轉發自「呼笑山庄」在小宇宙上的播客訪談節目
一個人,一台麥,10年,1827集播客!當我們還在為「斷更」找藉口時,她已經一邊環遊世界(45國!),一邊把播客做成了一部史詩級的「生活回憶錄」。更抓馬的是,這一切的起點,竟是一場「婚變」和一次「離家出走」。她是如何把一手「爛牌」打成王炸,從低谷走向這條「自由之路」的? 是什麼樣的神仙毅力,讓她在旅途中持續輸出? (主播tiantian表示:我一旅行就斷更啊餵!)這期節目,我們和這位「骨灰級」Podcaster 不止聊熱情、療癒,也聊如何把「喜歡」這件事做到極致,怎樣能搞到足夠的錢來環遊世界。前方能量密度極大,請系好安全帶,和我們一起出發!🎧
小宇宙「呼笑山庄」本集節目的播客連結原出處
我的網站:flywithlily.com
“Even in the darkest rooms, a single ray of light can teach the heart to hope again.”
「即使身處最黑暗的房間,一道光也能教會心再次相信希望。」
在今天這一集,我想邀請你一起思考:
如果你已經是自由的,你會怎麼生活、怎麼思考呢?
這是一位聽眾在1821集留言中說到我給我學員的問題,也是一個非常有力量的提問。
很多時候,我們無法活出自己渴望的狀態,是因為我們的想像力被束縛了。我們從未真正想像過「當我自由了,我會是什麼樣子」。
其實,自由並不是等你擁有什麼之後才會出現,而是當你願意「先成為」那個自由的人時,它就已經在你心裡誕生了。
你隨時都可以選擇自由,從一個念頭開始。
🌿 雲雀實驗室(Lark Lab)邀請你
這是一個為夢想家與創作者而設的內在成長圈。
在這裡,我們一起探索語言、心靈與自由工作的可能性。
如果你也想活出更多自由、玩心與創造力,歡迎加入我們的雲雀實驗室,一起展開屬於你的飛行旅程。
flywithlily.com/6am
Hello everyone,
Today, I want to share a story from my childhood with you.
This memory feels both vivid and blurry — like an old film playing in my mind, with flickering light, faint sounds, and a bittersweet feeling in my heart.
哈囉,大家好。
今天想和你們分享一段我童年的故事。
這一段記憶對我來說,既真實又模糊,
像一部老電影,在腦海裡有光、有聲音,也有心裡的一點酸。
When I left northern Taiwan, I had just entered my second year of elementary school.
My family moved to Kaohsiung, and from then on, life became a little unstable — like a snail without its shell, wandering everywhere looking for a place to rest.
離開了北部的生活,那年我剛升上國二。
我們全家又搬到了高雄。
從那時開始,生活變得有點顛簸,
像一隻沒有殼的蝸牛,到處找地方落腳。
By that time, my parents were already living separately.
My mom would visit two or three times a week,
while I stayed with my dad, living in a tiny storage room at his friend’s place.
It was located behind a fire station — small and dark.
There was a little glass window on the ceiling, and light would trickle in through it.
My dad and I shared one bed.
I remember often praying toward that little skylight —
it was the same moment I mentioned in my episode “The Broken Bone Miracle.”
那時候,爸爸媽媽已經分開住了。
媽媽一個禮拜會來看我兩三次,
而我,跟著爸爸住在他朋友家的小儲藏間。
那地方在消防局後面,很小、很暗。
天花板上有一塊小小的玻璃,光會從那裡透進來。
我和爸爸就睡在同一張床上。
我還記得,我常常對著那個小天窗禱告——
那也是我在《斷骨奇蹟》裡提到的那個時刻。
My dad drank every day back then.
My daily task was to cross the street and buy him half a dozen bottles of rice wine or beer.
At night, his friends would come over to drink, chat, and discuss work.
Sometimes, the policemen or firefighters next door would play mahjong right beside our room.
Strangely, I didn’t mind the noise.
Only when my dad got drunk and his voice suddenly grew loud would I frown a little — but I stayed quiet, just being there.
爸爸那時每天都喝酒。
我每天的任務,就是去對面的小店幫他買半打米酒頭或啤酒。
晚上,爸爸的朋友會來找他喝酒、聊天、談案子,
有時候,隔壁的警察或消防員會在我們房間旁邊打麻將。
奇怪的是,我並不覺得被打擾。
只是爸爸喝醉的時候,聲音會突然變得很大。
那一刻,我總會輕輕皺一下眉頭,但還是默默待著。
⸻
We didn’t have our own toilet.
If I needed to pee, I had to go to a corner of the water-storage room outside.
For number two, I had to walk through the kitchen and the living room to get to the bathroom.
There were so many rats and cockroaches there.
Once, a rat even crawled across my face while I was sleeping — I was terrified.
After that, we set traps and sometimes could smell the dead rats afterward.
But whenever we found one, my dad would take me out to a restaurant to celebrate.
Looking back, it was absurd and somehow adorable —
our own little “ritual” together.
我們沒有自己的廁所。
如果要上小號,就要到外面的儲水室角落解決;
要上大號,得穿過廚房、經過客廳,才能到達馬桶。
那裡老鼠和蟑螂超多,
有一次,一隻老鼠竟然從我臉上爬過去。
那一刻,我真的嚇壞了。
後來我們放了捕鼠器,
有時還能聞到老鼠屍體的味道。
但只要找到屍體,爸爸就會帶我去餐廳慶祝。
現在想起來,那樣的日子既荒謬又可愛。
那是我和爸爸之間,默契的「小儀式」。
⸻
Although that period of time was very dark, I always knew —
my parents’ love for me never faded.
