Home
Categories
EXPLORE
Comedy
Society & Culture
True Crime
Technology
Business
Education
Science
About Us
Contact Us
Copyright
© 2024 PodJoint
Loading...
0:00 / 0:00
Podjoint Logo
BG
Sign in

or

Don't have an account?
Sign up
Forgot password
https://is1-ssl.mzstatic.com/image/thumb/Podcasts123/v4/13/fb/29/13fb2964-4795-9cc3-d114-6c395a4a5a56/mza_10594428532503511836.jpg/600x600bb.jpg
Бележка под линия
Stefan Rusinov
65 episodes
1 day ago
Обговарянки на литературни преводи.
Show more...
Books
Arts
RSS
All content for Бележка под линия is the property of Stefan Rusinov and is served directly from their servers with no modification, redirects, or rehosting. The podcast is not affiliated with or endorsed by Podjoint in any way.
Обговарянки на литературни преводи.
Show more...
Books
Arts
Episodes (20/65)
Бележка под линия
Манол Пейков за „Балада за Стария моряк“ на Самюъл Тейлър Колридж

Какво е да бъхтиш двайсет години по един превод, през колко версии минават куплетите, какви задължения си налага преводачът на поезия и каква цена се плаща за тях, как вътрешният камертон насочва решенията в процеса, дерайлира ли влакът на ритъма при въвеждане на анжамбмани и промяна на клаузулите в стиховете, има ли разлика между академично и вдъхновено превеждане – по тези и други въпроси се дърлим с Манол Пейков в един от по-полемичните епизоди в предаването.

„Балада за Стария моряк“ на Самюъл Тейлър Колридж в Goodreads.

Подробности за епизода: в блога.

Това е четвъртият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Епизодът е записан в Resonator от Илиян Ружин и Милен Димитров.

Show more...
1 month ago
2 hours 16 minutes 41 seconds

Бележка под линия
Светла Кьосева за „Безсъдбовност“ на Имре Кертес

Говорим за хващането на същността на текста, близостта до оригинала, мелодията на изреченията, графичното оформление, чуждоезичните реплики, единствената преводаческа бележка под линия в тази книга, приемливите отклонения от езиковата норма, псувните, фразеологизмите и филиите с мас и пипер.

Книгата в сайта на „Нике“ и в Goodreads.

Подробности за епизода: в блога.

Това е третият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: ProCasters.

Show more...
1 month ago
1 hour 22 minutes 42 seconds

Бележка под линия
Андреас Третнер за „Прашка“ на Йордан Радичков

Андреас Третнер е преводач от български, руски и чешки на немски. В този разговор става въпрос за: топографията в литературата, неизбежните загуби, писателските грешки, физиката на езика, страха от умиление, псуването на майка, бележките под линия, женския поглед, преводаческата утеха, както и за ракията, за каруците, за каците и още...

Новото българско издание на „Прашка“ в сайта на „Нике“ и в Goodreads и немското в сайта на eta Verlag.

Подробности за епизода: в блога.

Това е вторият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: ProCasters.

Show more...
2 months ago
1 hour 53 minutes 8 seconds

Бележка под линия
Превод и корпус със Светлозара Лесева

Светлозара Лесева е главен асистент в Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език към БАН, специалист по корпусна лингвистика (и много други неща) и един от създателите на Българския национален корпус.

В този епизод тя ни разяснява какво е корпус, как той се различава от произволна съвкупност от текстове, какви са част от функционалностите на корпусните данни, как е създаден Българският национален корпус, какви възможности предоставя той и как може да се развие в бъдеще...

Линкове:
• Български национален корпус: търсачка и инструкции за търсене
• Видео представяне на БНК
• Платформата SketchEngine

Ако този разговор ви е допаднал, можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: ProCasters.

Още подробности: в блога.

Show more...
3 months ago
1 hour 24 minutes 5 seconds

Бележка под линия
Анета Данчева-Манолова за „Трийсет дни“ на Анелиз Вербеке

Мисията да представяш нидерландскоезична литература в България, промяната на преводаческата нагласа в зависимост от спецификите на текста, отсяването и приспособяването на информацията в интернет, проблема с бележките под линия (и няколко хватки за избягването им), лексиката за назоваване на гениталии в художествена литература, (не)видимостта на преводача, разликата между дюнер и пита сандвич – тези и още въпроси обсъждаме с Анета Данчева-Манолова в разговор за превода ѝ на романа „Трийсет дни“ на белгийската писателка Анелиз Вербеке, издаден през 2024 г. от „Изида“.

