Fluent Fiction - Afrikaans:
Serendipity in Kaapstad: A Tale of New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/af/episode/2025-06-10-22-34-02-af Story Transcript:
Af: Die winterlug in Kaapstad was skerp, maar helder.
En: The winter air in Kaapstad was crisp but clear.
Af: In die Kompanjiestuin was die geure van varsgebakte brood en soutkaramel-met-kaneel soet in die lug.
En: In the Kompanjiestuin, the scents of freshly baked bread and salted caramel with cinnamon were sweet in the air.
Af: Marelize het rustig tussen die stalletjies van die mark gestap.
En: Marelize walked calmly between the stalls of the market.
Af: Sy was op soek na nuwe inspirasie, iets wat haar uit haar skryfblok kon ruk.
En: She was searching for new inspiration, something to shake her out of her writer's block.
Af: Terwyl sy 'n draai by 'n kosstalletjie maak, stamp sy onverwags teen Jacques vas.
En: As she turned around at a food stall, she unexpectedly bumped into Jacques.
Af: "Verskoon my," sê sy vinnig, 'n tikkie verleë.
En: "Excuse me," she said quickly, a bit embarrassed.
Af: Jacques se glimlag was warm.
En: Jacques's smile was warm.
Af: "Geen probleem nie," antwoord hy met 'n vonkel in sy oë.
En: "No problem," he replied with a sparkle in his eyes.
Af: Hy hou 'n kamera in sy hand, en Marelize voel nuuskierigheid opvlam.
En: He held a camera in his hand, and Marelize felt curiosity flare up.
Af: Hulle begin praat, eers oor fyners in die tuin, dan oor fotografie en skryf.
En: They began to talk, first about the fynbos in the garden, then about photography and writing.
Af: Jacques was avontuurlustig, vol van idees vir sy volgende projek.
En: Jacques was adventurous, full of ideas for his next project.
Af: Dit was soos 'n vars briesie vir Marelize.
En: It was like a fresh breeze for Marelize.
Af: "Ek is altyd op soek na nuwe stories," sê sy, en sy voel hoe sy 'n bietjie oopmaak.
En: "I am always looking for new stories," she said, feeling herself open up a little.
Af: Jacques knik, die gasvrye glimlag steeds op sy gesig.
En: Jacques nodded, the hospitable smile still on his face.
Af: "Hoe gaan dit nou met 'n koffie?
En: "How about a coffee?"
Af: " stel hy voor.
En: he suggested.
Af: "Ek dink ons het dalk baie in gemeen.
En: "I think we might have a lot in common."
Af: "Marelize huiwer 'n oomblik, dink aan vorige teleurstellings, maar daar was iets aan Jacques se vriendelikheid wat haar gerusstel.
En: Marelize hesitated for a moment, thinking of past disappointments, but there was something about Jacques's friendliness that reassured her.
Af: "Goeie idee," antwoord sy, en voel 'n klein vonkie van opwinding.
En: "Good idea," she replied, feeling a small spark of excitement.
Af: Hulle stap saam tussen die ou eikebome deur.
En: They walked together among the old oak trees.
Af: Die klanke van die mark was soos 'n simfonie om hulle.
En: The sounds of the market were like a symphony around them.
Af: Terwyl hulle praat, voel Marelize hoe haar skryfmoeë muse wakker word.
En: As they talked, Marelize felt her weary muse awaken.
Af: Onder 'n groot eikeboom, met die knorrige bas soos ’n ou vriend teen haar rug, deel Jacques sy avonture in verre plekke.
En: Under a large oak tree, with the gnarly bark like an old friend against her back, Jacques shared his adventures in distant places.
Af: Marelize het skielik gelag, 'n ware lag wat lanklaas uit haar gekom het.
En: Marelize suddenly...