Even though they were busy and emotionally distant, they still loved me in their own ways.
I had a lot of freedom: I could run and play with the neighborhood kids, or wander off to explore on my own.
When Mom came, she always brought me delicious food.
When I broke my arm, she visited every day to massage it or remind me to take more calcium and vitamin B.
Dad sometimes went away for a week on work trips, and without Mom around, I had to take care of myself.
Before leaving, he would hand me a thick wad of cash — ten thousand NT dollars as pocket money.
To me, that felt like a fortune.
I’d use it to buy little things I liked, or treat my friends to ice cream and movies.
That sense of having control over my tiny world made me feel so happy and free.
雖然那一段時間非常黑暗,但我始終知道——爸爸媽媽對我的疼愛從未少過。
即使他們各自忙碌、情感疏離,卻仍然以他們的方式愛著我。
我擁有許多自由:可以和鄰居的孩子們在巷子裡追逐玩耍,也能自己到處探索。
媽媽來的時候總是會為我帶好吃的,
我骨折後手彎彎的期間,媽媽每天都會來幫我的手臂按摩或者提醒我要吃更多的鈣片和維生素B;
爸爸偶爾要出門工作,一走就是一個禮拜,沒有媽媽的陪伴,我就得一人打理自己的生活,
他總會在離開前塞給我一疊鈔票——一萬元的零用錢。
那時候的我覺得這是一筆巨款,
我會拿著它去買自己喜歡的小東西,或是請朋友吃冰、看電影。
那種自己掌握小世界的感覺,讓我感受到前所未有的快樂與自由。
我的網站:flywithlily.com
🎧 節目簡介 | Podcast Description
哈囉,大家好。
這一集,我想和你分享一段我童年的故事。
那是一段又黑暗又溫柔的回憶——
關於離家、關於愛,也關於成長中那些沒說出口的痛與力量。
有時,療癒並不是要忘記,而是勇敢地回望,
看見自己當時的樣子,
再一次對那個小小的自己說:「你做得很好了。」
🕯️ 本集格言 | Quote of the Day
“Even in the darkest rooms, a single ray of light can teach the heart to hope again.”
「即使身處最黑暗的房間,一道光也能教會心再次相信希望。」
💌 行動呼籲 | Call to Action
如果這集故事也觸動了你,
我誠摯邀請你加入 11月6日雲雀實驗室會員體驗日。
一起在安全、真誠的空間裡,
用故事、呼吸與連結,擁抱內在的小孩,
重新感受被愛與被看見的力量。
👉請透過官網flywithlily/6am報名,
讓我們一起,從故事中長出新的光。 🌿
她在32歲辭職,展開兩年環遊世界的旅程:與Xin的靈魂對話
這一集,我在泰國北部的小鎮拜縣,遇見了一位讓我難以忘懷的女生——心。她一個人背起背包,從中國出發,旅行至今兩年多。從夏威夷的森林、南美的部落,到泰國的寺廟冥想,她用旅程一步步走進自己。
在訪談中,我們聊了:
🌏 她如何在32歲辭掉高薪穩定的工作,踏上找回自我的旅途
💭 她如何面對恐懼與不確定
🧘♀️ 她在冥想與自然中找到的啟發
💸 一個人長期旅行的現實與靈性平衡
聽心的故事,你也許會開始思考:
如果不是現在,那什麼時候才是真正屬於自己的時光?
✨ 行動呼籲 CTA:
如果這一集觸動了你,也在心裡種下了「想要出走」的種子,
💌 歡迎下載我的免費挑戰指南《30天走出舒適圈》,
每天5分鐘,讓你勇敢靠近自由與真實的自己。
👉flywithlily.com/30
還有加入我11/6的雲雀實驗室會員體驗日
flywithlily.com/6am
🎧 在Spotify、Apple Podcasts 或小宇宙搜尋 「學英語環遊世界」,訂閱節目、留下五星評論,讓更多女生一起被喚醒 🌸
#環遊世界 #女性旅行 #靈魂對話 #舒適圈挑戰 #學英語環遊世界 #iflywithlily #拜縣生活 #內在成長
只要心中有信念,就沒有不能癒合的傷。
When there is faith in your heart, no wound is too deep to heal.
在這一集中,我將帶你走進我在泰國拜縣度過的四個禮拜。
這是一段充滿驚喜、深層連結與靈性療癒的旅程。
我遇見了來自世界各地的人,經歷了許多看似偶然、卻又命中注定的時刻:
有人讓我重新定義「家的意義」,
有人給了我深刻的愛與陪伴,
還有人喚醒了我內在久違的火焰。
還有那場蘑菇果昔的體驗、過敏帶來的情緒釋放、
以及最後對宇宙的再次信任——
這四週,讓我明白:
奇蹟並不遙遠,它就在每一次的真實感受裡。
📖 Vocabulary Corner | 單詞解析
(延續上集「斷骨的奇蹟」主題:療癒與信念的關鍵字彙)
信念 faith
I learned that when there is faith, anything can heal.
當你心中有信念,沒有什麼傷口不能癒合。
奇蹟 miracle
That was the moment I began to believe in miracles.
那是我開始相信奇蹟存在的時刻。
骨頭 bone
My bone pierced through the skin when I fell.
當我跌倒時,骨頭直接穿出了皮膚。
疤痕 scar
The scars on my body are marks from my childhood.
