
ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā
agar aur jiite rahte yahī intizār hotā
visāl-e-yār=meeting with lover
tire va.ade par jiye ham to ye jaan jhuuT jaanā
ki ḳhushī se mar na jaate agar e'tibār hotā
tirī nāzukī se jaanā ki bañdhā thā ahd bodā
kabhī tū na toḌ saktā agar ustuvār hotā
bañdhā=tie, bodā=delicate, ustuvār=strong
koī mere dil se pūchhe tire tīr-e-nīm-kash ko
ye ḳhalish kahāñ se hotī jo jigar ke paar hotā
tīr-e-nīm-kash=half drawn arrow, khalish=unease, jigar=heart
ye kahāñ kī dostī hai ki bane haiñ dost nāseh
koī chārasāz hotā koī ġham-gusār hotā
nāseh=advisor, ġham-gusār=comforter
rag-e-sañg se Tapaktā vo lahū ki phir na thamtā
jise ġham samajh rahe ho ye agar sharār hotā
rag-e-sañg=vein of stone, lahū =blood, sharār =spark
ġham agarche jāñ-gusil hai pa kahāñ bacheñ ki dil hai
ġham-e-ishq gar na hotā ġham-e-rozgār hotā
jāñ-gusil=heart breaking, bacheñ=escape, ġham-e-rozgār=sorrow of sustenance
kahūñ kis se maiñ ki kyā hai shab-e-ġham burī balā hai
mujhe kyā burā thā marnā agar ek baar hotā
shab-e-ġham= night of sorrow
hue mar ke ham jo rusvā hue kyuuñ na ġharq-e-dariyā
na kabhī janāza uThtā na kahīñ mazār hotā
rusvā= disgrace, ġharq-e-dariyā= drown in the river, janāza= funeral, mazār= shrine
use kaun dekh saktā ki yagāna hai vo yaktā
jo duī kī bū bhī hotī to kahīñ do-chār hotā
yagāna=unique
ye masā.il-e-tasavvuf ye tirā bayān 'ġhālib'
tujhe ham valī samajhte jo na bāda-ḳhvār hotā
masā.il-e-tasavvuf= problems of mysticism/sufism, valī=saint, bāda-ḳhvār=drinker