
What happens when professional acting meets conference interpreting? Actress-turned-interpreter Frances Kushner explains how stage craft—voice, presence, embodiment, timing—can transform delivery in the booth and even make weak speakers sound clearer. We cover vocal warm-ups, diction, projection (both louder and softer), remote vs on-site performance, teamwork under pressure, and why expressive, intelligible voice work is how humans outclass monotone AI.
You’ll learn
How to “embody” a speaker without drifting from accuracy
Practical vocal warm-ups to prevent mumbling and fatigue
Diction and pace for numbers, dates, and technical content
Projection control for booths and whispered interpreting
Shift strategy for high-intensity speeches
Teamwork protocols when things go wrong
Guest: Frances Kushner — conference interpreter (EN-FR-ES) and former professional actress (theatre/film/voice).
Chapters
00:00 Introduction to Frances Kushner
00:52 The Link Between Acting and Interpretation
02:25 Frances's Journey into Acting
06:17 Transitioning from Acting to Interpretation
11:53 Discovering the World of Voice Work
14:06 The Spark of Interest in Interpretation
20:08 Training and Development as an Interpreter
23:50 Embodying the Speaker in Interpretation
26:46 The Evolution of Interpretation in the Digital Age
29:35 Embodiment and Voice in Interpretation
31:14 Voice Training and Projection Techniques
37:01 Adapting Acting Skills to Interpretation
41:31 Navigating Challenges in Interpretation
45:20 Bridging the Gap: Actors and Interpreters
47:36 Conclusion and Future Perspectives
Keywords: conference interpreting, acting techniques, voice training, diction, projection, Jacques Lecoq, ACTRA, remote interpreting, AI vs human delivery, booth teamwork
Hashtags: #ConferenceInterpreting #ActingSkills #VoiceTraining #Diction #BoothLife #InterpreterTips #PublicSpeaking #RemoteInterpreting #AIandLanguage #FoundInInterpretation