我身上的疤痕,是童年留下的印記。
祈禱 pray
I prayed silently, hoping for a miracle.
我默默地祈禱,希望奇蹟發生。
勇敢 brave
From then on, I became braver and more confident.
從那之後,我變得更勇敢、更有自信。
力量 strength
Faith gave me the strength to keep going.
信念給了我繼續前行的力量。
癒合 heal
With time and faith, every wound can heal.
隨著時間與信念,所有的傷口都能癒合。
報名「雲雀實驗室會員體驗日」
flywithlily.com/6am
只要心中有信念,就沒有不能癒合的傷。
When there is faith in your heart, no wound is too deep to heal.
童年時期,我經歷過許多意外,身上幾道明顯的疤痕,都是那段日子留下的印記。
During my childhood, I went through many accidents. The scars on my body are the marks left from those days.
但最讓我難以忘懷、也徹底改變我人生信念的,是那場「斷骨的奇蹟」。
But what I’ll never forget — and what changed my belief in life — was the miracle of my broken bone.
那時,我們一家暫時借住在爸爸朋友家的儲藏間裡。
At that time, we were living in a small storage room at my father’s friend’s house.
有一天,我在消防局後面的停車場和鄰居孩子們玩閃電滴滴。
One day, I was playing tag with the neighborhood kids in the parking lot behind the fire station near the place we stayed at.
我躲在一輛消防車上,急著跳下來逃跑時,一腳踩空,整個人摔了下去。
I was hiding on a fire truck and, in my rush to jump off, I lost my balance and fell.
為了不讓頭部著地,我本能地伸出左手支撐,結果骨頭竟從皮膚裡穿出來。
Instinctively, I reached out my left hand to protect my head — and my bone pierced straight through the skin.
鮮血瞬間染紅整個手臂,我痛得放聲大哭。
Blood covered my arm in seconds, and I screamed in pain.
爸爸聽到後趕來,把我抱去診所。
My father rushed over and carried me to a small clinic.
我哭得撕心裂肺,他卻冷冷地說:「是自己造成的,不許哭!」
I cried uncontrollably, but he said coldly, “You did this to yourself. Stop crying.”
他一直把我當男孩養,認為我必須學會堅強。
He had always raised me like a boy — he thought I needed to be strong.
接骨師強行拉扯我變形的手臂,疼痛幾乎讓我昏厥。
The bone setter pulled my twisted arm so hard that I almost fainted.
但我再也沒有哭。
But I didn’t cry again.
最終,我被送到大醫院重新矯正。
Eventually, I was taken to a big hospital to fix it properly.
幾週後拆掉石膏時,醫生皺著眉說:「妳的手可能永遠都會是彎的。」
When the cast was removed weeks later, the doctor frowned and said, “Your arm might never straighten again.”
那一刻,十歲的我的世界崩塌了。
At that moment, my world collapsed. I was only 10.
我試著提重物、按摩手臂,怎麼樣都沒有效。
I tried lifting heavy things, massaging my arm — nothing worked.
直到有一天下午,我看著天花板的小窗,忍不住哭了出來。
Until one afternoon, I looked at the small window above my bed and started crying.
我對著那束光默默祈禱,希望有個奇蹟。
I prayed silently to that little beam of light, hoping for a miracle.
突然,我聽見一個清晰的聲音:
Then suddenly, I heard a clear voice say—
「把你的腳,踩在你的手掌上。」
“Put your foot on your hand.”
我照做了,剛開始一陣劇痛,然後我睡著了。
I did what it said. It hurt terribly at first, then I fell asleep.
醒來之後,我的手——真的伸直了。
When I woke up, my arm… was completely straight.
我嚇到全身發抖,也感動得流下淚。
I was trembling in shock — and crying in gratitude.
那一刻,我開始相信神,也相信奇蹟。
That was the moment I began to believe — in God, in miracles.
從那之後,我學會了勇敢,也學會了信念的力量。
From then on, I became braver, and I learned the power of faith.
只要心中有信念,就沒有不能癒合的傷。
When there is faith in your heart, no wound is too deep to heal.
My website:
www.flywithlily.com
有時候,生命中最深的傷,不只是皮肉之痛,而是心裡那份「再也回不去的恐懼」。
但當我們選擇相信——相信自己、相信生命、相信某種看不見的力量——奇蹟往往就在那一刻悄然發生。
今天的故事,帶你回到我童年的一場意外:那一次,我親身體驗了從疼痛、絕望到重生的過程,也在那個瞬間,第一次真實地「感受到神的存在」。
這是一段關於信念、勇氣與療癒的旅程。
願這個故事,提醒你——
有時候,我們的破碎,正是通往光的入口。
✨ 本集格言 | Quote of the Episode
只要心中有信念,就沒有不能癒合的傷。When there is faith in your heart, no wound is too deep to heal.
