
In this episode of Found in Interpretation, Judy Jenner (Twin Translations) joins Alain and Brian to share her journey from growing up in Mexico City to running a cross-border business with her twin sister and becoming a federally certified Spanish court interpreter in the U.S.We dive into the personal side of multilingualism, rediscovering German later in life, and the unique dynamic of working in the booth with a twin. Judy also explains the professional side of federal certification, courtroom assignments that range from high-profile drug cases to speeding tickets in national parks, and the implications of the recent “official English” executive order on language access and due process.Finally, we explore the business side of interpreting—valuing non-billable hours, saying no to the wrong clients, keeping professional standards high, and breaking away from the “poverty cult” mindset that holds many freelancers back.Whether you’re an interpreter, translator, or freelancer in another field, this conversation offers inspiration, practical advice, and a candid look at the future of our profession.Highlights:• Twin dynamics in the booth and lifelong multilingualism (Mexico City, Austria, U.S.)• Federal vs. state courts, immigration and drug cases, and due-process rights• Pricing, boundaries, and professional standards for interpreters00:00 Introduction to Twin Translations03:05 The Journey into Interpretation06:03 Navigating Court and Conference Interpreting08:46 Federal Certification and Its Implications11:38 Language Access and the Executive Order14:29 The Role of the ATA and Media Engagement17:28 Cultural Background and Language Development26:54 Language Journeys: A Multilingual Perspective29:49 The Challenges of Heritage Languages33:05 Entrepreneurial Insights in Translation37:29 Balancing Time and Ambition as Entrepreneurs42:01 Valuing Time: The Business of Freelancing46:35 Maintaining Professional Standards in Interpretation