meeting with lover
tire va.ade par jiye ham to ye jaan jhuuT jaanā
ki ḳhushī se mar na jaate agar e'tibār hotā
tirī nāzukī se jaanā ki bañdhā thā ahd bodā
kabhī tū na toḌ saktā agar ustuvār hotā
bañdhā=tie, bodā=delicate, ustuvār=strong
koī mere dil se pūchhe tire tīr-e-nīm-kash ko
ye ḳhalish kahāñ se hotī jo jigar ke paar hotā
tīr-e-nīm-kash=half drawn arrow, khalish=unease, jigar=heart
ye kahāñ kī dostī hai ki bane haiñ dost nāseh
koī chārasāz hotā koī ġham-gusār hotā
nāseh=advisor, ġham-gusār=comforter
rag-e-sañg se Tapaktā vo lahū ki phir na thamtā
jise ġham samajh rahe ho ye agar sharār hotā
rag-e-sañg=vein of stone, lahū =blood, sharār =spark
ġham agarche jāñ-gusil hai pa kahāñ bacheñ ki dil hai
ġham-e-ishq gar na hotā ġham-e-rozgār hotā
jāñ-gusil=heart breaking, bacheñ=escape, ġham-e-rozgār=sorrow of sustenance
kahūñ kis se maiñ ki kyā hai shab-e-ġham burī balā hai
mujhe kyā burā thā marnā agar ek baar hotā
shab-e-ġham= night of sorrow
hue mar ke ham jo rusvā hue kyuuñ na ġharq-e-dariyā
na kabhī janāza uThtā na kahīñ mazār hotā
rusvā= disgrace, ġharq-e-dariyā= drown in the river, janāza= funeral, mazār= shrine
use kaun dekh saktā ki yagāna hai vo yaktā
jo duī kī bū bhī hotī to kahīñ do-chār hotā
yagāna=unique
ye masā.il-e-tasavvuf ye tirā bayān 'ġhālib'
tujhe ham valī samajhte jo na bāda-ḳhvār hotā
masā.il-e-tasavvuf= problems of mysticism/sufism, valī=saint, bāda-ḳhvār=drinker
All the world's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
From: As you Like It
Act II
Scene VII
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
You did not come,
And marching Time drew on, and wore me numb,—
Yet less for loss of your dear presence there
Than that I thus found lacking in your make
That high compassion which can overbear
Reluctance for pure lovingkindness’ sake
Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,
You did not come.
You love not me,
And love alone can lend you loyalty;
–I know and knew it. But, unto the store
Of human deeds divine in all but name,
Was it not worth a little hour or more
To add yet this: Once you, a woman, came
To soothe a time-torn man; even though it be
You love not me?