🌿 行動呼籲 | Join the Lark Lab
如果你正在經歷生命中的轉折、療癒、或重新找回信任的旅程,
邀請你參加我的 「雲雀實驗室會員體驗日」 ——
在一個溫柔的空間裡,我們一起練習早晨覺醒、心靈滋養與生活創造。
👉 立即報名體驗日|Join the Lark Lab Experience Day
讓信念,成為你每天清晨的力量。 💛
“Nature is the source of all true knowledge.” — Leonardo da Vinci「大自然是所有真正知識的源泉。」— 李奧納多·達文西
在1821和1822節目裡,我帶你回到我六歲那年,在基隆海邊度過的一段自由時光。那是一個只有六個學生的小學,放學後我總愛一個人跑去海邊,聽著浪聲、撿貝殼、感受風的擁抱。那時候的我雖然年幼,卻第一次體驗到什麼是「自由」——一種不被規範、也不需要陪伴的寧靜與快樂。
多年後,我把那份與自然連結的自由感帶進了生活,透過「雲雀實驗室」的晨間活動,每天早上六點和同學們一起運動、冥想、讀書與練英語。我們在運動後讓心跳平靜、在閱讀中沉澱氣質,在語言練習中找回表達的自信。
正如一位學員所說:「早起的習慣讓我重新找回生活的節奏與動力。」自由、學習與自律——它們不衝突,反而彼此滋養。
在這一集中,我將帶你聆聽海浪的節奏,也學會用英語表達那份屬於心靈的自由。節目最後,我會分享八個與故事相關的英語單詞,幫助你邊聽邊學,讓語言成為通往自由的橋樑。
我的網站是 flywithlily.com
「大自然是所有真正知識的源泉。」
— 李奧納多·達文西
“Nature is the source of all true knowledge.”
— Leonardo da Vinci
Looking back, I realize that I began living a nomadic life long before I even knew what that word meant.
回首過去,我發現自己其實很早就開始過著「遊牧」的生活。
I was born in Kaohsiung, and when I was four, my family moved to Sanchong — now part of New Taipei City — because of my father’s job.
我在高雄出生,四歲時因爸爸的工作搬到三重(現在的新北市)。
But when my father’s law research institute in Taipei went bankrupt, our financial situation collapsed. We had no choice but to stay temporarily at a friend’s house.
然而,當爸爸經營的台北法學研究社倒閉後,家裡的經濟狀況急轉直下,我們不得不暫時寄住在爸爸朋友的家裡。
Because of changing school districts, I attended five different elementary schools.
由於學區關係,我在小學階段輾轉換過五所學校。
⸻
Among all those years, my most unforgettable memories were from a small seaside school in Keelung called Hemei Elementary.
其中讓我最難忘的,是在基隆和美的小學生活。
It was a tiny coastal village, and there were only six students in my first-grade class.
那是一個靠海的小村落,我就讀的和美國小一年級班上只有六個人。
Because there were so few of us, our young and handsome teacher treated us with special care.
因為學生少,年輕又帥氣的班導師對我們呵護備至。
⸻
Every day after school, I couldn’t wait to run to the sea.
每天放學後,我迫不及待地跑向海邊。
Along the way, I often saw villagers cracking open sea urchins or cleaning eels, the air filled with the salty, fishy scent of the ocean.
沿途總能看見村民們在剝海膽、殺鰻魚,空氣裡瀰漫著海水與魚腥交織的氣味。
Even though I couldn’t swim and had to rely on floaties, the feeling of being close to the sea was irreplaceable.
即使我還不會游泳,只能靠泳臂漂浮,但那種與大海親近的感覺,無可取代。
It was the first time I discovered that solitude could feel so joyful.
那是我第一次體驗「一個人」也能如此快樂的時光。
⸻
I loved the sea breeze brushing against my cheeks and the rhythmic sound of waves crashing on the shore.
我喜歡海風輕拂臉頰的感覺,聆聽潮水拍打岸邊的節奏。
Sometimes I picked up shells or chased crabs; other times, I simply let the waves wash the sand from beneath my feet.
有時撿貝殼、抓螃蟹,有時任由海浪將腳下的沙粒帶走。
In those moments, I felt completely embraced by nature — free, safe, and at peace.
那一刻,我感覺自己被自然擁抱,身心完全放鬆。
⸻
Though I was there for only one semester, that time felt like a dream.
雖然只在那裡待了一個學期,但那段時光對我來說就像一場夢。
It became one of the freest memories of my childhood.
那是我童年最自由的記憶。
Even without anyone by my side, the six-year-old me would run to the beach alone, as if having a silent conversation with nature.
即使沒有人陪伴,六歲的我仍會獨自跑去海邊,彷彿在與大自然進行一場無聲的對話。
Perhaps that was when a tiny seed was planted — the longing for a life of freedom without boundaries.
或許就是從那時起,我心裡開始種下了嚮往自由無拘生活的種子。
在今天的節目裡,我想帶你回到我六歲那年,在基隆海邊度過的一段自由時光。那是一個只有六個學生的小學,放學後我總愛一個人跑去海邊,聽著浪聲、撿貝殼、感受風的擁抱。那時候的我雖然年幼,卻第一次體驗到什麼是「自由」——一種不被規範、也不需要陪伴的寧靜與快樂。
多年後,我才明白,那份「自由」其實從未離開過我。它成為我環遊世界的起點,也成為我創立「雲雀實驗室」的靈感來源。就像有位學員分享的——每天早上六點的晨間共修,讓他重新找回生活的節奏與動力,運動、冥想、讀書、開口說英語,都成了滋養靈魂的日常。
在這一集中,我不只是想帶你回到童年的海邊,更想邀請你一起找回那份屬於自己的自由與勇氣。
我的網站
flywithlily.com
「我感激曾被愛過,現在被愛著,並能夠去愛,因為這讓我獲得自由。」“I am grateful to have been loved and to be loved now and to be able to love, because that liberates…”
—— Maya Angelou
這句話深深觸動了我,也啟發了今天的主題——在愛裡學會自由。
最近,我收到一位朋友 SS 的留言。她告訴我,以前並不知道在哪裡能聽到我的 podcast,但現在開始翻聽過去的集數,特別是有關 dating 的內容。她說透過這些分享,更了解了我,也從中找到力量。她甚至提到,聽到我哭的那一集時,忍不住想對我說「加油」。這樣的回饋,讓我感動得無法言喻。
同時,我也想和你分享一個在柏斯里的相遇。
那是一位名叫 Renee 的朋友,他今年 70 歲。Renee 的生活方式完全打破了我對「老去」的想像:他住在帆船上,經營著果汁和土壤的兩門生意。五月的時候,他傳訊息告訴我,他剛慶祝完 70 歲生日,而且正在和一位很棒的女人戀愛。這個消息讓我替他開心,也再次印證了——愛與自由,從來沒有年齡的限制。
在這一集裡,我想和你一起探索:
如何在「愛」與「被愛」之間,慢慢長出力量?
