Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
Fiction
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts116/v4/10/98/f0/1098f03d-0e91-c0d8-7826-94262ea0a019/mza_12635331026172115095.jpg/600x600bb.jpg
Spanish with confidence
Spanish with confidence
43 episodes
3 days ago
Episodios con contenido para estudiantes de español como lengua extranjera: gramática, vocabulario, expresiones, cultura y mucho más.
Show more...
Language Learning
Education
RSS
All content for Spanish with confidence is the property of Spanish with confidence and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Episodios con contenido para estudiantes de español como lengua extranjera: gramática, vocabulario, expresiones, cultura y mucho más.
Show more...
Language Learning
Education
https://d3t3ozftmdmh3i.cloudfront.net/production/podcast_uploaded_nologo/13561930/13561930-1636742870686-7882602aa9795.jpg
Palabras intraducibles.
Spanish with confidence
13 minutes 36 seconds
1 year ago
Palabras intraducibles.

Palabras intraducibles:

¡Bienvenidos y bienvenidas a un nuevo episodio de nuestro pódcast dedicado a la enseñanza del español para extranjeros! En esta entrega, nos sumergiremos en un fascinante tema: las "Palabras intraducibles". Estas joyas lingüísticas desafían las barreras culturales, revelando matices únicos que solo el español puede capturar. Acompáñame en este viaje cultural y lingüístico, explorando términos que van más allá de la traducción literal.

"Sobremesa": En España, la sobremesa es más que simplemente el tiempo después de comer. Representa la conversación relajada y el disfrute compartido que sigue a una comida, una experiencia única que no tiene equivalente en una sola palabra en muchos otros idiomas.

"Friolero / Friolento:

En América Latina, especialmente en países como Argentina, se usa la palabra "friolento" para describir a alguien que siente mucho frío; en cambio en España se dice: friolero/a. La simplicidad de la traducción no capta la esencia cultural de alguien que siempre parece tener frío, independientemente de la temperatura.

"Merienda": Mientras que en muchos lugares "snack" podría ser una traducción aproximada, la "merienda" española y de muchos otros países de Hispanoamérica, es una pausa dedicada para disfrutar de algo ligero, generalmente entre el almuerzo y la cena, y a menudo implica socializar.

"Empalagar": La palabra "empalagar", cuando se refiere a algo físico, que no es una comida, es esa sensación de cansancio o aburrimiento. Cuando se refiere a comida, es algo demasiado dulce. Es más que simplemente hartarse; es una experiencia emocional y gustativa única.

"Estrenar": En muchos países hispanohablantes, "estrenar" no se limita a estrenar una prenda nueva. También implica la emoción y la novedad asociadas con el primer uso de algo, ya sea ropa, un objeto o incluso una experiencia.

"Desvelado": Describir a alguien como "desvelado" va más allá de simplemente decir que está despierto toda la noche. Implica una vigilia forzada, ya sea por trabajo, preocupación o placer, y lleva consigo la carga de las horas perdidas de sueño.

"Antojo": "Antojo" es más que simplemente un deseo. En español, puede ser un impulso momentáneo, un capricho, o incluso un deseo incontrolable de algo específico. La diversidad de significados encapsula la complejidad de los deseos humanos.

“Anteayer / antier”: Para referirnos al día que precede inmediatamente al de ayer, tenemos dos palabras en español: anteayer y antier. En inglés, sin embargo, debemos usar una frase: the day before yesterday.

"Cuñado" (Literalmente en inglés: brother-in-law)

En algunos países hispanohablantes y muy concretamente en España, la palabra "cuñado" ha adquirido una connotación cultural específica para referirse humorísticamente a alguien que opina constantemente sobre temas que no le competen. No hay un equivalente directo en muchas otras lenguas.

“Tutear”: Para la segunda persona del singular, en inglés solo existe un pronombre (you), mientras que en español existen tres: tú o vos (familiar, informal) y usted (formal). Por eso, existe también el verbo tutear para indicar que alguien se dirige a otra persona con los pronombre personales tú o vos. La expresión en inglés para tutear es: address informally.

Consejos:

Contexto Cultural: Al aprender una nueva palabra, explora su contexto cultural. Entender la historia y las situaciones en las que se utiliza enriquecerá tu comprensión.

Conversaciones auténticas: Participa en conversaciones auténticas con hablantes nativos para comprender cómo y cuándo utilizan estas palabras en situaciones cotidianas.

Lectura: Lee literatura de autores hispanohablantes para encontrar estas palabras en su contexto original. Los autores a menudo las utilizan de manera magistral para transmitir matices emocionales y culturales.

Recuerda compartir este episodio . ¡Hasta la próxima!


ESTE ES UN EXTRACTO DEL PÓDCAST.



Spanish with confidence
Episodios con contenido para estudiantes de español como lengua extranjera: gramática, vocabulario, expresiones, cultura y mucho más.