Вечная гісторыя, як бот, што наступае на чалавечы твар, як казаў сам Оруэл.
У часы Савецкага Саюзу твор на тэрыторыі Беларусі, як і на тэрыторыі ўсёй дзяржавы пад назвай СССР, быў забаронены ажно да 1988 года. Хаця апублікаваны быў яшчэ ў 1949, а перакладзены не менш, чым на 65 моў.
Першымі назвамі раману былі “Апошні чалавек у Еўропе” і “Жывыя і мёртвыя”.
Джордж Оруэл змагаўся з фашызмам у іспанскай Грамадзянскай вайне. Спачатку ў якасці ваеннага карэспандэнта, а потым далучыўся да рэспубліканцаў. Ён лічыў пацыфізм раскошай, за якую плацяць іншыя. Пасля цяжкага ранення Оруэл мусіў збегчы з Іспаніі, баючыся за сваё жыццё, але назаўжды захаваў нянавісць да камунізму і таталітарызму.
Лічылася, што пафас раману скіраваны акурат супраць камуністычнай дыктатуры. “1984” – таталітарная сістэма, у якой грамадства адмаўляе свабоду. Канцэнтрацыя ўлады ў адных руках, адзіная “правільная ідэалогія”, татальны кантроль над грамадскім і асабістым жыццём, галеча і ўсеагульны страх, вынішчэнне іншадумцаў і нязгодных, бясконцыя пошукі ворагаў, з якімі вядзецца няспынная вайна. А галоўнае – вынішчэнне мовы, слова, ідэі, любога пачуцця.
Умоўная будучыня вачыма Джорджа Оруэла. Ці стала гэтая фантазія рэальнасцю? Вырашаць нашым гледачам. А ў дадзеным выпадку – слухачам.
Пераклад Сяргея Шупы. Галасы Купалаўцаў.
Рэжысёры і рэдактары запісу – Алег Гарбуз, Крысціна Дробыш
Кампазітар, гукарэжысёр, саўнд-дызайнер – Оlegdeep
Асаблівая падзяка аўтару ідэі спадару Віталю
А таксама ўсім тым, без каго гэты праект быў бы немагчымы
Чытае: Купалаўцы
All content for 1984 is the property of Джордж Оруэл and is served directly from their servers
with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Вечная гісторыя, як бот, што наступае на чалавечы твар, як казаў сам Оруэл.
У часы Савецкага Саюзу твор на тэрыторыі Беларусі, як і на тэрыторыі ўсёй дзяржавы пад назвай СССР, быў забаронены ажно да 1988 года. Хаця апублікаваны быў яшчэ ў 1949, а перакладзены не менш, чым на 65 моў.
Першымі назвамі раману былі “Апошні чалавек у Еўропе” і “Жывыя і мёртвыя”.
Джордж Оруэл змагаўся з фашызмам у іспанскай Грамадзянскай вайне. Спачатку ў якасці ваеннага карэспандэнта, а потым далучыўся да рэспубліканцаў. Ён лічыў пацыфізм раскошай, за якую плацяць іншыя. Пасля цяжкага ранення Оруэл мусіў збегчы з Іспаніі, баючыся за сваё жыццё, але назаўжды захаваў нянавісць да камунізму і таталітарызму.
Лічылася, што пафас раману скіраваны акурат супраць камуністычнай дыктатуры. “1984” – таталітарная сістэма, у якой грамадства адмаўляе свабоду. Канцэнтрацыя ўлады ў адных руках, адзіная “правільная ідэалогія”, татальны кантроль над грамадскім і асабістым жыццём, галеча і ўсеагульны страх, вынішчэнне іншадумцаў і нязгодных, бясконцыя пошукі ворагаў, з якімі вядзецца няспынная вайна. А галоўнае – вынішчэнне мовы, слова, ідэі, любога пачуцця.
Умоўная будучыня вачыма Джорджа Оруэла. Ці стала гэтая фантазія рэальнасцю? Вырашаць нашым гледачам. А ў дадзеным выпадку – слухачам.
Пераклад Сяргея Шупы. Галасы Купалаўцаў.
Рэжысёры і рэдактары запісу – Алег Гарбуз, Крысціна Дробыш
Кампазітар, гукарэжысёр, саўнд-дызайнер – Оlegdeep
Асаблівая падзяка аўтару ідэі спадару Віталю
А таксама ўсім тым, без каго гэты праект быў бы немагчымы
Чытае: Купалаўцы
Вечная гісторыя, як бот, што наступае на чалавечы твар, як казаў сам Оруэл.
У часы Савецкага Саюзу твор на тэрыторыі Беларусі, як і на тэрыторыі ўсёй дзяржавы пад назвай СССР, быў забаронены ажно да 1988 года. Хаця апублікаваны быў яшчэ ў 1949, а перакладзены не менш, чым на 65 моў.
Першымі назвамі раману былі “Апошні чалавек у Еўропе” і “Жывыя і мёртвыя”.
Джордж Оруэл змагаўся з фашызмам у іспанскай Грамадзянскай вайне. Спачатку ў якасці ваеннага карэспандэнта, а потым далучыўся да рэспубліканцаў. Ён лічыў пацыфізм раскошай, за якую плацяць іншыя. Пасля цяжкага ранення Оруэл мусіў збегчы з Іспаніі, баючыся за сваё жыццё, але назаўжды захаваў нянавісць да камунізму і таталітарызму.
Лічылася, што пафас раману скіраваны акурат супраць камуністычнай дыктатуры. “1984” – таталітарная сістэма, у якой грамадства адмаўляе свабоду. Канцэнтрацыя ўлады ў адных руках, адзіная “правільная ідэалогія”, татальны кантроль над грамадскім і асабістым жыццём, галеча і ўсеагульны страх, вынішчэнне іншадумцаў і нязгодных, бясконцыя пошукі ворагаў, з якімі вядзецца няспынная вайна. А галоўнае – вынішчэнне мовы, слова, ідэі, любога пачуцця.
Умоўная будучыня вачыма Джорджа Оруэла. Ці стала гэтая фантазія рэальнасцю? Вырашаць нашым гледачам. А ў дадзеным выпадку – слухачам.
Пераклад Сяргея Шупы. Галасы Купалаўцаў.
Рэжысёры і рэдактары запісу – Алег Гарбуз, Крысціна Дробыш
Кампазітар, гукарэжысёр, саўнд-дызайнер – Оlegdeep
Асаблівая падзяка аўтару ідэі спадару Віталю
А таксама ўсім тым, без каго гэты праект быў бы немагчымы
Чытае: Купалаўцы