Подробности за епизода: в блога.

Книгата в Goodreads.

Това е първият от петата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Show more...
4 months ago
1 hour 46 minutes 33 seconds

Бележка под линия
Мариана Екимова-Мелнишка за „Анн от фермата „Зелените стрехи“ на Луси Мод Монтгомъри

В извънредно разпален и скоклив разговор с Мариана Екимова-Мелнишка  минаваме през темите за колаборативното превеждане, представата за читателя, идеологическата обстановка, залозите при използването на думата „Бог“, предопределените от епохата възможности на превода. Споменаваме също цитатите, буфаните, миризливото зеле и още...

Подробности за епизода: в блога.

Книгата в сайта на Orange Books и в Goodreads.

Този епизод е частично финансиран от издателство Orange Books.

Ако предаването ви харесва, можете да подкрепите правяча му в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Show more...
5 months ago
1 hour 43 minutes

Бележка под линия
Елка Виденова за „Нощен ферибот за Танжер“ на Кевин Бари

Елка Виденова е преводач от английски и лауреат на Голямата награда „Кръстан Дянков“ за превод на съвременен англоезичен роман, връчвана ежегодно от фондация „Елизабет Костова“. В този епизод с нея разговаряме за наградения превод – „Нощен ферибот за Танжер“ на ирландския писател Кевин Бари, издаден през 2024 г. от ICU.

Какви въпроси ни развълнуваха: как да се постигне автентично звучене на персонажите и да се избегне самоцелно оригиналнечене от страна на преводача, как да се пресъздаде мелодията на един текст, какво отражение хвърля средата върху превода, докъде могат да стигнат различията в индивидуалните усещания за разговорен език, как се избират подходящи псувни по скалата от „по дяволите“ през „шибан“ до „путка“, казва ли някой в България „Исусе Христе“ и има ли значение този въпрос, какви видове измествания се правят при превод и най-вече – какви са разправиите около изграждането на кохерентни персонажи.

Подробности за епизода: в блога.

Книгата в сайта на ICU и в Goodreads.

Този епизод е финансиран от фондация „Елизабет Костова“, която от 17 години организира конкурса за наградата „Кръстан Дянков“ .

Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Show more...
6 months ago
1 hour 40 minutes 16 seconds

Бележка под линия
Васил Самоковлиев за „Капризно лято“ на Владислав Ванчура

С преводача от чешки Васил Самоковлиев говорим за необходимостта от предговори, смешното в романа, предаването на поетичен език, засичането на крилати фрази, ругатните в чешкия, четенето на съвременни български писатели, оправянето на недомислени или непроверени места в оригинала, поколенческия фактор в превеждането, познаването на чуждата култура и не на последно място – за тарикатлъка.

Подробности за епизода: в блога.

Книгата в сайта на „Колибри“ и в Goodreads.

Това е последният от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Show more...
8 months ago
1 hour 22 minutes 38 seconds

Бележка под линия
Румен Стоянов за „Сто години самота“ на Габриел Гарсия Маркес

Може ли преводът да се използва като възможност за развитие и обогатяване на българския език, каква е личната отговорност на преводача, как езиковият и литературният опит влияят върху тълкуването на текста, какво означава един превод да е по-добър от оригинала, как се удържа целостта и последователността на историята, възможно ли е в един превод да има едновременно одомашняване и очуждяване, колко е важна интуицията на преводача, имат ли място в преводите редки и диалектни думи – по тези и други въпроси бъбрим с Румен Стоянов, без да забравяме ракията, кюфтетата и лайната.

Подробности за епизода: в блога. 

Книгата в Goodreads.

Това е деветият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Show more...
8 months ago
1 hour 42 minutes 21 seconds

Бележка под линия
Мари Врина-Николов за „Остайница“ на Рене Карабаш

Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака, попарата и още…

Подробности за епизода: в блога.

Книгата на български в сайта на „Жанет 45“ и в Goodreads и на френски в сайта на Tropismes и в Goodreads.