又如何在關係中,找到真正的自由?
📚 本集單詞學習
influential
中文:有影響力的
解釋:能夠對他人或事情產生重大影響。
例句:My father was an influential figure in my childhood.
(我的童年裡,爸爸是一個極具影響力的角色。)
corridor
中文:走廊、通道
解釋:建築物或地下的長通道。
例句:The dim corridor was lined with toys and dolls.
(昏黃的走廊上總擺滿了玩具和洋娃娃。)
plead
中文:懇求、央求
解釋:強烈地請求或哀求某事。
例句:I would plead with my father to buy me a doll.
(我會懇求爸爸買洋娃娃給我。)
stern
中文:嚴厲的、嚴肅的
解釋:態度嚴格、不帶溫柔的。
例句:In the office, my father was strict and stern.
(在辦公室裡,爸爸嚴格又嚴肅。)
privilege
中文:特權
解釋:少數人才能擁有的特別好處或待遇。
例句:I felt like a little princess enjoying special privileges.
(我每天都像個小公主一樣,享受著特權。)
talk back
中文:反駁、回嘴
解釋:快速且尖銳地回應他人的批評。
例句:I defiantly retorted, “How can you be the president if you treat your daughter this way?”
(我不甘示弱地回嘴:「你對你最愛的女兒都這麼兇,還算什麼社長?」)
interactions
中文:互動
解釋:人與人之間的交流與來往。
例句:These interactions with my father taught me the power of having a voice.
(這些與爸爸的互動讓我明白「聲音」的力量。)
interwoven
中文:交織的、交錯在一起的
解釋:彼此緊密連結、難以分開。
例句:My father’s love and sternness were interwoven, shaping who I am today.
(父親的愛與嚴厲交織在一起,塑造了今天的我。)
My father played an immensely influential role in my childhood. Shortly after I was born, he founded the Taipei Institute of Jurisprudence, published a legal newspaper, and gathered a group of law students who both admired and feared him. Before I even started school, I often accompanied him to his office: first riding a bike from our home, then taking the bus into the city, and finally walking through a long underground passage. The dim corridor was always lined with toys and dolls that drew children’s eyes. With their big round eyes, the dolls seemed to be speaking to me. Each time we passed, I would beg my father to buy me one. Although he loved me dearly and had already given me dolls, the then-popular Knight Rider toy car, and even a fire truck, he eventually realized his wallet was “bleeding” too quickly. He began to resist my pleas, sometimes having no choice but to drag me out of the passageway as I wailed and sobbed.
我的童年裡,爸爸是一個極具影響力的角色。他在我出生不久後創辦了台北法學研究社,出版法學報紙,並擁有一群敬畏他的法學生。還沒開始上學時,我常常跟著他去辦公室:先從家裡騎腳踏車,再搭公車轉車,經過一條長長的地下道。那裡昏黃的走廊上總擺滿了吸引小孩的玩具和洋娃娃。洋娃娃大大的眼睛彷彿在對我說話,每次經過,我都忍不住撒嬌要爸爸買給我。爸爸雖然疼我,在那之前已經給我買了洋娃娃、當時最火紅的李麥克的跑車還有消防車,當他發現錢包「失血」過快後,開始學會忍住不買,有幾次甚至只能硬拖著哭得撕心裂肺的我走出地下道。
⸻
In the office, my father was strict and stern. If students whispered during class, he might throw an eraser at them, often accompanied by a harsh curse. His students both respected and feared him, but I was the only one who dared to talk back. To curry favor with me, they would slip me pudding and Yakult, making me feel like a little princess with special privileges every day.
在辦公室裡,爸爸嚴格又嚴肅。學生們稍有不慎在課堂中說話,就可能被他一個板擦丟過去,還伴隨著一句粗話。學生們對他又敬又怕,但我卻是唯一敢頂嘴的人。學生們為了討好我,常塞給我布丁和養樂多,我每天都像個小公主一樣,享受著特權。
⸻
One day, while playing with a lighter in the office, I accidentally burned a corner of the wall. My father scolded me harshly in front of his students. Tears streamed down my face, but I defiantly retorted, “If you’re so cruel to your favorite daughter, how can you call yourself the president of the Institute of Jurisprudence?” He froze on the spot. Later, he often retold the story to friends as a joke, saying that while the law emphasized both logic and emotion, his four-year-old daughter had managed to silence him with “emotion.”
