Home
Categories
EXPLORE
Society & Culture
Comedy
History
Education
Health & Fitness
Religion & Spirituality
True Crime
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
Loading...
0:00 / 0:00
Podjoint Logo
CO
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts122/v4/08/d1/dd/08d1dd9c-e59e-db53-b169-9192df9a0a26/mza_8237946743482095439.jpeg/600x600bb.jpg
Lost in Translation
Lost in Translation
47 episodes
3 weeks ago
Lost in Translation, c'est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie. Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d'interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d'audiodescription, de traductologie, de la traduction des sciences sociales, des liens entre traduction et colonialisme...  Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l'intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? En quoi la traduction est-elle politique ? Est-ce qu'on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l'appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j'ai eu envie, avec ce podcast, de répondre à ces questions et de savoir qui traduit, comment, et pourquoi on traduit ; en somme, de donner la parole aux traducteurs et traductrices, car je suis fermement convaincue qu'ils et elles ont beaucoup de choses à nous apprendre. Si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com Suivez-nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/) !  Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Show more...
Arts
Science,
Social Sciences
RSS
All content for Lost in Translation is the property of Lost in Translation and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Lost in Translation, c'est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie. Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d'interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d'audiodescription, de traductologie, de la traduction des sciences sociales, des liens entre traduction et colonialisme...  Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l'intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? En quoi la traduction est-elle politique ? Est-ce qu'on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l'appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j'ai eu envie, avec ce podcast, de répondre à ces questions et de savoir qui traduit, comment, et pourquoi on traduit ; en somme, de donner la parole aux traducteurs et traductrices, car je suis fermement convaincue qu'ils et elles ont beaucoup de choses à nous apprendre. Si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com Suivez-nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/) !  Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Show more...
Arts
Science,
Social Sciences
Episodes (20/47)
Lost in Translation
Marie Chuvin : traduire et éditer en féministe
1 month ago
48 minutes 40 seconds

Lost in Translation
Nicole Brossard : le plaisir des textes
2 months ago
35 minutes 57 seconds

Lost in Translation
Chantal Ringuet : traduction et transmission
3 months ago
55 minutes 26 seconds

Lost in Translation
"Une écrivaine sans langue". Rencontre avec Alta Ifland
5 months ago
45 minutes 50 seconds

Lost in Translation
Traduire les chansons, avec l'adaptateur Philippe Videcoq
6 months ago
38 minutes 9 seconds

Lost in Translation
Traduire la littérature mongole, avec Munkhzul Renchin
7 months ago
39 minutes 19 seconds

Lost in Translation
Traduire la poésie persane, avec Sephora Vallotton
8 months ago
59 minutes 53 seconds

Lost in Translation
Les 41èmes Assises de la traduction littéraire : "Dialogues"
9 months ago
1 hour 6 minutes 11 seconds

Lost in Translation
Elena Gordienko et Antoine Nicolle : traduire la littérature dissidente russophone
9 months ago
1 hour 14 minutes 57 seconds

Lost in Translation
Marie van Effenterre et Katharine Throssell : la traduction des sciences humaines et sociales
1 year ago
1 hour 46 minutes 45 seconds

Lost in Translation
Laura Hurot et l'accélération du temps : ralentir pour mieux traduire
1 year ago
56 minutes 36 seconds

Lost in Translation
Léticia Ibanez, lauréate du prix Pierre-François Caillé 2023 pour sa traduction de La Sterne rouge
1 year ago
38 minutes 18 seconds

Lost in Translation
Hervé Péjaudier : surtitrage, traduction collaborative et diffusion de la culture coréenne
1 year ago
56 minutes 29 seconds

Lost in Translation
Josée Kamoun : l'amour de la traduction
1 year ago
49 minutes 37 seconds

Lost in Translation
Ève Vila, co-fondatrice de Graminées, revue illustrée de nouvelles étrangères
1 year ago
41 minutes 50 seconds

Lost in Translation
Intelligence artificielle et traduction : le collectif En chair et en os, ou la nécessité de penser une traduction humaine et équitable
1 year ago
1 hour 15 minutes 17 seconds

Lost in Translation
Susan Pickford : la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle
1 year ago
44 minutes 7 seconds

Lost in Translation
Chloé Billon, grand Prix de Traduction 2023 de la ville d'Arles
1 year ago
27 minutes 26 seconds

Lost in Translation
Les 40èmes Assises de la traduction littéraire à Arles : quelle épopée !
1 year ago
1 hour 2 minutes 58 seconds

Lost in Translation
Laurence Cossu-Beaumont : l'agence Bradley et les échanges littéraires franco-américains au début du XXème siècle
1 year ago
58 minutes 45 seconds

Lost in Translation
Lost in Translation, c'est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie. Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d'interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d'audiodescription, de traductologie, de la traduction des sciences sociales, des liens entre traduction et colonialisme...  Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l'intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? En quoi la traduction est-elle politique ? Est-ce qu'on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l'appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j'ai eu envie, avec ce podcast, de répondre à ces questions et de savoir qui traduit, comment, et pourquoi on traduit ; en somme, de donner la parole aux traducteurs et traductrices, car je suis fermement convaincue qu'ils et elles ont beaucoup de choses à nous apprendre. Si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com Suivez-nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/) !  Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.