Home
Categories
EXPLORE
True Crime
Comedy
Society & Culture
Business
Sports
History
News
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
00:00 / 00:00
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts211/v4/49/30/ea/4930ea67-1ed9-dd09-0a50-22dc568b86c7/mza_12527070848040588677.jpg/600x600bb.jpg
Global Success with Japanese Translation
Yukari Watanabe & Heidi Karino
35 episodes
3 days ago
翻訳は単なる文字列の置き換えではなく「意図」を伝えるもの。グローバルに活躍する人にとっての「伝わる言葉の価値」をメインテーマに、日英翻訳者の狩野ハイディと英日翻訳者の渡邉ユカリがバイリンガルで語ります。
Show more...
Business
RSS
All content for Global Success with Japanese Translation is the property of Yukari Watanabe & Heidi Karino and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
翻訳は単なる文字列の置き換えではなく「意図」を伝えるもの。グローバルに活躍する人にとっての「伝わる言葉の価値」をメインテーマに、日英翻訳者の狩野ハイディと英日翻訳者の渡邉ユカリがバイリンガルで語ります。
Show more...
Business
https://d3t3ozftmdmh3i.cloudfront.net/staging/podcast_uploaded_nologo/36689346/36689346-1729432482256-b26293fd4758c.jpg
Episode #20: Multilingual layout - line breaking at weird places and other issues
Global Success with Japanese Translation
18 minutes 40 seconds
2 years ago
Episode #20: Multilingual layout - line breaking at weird places and other issues
日本語では単語と単語の間に空白がありません。長い文章では単語の途中で改行しても問題ないのですが、タイトルや商品名の場合は変な位置で改行すると冗談のネタになってしまうかもしれません。多言語でDTPを行う場合にはレイアウトにも気を配る必要があります。ちょっと面白いあの商品のタイトルの話からスタートします。
Global Success with Japanese Translation
翻訳は単なる文字列の置き換えではなく「意図」を伝えるもの。グローバルに活躍する人にとっての「伝わる言葉の価値」をメインテーマに、日英翻訳者の狩野ハイディと英日翻訳者の渡邉ユカリがバイリンガルで語ります。