有一次,我在辦公室裡玩打火機,不小心燒黑了牆角。爸爸當著學生的面狠狠斥責我,我委屈得眼淚直流,卻不甘示弱地回嘴:「你對你最愛的女兒都這麼兇,還算什麼法學研究社的社長?」這句話讓他當場愣住。事後,他常把這個故事當成笑話對朋友講,法律講求情理,他當年竟被四歲的女兒用「情」反駁得啞口無言。
⸻
Looking back, these interactions with my father not only nurtured my debating skills but also taught me the power of having a voice—it could challenge authority and even make the sternest figures pause. More importantly, I came to realize that his strictness was not devoid of love. On the contrary, it was because of his deep love that he dared to show me his truest self and guide me with both firmness and care. My father’s love and sternness, interwoven like two forces, pushed me forward while protecting me, shaping the person I have become today.
回頭看,那些與爸爸的互動,不僅讓我從小培養了辯論能力,也讓我明白「聲音」的力量——它可以挑戰權威,甚至讓嚴肅的人停下腳步。更重要的是,我逐漸體會到,爸爸的嚴厲並不是沒有愛,相反地,正是因為他深愛我,才願意用最真實的樣子陪我成長。父親的愛與嚴厲,就像兩股交織的力量,一方面鞭策著我,一方面也守護著我,塑造了我今天的模樣。
我的網站:https://flywithlily.com
「我感激曾被愛過,現在被愛著,並能夠去愛,因為這讓我獲得自由。」“I am grateful to have been loved and to be loved now and to be able to love, because that liberates.”
——瑪雅·安吉羅 (Maya Angelou)
在這一集裡,我將帶你回到童年,回到那個既嚴厲又溫柔的父親身邊。
他既是台北法學研究社裡令人敬畏的學者,也是帶著我穿過地下道卻忍住不再買玩具的爸爸。
在淚水與笑聲交織的記憶裡,我學會了辯論、理解了「聲音」的力量,也逐漸體會到父愛的深沉與複雜。
這不僅是一段回憶,更是我生命中最初的養分。
如果這一集觸動了你,邀請妳加入我們的 雲雀實驗室 Morning Club。
這是一個專屬女性的晨間社群,在這裡,我們一起早起、運動、冥想、寫感恩日記、讀書,並在心靈談話圈裡彼此支持。
讓早晨成為妳最有力量的時刻,讓妳的聲音也能被聽見。
👉 立即加入,和我們一起在早晨綻放力量。
https://flywithlily.com/6am
在這一集裡,我帶妳回到 1982 年的高雄,分享我的出生故事。從家人對我性別的期待,到「哭聲震翻屋頂」的小插曲,再到爸爸那笨拙卻真實的愛,這些回憶成為我生命的起點,也成為我理解家庭與文化的基石。
✨ Quote of the Day
“There is no such thing as a new person, only a new beginning.”
「世上沒有全新的人,只有新的開始。」
📚 Vocabulary of the Day
atmosphere 氣氛、環境
It was in this very atmosphere that I was born.
我就是在這樣的氛圍裡出生的。
thrilled 非常興奮、激動
My father was thrilled when he heard the news.
爸爸聽到這個消息非常開心。
complicated 複雜的
His expression reportedly grew complicated.
他的表情據說變得有點複雜。
unique 獨特的
That was just my father’s unique sense of humor.
那其實是爸爸獨特的幽默。
exhausted 筋疲力盡的
She was completely exhausted afterward.
她生完累壞了。
adorable 可愛的
I was a healthy and adorable baby.
我是一個健康又可愛的寶寶。
clumsy 笨拙的
That was his clumsy way of showing love.
那是他笨拙表達愛的方式。
foundation 基礎、根基
These memories have become the foundation of my understanding.
這些記憶成為我理解的基石。
🌸 想要和更多女性一起創造新的開始?
👉 加入【雲雀實驗室】https://flywithlily.com/6am
👉 或到 flywithlily.com 免費下載《離開你的舒適圈 30 日挑戰》
“There is no such thing as a new person, only a new beginning.”
「世上沒有全新的人,只有新的開始。」
Kaohsiung in 1982 was the second-largest city in Taiwan, with a population of about 1.2 million. It was a typical industrial port city, where the air was always filled with the scent of machine oil and the salty sea breeze. Cranes busily loaded and unloaded containers, while the sounds of factories echoed across the city. For Taiwan, it was an era of rapid economic growth, and it was in this very atmosphere that I was born.
1982 年的高雄,是台灣的第二大城市,大概有一百二十萬人口。那是一座典型的工業港口城市,空氣裡總是帶著一點機油味和鹹鹹的海風。吊臂忙著裝卸貨櫃,工廠的聲音此起彼落。對台灣來說,那是一個經濟快速起飛的年代,而我,就是在這樣的氛圍裡出生的。
For my parents, my arrival was a big event. During an ultrasound, the doctor had told my mother that I would likely be a boy. My father was thrilled when he heard the news, believing that having a son as their first child was a great blessing to the family. But when I was born and turned out to be a girl, his expression reportedly grew complicated. Later, he often laughed when recalling: “The moment you were born, you cried so loudly, like a little boy. Too bad you turned out to be a little girl!”
對我的父母來說,我的到來是一件大事。當時媽媽去照超音波,醫生說應該是個男孩。爸爸聽到這個消息非常開心,覺得第一胎就是兒子,這對家庭來說是很大的祝福。可是,當我出生那一刻,他看到其實是個女孩,他的表情據說變得有點複雜。後來他常常笑著回憶說:「妳一出生就哭得特別大聲,像個小男孩,可惜偏偏是個小丫頭!」
As a child, my cries were especially loud—so loud they felt like they could blow the roof off. My father often joked, “Your crying drove me crazy! I almost wanted to throw you out of the window a few times!” Of course, my mother always stopped him. Looking back now, I realize that was just my father’s unique sense of humor.