Това е осмият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.


Show more...
9 months ago
1 hour 48 minutes 40 seconds

Бележка под линия
Мария Пипева, Владимир Полеганов и Богдан Русев за наградата „Кръстан Дянков“ 2024

И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е било най-зле в останалите. В потока на тези въпроси изникват обсъжданки за някои от обичайните преводачески разправии: удържането на светове, глаголното време, пряката реч, художествената атмосфера, реалиите...

Информация за наградата в сайта на фондация „Елизабет Костова“.

Номинациите за 2024:
• „Кръстопътища” от Джонатан Франзен в превод на Владимир Молев, редактор Петя Петкова (изд. „Сиела“)
• „Нощен ферибот за Танжер” от Кевин Бари в превод на Елка Виденова, редактор Невена Дишлиева-Кръстева (изд. „ICU”)
• „Не казвайте, че нямаме нищо” от Маделин Тиен в превод на Емилия Ничева-Карастойчева, редактор Милена Попова, консултант Стефан Русинов (изд. „Жанет 45“)
• „Майсторът от Петербург” от Дж. М. Кутси в превод на Иглика Василева, редактор Надежда Радулова (изд. „Алтера“)

Този епизод е финансиран от фондация „Елизабет Костова“. Ако предаването ви допада и искате да му ударите едно рамо, можете да направите дарение в Patreon или Buy Me a Coffee.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Show more...
9 months ago
1 hour 29 minutes 2 seconds

Бележка под линия
Гергана Фъркова за „Завръщане у дома“ на Франц Кафка

Какво може да наложи един превод да се преработи, колко е важно към текста да не се подхожда твърде спонтанно, как настройката към автора и неговите произведения влияе на преводаческия процес, колко е нужно преводачът да притежава интерпретаторско нахалство, какви са рисковете при прекомерното усвояване на оригинала, може ли биографията на писателя да е подвеждаща или ограничаваща, има ли край работата по един превод, какви са рисковете при пренасяне на текста в друга езикова среда – тези и още въпроси обсъждаме в този епизод с Гергана Фъркова.

Подробности за епизода: в блога.

Книгата в сайта на „Кръг“ и в Goodreads.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Това е седмият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagramи Facebook.

Show more...
9 months ago
1 hour 42 minutes 2 seconds

Бележка под линия
Превод и книжовен език с Павлина Върбанова

Павлина Върбанова е езиковедка, коректорка и създателка на сайта „Как се пише?“.

В епизод от поредицата „Сто чадъра“ обсъждаме: какви са тенденциите в развитието и регулирането на българския език, къде са разминаванията между разговорното и книжовното, каква (трябва да) е работата на кодификатора на езика, как се определя жизнеспособността на граматическите форми, кога е основателно да си позволим отклонения от нормата, надеждно ли е субективното ни езиково чувство, на какво се дължи загубата на чувствителност към някои функции на езика, да се съпротивляваме ли срещу ненормативната употреба на езика или срещу недобре обмислени решения на кодификатора, кога е окей да се използва нефигурираща в правописния речник дума, каква е ролята на авторите на художествени текстове в обновлението на езика, как изглеждат странните езикови нововъведения в исторически контекст, какво трябва да прави един идеален институт по български език...

Още за епизода: в блога на предаването.

Ако искате да подкрепите работата на Павлина, вижте начините за дарение в сайта „Как се пише?".

Ако разговорите в предаването ви допадат, можете да ме черпите нещо в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Show more...
10 months ago
1 hour 49 minutes 3 seconds

Бележка под линия
Боряна Равуцова за „Ариол“ на Еманюел Гибер и Марк Бутаван

В този епизод говорим за техническите особености при превеждането на комикси, загубите при напасването на репликите в балончетата, предаването на настроението на фразите и характера на персонажите, главоблъсканиците при пренасяне на игри на думи, насочващата роля на представата за читателя, постигането на разговорно звучене, оставянето на буквализми с цел открояване на междукултурни различия, превеждането на обидни думи, помощната роля на картинките, специфичните комиксови междуметия, допитването до разбирачи в разни области, магариите, свинщините и още…

Подробности за епизода: в блога.

