Poète et scénariste (Pologne & Royaume-Uni) qui a contribué à la conférence-table ronde 03 :
Cartographier l'imaginaire.
https://youtu.be/A7kvZh8ra0g
in English
Bohdan Piasecki est poète, né en Pologne, vivant aujourd’hui à Birmingham. Interprète engagé, il a transporté ses poèmes depuis la salle à l'étage d'un pub d'Eastbourne jusqu'à la scène principale du Birmingham Repertory Theatre, des clubs underground de Tokyo aux tramways de Paris, d'une librairie de Pékin à un aérodrome en Allemagne, de podcasts de niche à la radio BBC. Il apprécie autant le chaos créatif des grands festivals que la concentration composée d’événements littéraires. Bohdan Piasecki a reçu le Forward Prize du meilleur poème unique : interprété en 2023, année inaugurale de la catégorie.
Bohdan Piasecki a fondé le premier slam de poésie en Pologne avant de déménager au Royaume-Uni pour obtenir un doctorat en traduction. Il a travaillé en tant que directeur de l’éducation, dans le cadre d’un cours de maîtrise en création orale en éducation à la Goldsmiths University et a été producteur des Midlands pour Apples and Snakes entre 2010 et 2017. Il est professeur adjoint en écriture créative à l'Université de Birmingham. Il travaille également comme producteur créatif et siège au conseil d'administration du Poetry Translation Center.
— un entretien réalisé par Antoine Le Bos, scénariste et directeur artistique du Groupe Ouest et enregistré aux Champs Libres (Rennes), en décembre 2023, dans le cadre de la saison 04 du StoryTANK : « Quelles histoires pour notre temps ? ».
Bohdan Piasecki
Le récit : une expérience absolue
« Les traditions de narration orale nous apprennent à retenir l'attention, à identifier quelles formes fonctionnent. »
Le récit, entre les langues.
Je suis poète et je pratique également d’autres types d’écritures autour de/ou qui découlent de la poésie. Je suis un poète qui a toujours vécu entre les langues car je suis né en Pologne et j'y ai grandi. Mais je suis allé dans une école française et j'ai étudié la littérature anglaise. J’écris beaucoup pour la voix, pour la performance où les poèmes sont destinés à être entendus, même si j'écris aussi pour des poèmes qui seront lus. Et parce que je passe beaucoup de temps à parler aux gens, certaines des traditions dont je me suis inspiré étaient des traditions de narration orale. Là où l’on apprend à retenir l'attention, à identifier quelles formes fonctionnent. Les poèmes peuvent cependant parfois également être des histoires et parfois ne pas s'appuyer sur la narration.
« Même les poèmes - qui, comme je l’indiquais, ne s’appuient pas sur des récits - suivent un arc qui n’est pas différent de ce que l’on pourrait attendre d’une histoire. »
Le récit : une expérience absolue.
Je me considère comme un conteur et un poète. La poésie est complexe, elle peut se rapprocher de la définition du récit que nous pourrions tous adopter, à savoir que le poème raconte un récit. Sans forcément suivre le modèle standard, mais l’histoire déployée reste viable. D’ailleurs, même les poèmes - qui, comme je l’indiquais, ne s’appuient pas sur des récits - suivent un arc qui n’est pas différent de ce que l’on pourrait attendre d’une histoire. Dans la performance, un groupe est réuni dans une pièce, prêt à vivre une expérience. Un lien s’établit, des réactions sont stimulées, d’une manière très similaire à ce moment précis où sont racontées des histoires. Or, la proposition,