我小時候的哭聲特別響,常常哭到好像要把屋頂掀翻一樣。爸爸還常開玩笑說:「我都被妳哭到快崩潰了,幾次差點想把妳丟出窗外!」當然這句話每次都會被媽媽阻止。現在回頭想,那其實是爸爸獨特的幽默。
I weighed over four kilograms at birth, truly a “giant baby.” My mother suffered greatly in labor because she gave birth naturally, and she was completely exhausted afterward. What’s more, since she had taken some Chinese medicine during pregnancy, I was born covered in golden hair. My father joked that I looked like a “little golden monkey.” Though everyone found it funny at the time, no one could deny that I was a healthy and adorable baby.
我出生的時候超過四公斤,是個名副其實的「巨嬰」。媽媽為了自然產吃了不少苦,生完累壞了。而且因為她懷孕時吃了太多補品,我一出生全身披著一層金色胎毛,爸爸笑說我像一隻「金毛猴子」。雖然當時大家都覺得好笑,但沒有人能否認——我是一個健康又可愛的寶寶。
My father was a straightforward man and carried a bit of the traditional preference for boys over girls. He often teased me by saying I had been picked up from a garbage heap, which made me angry and cry. Every time, he had to coax me for a long while until I forgave him. As a child, those words hurt, but as I grew older, I realized that was his clumsy way of showing love. Especially in his later years, he would often say: “You and your older sister are the most thoughtful. If I had known earlier, I would have had more daughters.” Those words always warmed my heart.
爸爸的性格很直接,也帶著一點傳統的重男輕女觀念。他常常說我是從垃圾堆撿回來的,逗得我氣哭。每次都要他哄很久我才會破涕為笑。小時候這些話真的會讓我受傷,可是長大以後我才慢慢明白,那是他笨拙表達愛的方式。特別是在他晚年的時候,他常對我說:「妳和妳姊姊最貼心,早知道就多生幾個女兒了。」這句話總是讓我覺得很溫暖。
Now, when I look back, my name, my birth, and these little stories are all part of the very beginning of my life. They are not just pieces of family memory but also reminders that each of us was welcomed into this world within a specific time and cultural background. These memories have accompanied me to this day and have become the foundation of my understanding of family and culture.
現在回想,我的名字、我的出生、還有這些小故事,都是我生命最初的起點。它們不只是家族記憶的一部分,也提醒我:我們每個人都是在特定的時代背景裡被迎接到這個世界的。這些記憶陪我走到今天,也成為我理解家庭和文化的基石。
Thank you for walking with me through my birth story today. As you listen, I hope you can also recall the moment you first came into this world, and how your family welcomed you in their own way.
謝謝妳今天和我一起走進我的出生故事。希望妳在聽的時候,也能回想起自己來到這個世界的那一刻,還有妳的家人,如何用他們的方式迎接妳。
我的網站:flywithlily.com
在這一集裡,我帶妳回到 1982 年的高雄,分享我的出生故事。從家人對我的期待與玩笑,到那個年代的氛圍與細節,這些記憶不只是我的起點,也提醒我們——每個人來到世界的方式,都深深連結著家庭與文化。
✨ 本集格言
“There is no such thing as a new person, only a new beginning.”
「世上沒有全新的人,只有新的開始。」
🌸 想和更多女性一起創造新的開始?
👉 加入【雲雀實驗室】flywiithlily.com/6am
👉 或到 flywithlily.com 免費下載《離開你的舒適圈 30 日挑戰》
“Our names are the stories we carry into the world.”
「名字,是我們帶入世界的故事。」
在這一集裡,我和你分享我的回憶錄第二篇:中英文名字與綽號的由來。名字不只是符號,它承載著身份、歸屬感與生命故事。
開場我讀了一段聽眾 JJ 的留言——她在雨中的清晨聽到節目,流下勇敢的眼淚,體會到幸福不是依附在別人身上,而是來自於自己的勇敢。這樣的故事,也和我的名字一樣,都是我們生命裡的印記。
除了名字的故事,我也會帶你學習 8 個和名字相關的精選英語單詞:
Surname (姓氏) – 家族的姓氏
Belonging (歸屬感) – 被接納的感覺
Symbolize (象徵) – 用符號表達意義
Identity (身份/認同) – 我們是誰
Nickname (綽號) – 非正式的名字
Ridicule (嘲笑) – 不友善的取笑
Redefine (重新定義) – 賦予新的意義
Authentically (真實地/誠實地) – 忠於自我
💔 最新感情觀反思
在這一集裡,我也分享了 前男友回到前女友身邊 帶給我的體悟。
這讓我明白——
不是換伴侶,問題就會消失。如果根源沒有處理,舊的問題只會在新關係裡重演。
愛情有時候需要放手,拆散一對怨偶,才有可能成就兩對佳偶。
分手不是失敗,而是一種祝福,提醒我繼續走在自我成長與真實生活的道路上。
✨ 本集內容融合了 故事、反思與英語學習。希望它能帶給你勇氣,也讓你重新思考:名字、身份和愛情,是不是其實都在見證我們如何學會真實地做自己。
👉 想收到更多我的故事和第一手更新,歡迎加入郵件社群:flywithlily.com
“Our names are the stories we carry into the world.”
「名字,是我們帶入世界的故事。」
My Chinese name is Li Zi-Jin (李姿錦), and my father said he personally chose it for me. Li is an extremely common surname—you can find people with the same family name everywhere in Taiwan. Yet, as a child, I felt different because of this name, since the great Tang dynasty poet Li Bai also carried the surname Li. That connection gave me an extra sense of pride and belonging. As for Zi (姿), my father chose this character because it contains both “second” (次) and “woman” (女), symbolizing that I am his second daughter. The last character, Jin (錦), is made up of “gold” (金) and “silk” (帛), representing his wishes for me to have a rich and beautiful life. As a little girl, I often felt that my name carried a mission—that my father’s hopes and expectations were all packed into those thirty-two brushstrokes.
我的中文名字是李姿錦,爸爸說這是他親自為我取的。李是一個極其普遍的姓氏,在台灣到處都能遇到同姓的人。然而,小時候的我卻因為唐代大詩人李白也姓李,而覺得自己與眾不同。這樣的聯想,讓我對這個姓氏多了一份驕傲與歸屬感。至於「姿」,爸爸選這個字,是因為它的結構裡有「次」和「女」,象徵我是他的第二個女兒。而「錦」由「金」與「帛」組成,代表他對我的期待——希望我能擁有富足而美好的生活。小時候的我常覺得,名字就像一個使命,爸爸的心願和期待全都壓在這三十二劃裡。
When I was in elementary school, my name became the subject of jokes among classmates. They loved to mimic the sound of “Li Zi Jin” saying it sounded like “ni zi ji” (“yourself” in Mandarin). Outwardly, I laughed along, but inside I felt embarrassed. What’s more, the last character of my name, Jin, was often misread as Mian (It means cotton in Chinese). Eventually, to avoid awkwardness, I let some teachers or strangers call me “Zi-Mian” instead. Looking back, those jokes were probably harmless, but they did plant a seed in me about the connection between names and identity.
小學時期,我的名字常成為同學的玩笑。他們喜歡模仿「李姿錦」的發音,說聽起來像「你自己」。表面上我會跟著笑,心裡卻覺得尷尬。特別是名字最後一個字「錦」,常常被誤讀成「綿」。後來,為了避免尷尬,我乾脆讓一些老師或陌生人叫我「姿綿」。現在回頭看,那些玩笑或許沒有惡意,但確實讓我開始思考名字與身份的關聯。
In the fifth grade, I got my first nickname—“Spider.” Back then, it was trendy in class to change the last character of someone’s name to “Pig.”(豬) So Zi-Zhu (姿豬) became “Spider” (蜘蛛). My good friend Yashi even designed a spider logo for me: an oval with a smiling face, a bow on its head, and eight little legs. That time of my life was filled with pure joy. We always signed each other’s cards with this little spider, as if it was a secret code and a symbol of our friendship.
五年級時,我有了第一個綽號——「蜘蛛」。當時班上流行把名字最後一個字改成「豬」,於是「姿豬」就變成了「蜘蛛」。我的好友雅詩甚至幫我設計了一個蜘蛛簽名:一個橢圓裡畫著笑臉,頭上戴著蝴蝶結,還有八隻腳。那段日子充滿了單純快樂,我們總會在彼此的卡片上畫上這隻小蜘蛛,就像是一種友情的暗號和象徵。
After graduating from high school, I left my hometown of Kaohsiung and moved north to attend Fu Jen Catholic University. My entire social circle changed. I became obsessed with fashion and makeup, copying styles from the Japanese magazine Cawaii: heavy eyeliner, bleached blonde hair, and miniskirts to class. But my attempts made me the subject of ridicule for some Taipei classmates. They secretly gave me a nickname, “Xiao Baihe” (Little Lily), because they thought I looked like a hostess from a nightclub, and those who works at the nightclub always have a flower name. Still, I didn’t mind at all. In fact, I thought “Xiao Baihe” was beautiful, and I even enjoyed being called that. Looking back, that experience taught me to stop caring too much about others’ opinions and instead focus on my own preferences and self-expression.
高中畢業後,我從高雄北上到輔仁大學,生活圈完全改變。我開始迷上時尚與化妝,模仿日本雜誌《Cawaii》的風格:濃濃的眼線、染成金色的頭髮、穿著迷你裙上課。但這些嘗試卻成了部分台北同學取笑的對象。他們私下給我取了個花名「小百合」,因為覺得我打扮得像酒店小姐——而酒店小姐總會用花名。儘管如此,我一點也不介意,反而覺得「小百合」很好聽,甚至樂於被這樣稱呼。回頭看,這段經歷讓我學會不再過度在意他人的眼光,而是專注於自己的喜好與表達。
我的網站是flywithlily.com
「Our names are the stories we carry into the world.」「名字,是我們帶入世界的故事。」在這一集里,我將和你分享我的名字故事——從童年時被同學取笑,到大學綽號「小百合」的自嘲與自信;從第一個英文名字 Josephine,到最終選擇的 Lily Wong。每一個名字,都是一段人生的印記,也映照出我不斷成長、蛻變與自我定義的過程。名字不只是稱呼,它們承載著家人的期望、友情的符號、愛情的印記,甚至是我們在世界上選擇如何被看見的方式。今天,我也精選了 8 個與名字相關的英文單詞,陪你一起在故事中學習。 願這一集,帶你回望自己的名字,重新思考它所隱藏的力量與意義。行動呼籲 (CTA):如果這一集觸動了你,歡迎 screenshot 分享到 IG story,tag 我 @flywithlily,告訴我:
你的名字背後有什麼故事呢?我的網站是flywithliliy.com,可以在那裡參與我的早起和郵件社群,或下載30天離開舒適圈挑戰!