Поредицата в сайта на „Хеликон“.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Това е шестият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Show more...
11 months ago
2 hours 5 minutes 7 seconds

Бележка под линия
Мария Донева за „Любознайковците“ на Андреа Бийти и Дейвид Робъртс

С поетесата и преводачка Мария Донева обсъждаме превода на римувани картинни книги. Разчепкваме разни такива теми: преводачът като инвеститор, реализирането на потенциала на оригинала, крайната цел на превода, пренасянето на поетическата форма, работата с редактори и коректори, неизбежните компромиси, асиметрията между езиците, творческите изблици на преводача, естетическите усещания за ритъм, разликата между писане и превеждане на поезия, преводаческите своеволия, значението на опита на преводача, превръщането на пая в пица и още…

Подробности за епизода: в блога.

Книгата в сайта на издателство „Мармот“.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Това е петият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Show more...
1 year ago
2 hours 31 minutes 58 seconds

Бележка под линия
Николай Тодоров за „Струните на сърцето“ на Артуро Рейес

В този епизод говорим за нерядко срещания вид на нощния преводач, поставянето на стойността пред рутината, справянето с диалектно писане, стратегията за одомашняване без страх от заличаване на чуждостта, запознаването с контекста на оригинала, заемането от български писатели, нинджите и самураите в превода, разминаванията на оригиналните думи и фрази с преводните им съответки и още…

Подробности за епизода: в блога.

Книгата в Goodreads.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Това е четвъртият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Show more...
1 year ago
1 hour 59 minutes 37 seconds

Бележка под линия
Валентин Калинов за „Употребата на телата“ на Джорджо Агамбен

В този въздълъг епизод приказваме за съображенията и пречките при превод на философски понятия, кризата в превода на хуманитаристика в България, учителската роля на преводача, прибягването до помощ от консултанти, разправията с цитатите от налични на български произведения, предпочитанието към родните думи, стратегията за добавяне на уточнения под линия, оставянето на думи на латиница в българския текст, играта на тука има, тука няма и още…

Подробности за епизода: в блога.

Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Критика и хуманизъм“.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Това е третият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Show more...
1 year ago
2 hours 25 minutes 48 seconds

Бележка под линия
Майа Разбойникова-Фратева за „За разлика от слоновете!“ на Дагмар Лойполд

Колко трудно се предава вътрешният свят на самовглъбен персонаж, защо не е важно преводът обезателно да е гладък, възможно ли е да се говори за еквивалентен ефект върху немските и българските читатели, каква е разликата между „римско гърне“ и „гювеч“, колко хубаво е да няма драми с глаголните времена, как преводът може да разчупва езиковото чувство на българските читатели, какво представлява програмата „Традуки“, колко са готини безглаголните изречения, как се превеждат игрословици и словотворчества, разсейват ли бележките под линия, окей ли е сходни ситуации да се отиграват по различни начини, стоят ли добре един до друг пудингът и пачата – по тези и още въпроси се раздумваме с преводачката Майа Разбойникова-Фратева.

Подробности за епизода: в блога.

Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Аквариус“.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Това е вторият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Show more...
1 year ago
1 hour 30 minutes 2 seconds

Бележка под линия
Богдан Русев за „Вавилон: Тайна история“ на Р. Ф. Куанг

В този епизод говорим за превеждането като осмоза, различните предварителни подходи към оригинала, бележките под линия като начин да се вмъкне гласът на преводача, превода като процес по вземане на решения в определени обстоятелства (включително ставането с гъза нагоре), отношението към писателските пропуски, „Белите не могат да скачат“ и още…

Подробности за епизода: в блога.

Книгата в Goodreads и в сайта на издателство Orange Books.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Това е първият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Show more...
1 year ago
1 hour 34 minutes 10 seconds

Бележка под линия
Превод и настолни игри с Васил Лозанов

Васил Лозанов е учител по философия в Испанската, водещ на поредицата inter alia на подкаста „Рацио“ и зарибен настолен играч и игрови преводач. 

Срещаме се в епизод от поредицата „Сто чадъра“, за да ни разкаже за: генезиса на заигравката си с настолните игри, пазарната ситуация в България, разликите с превода на художествена литература, предизвикателствата при превод на игра по литературно произведение (с наличен превод на български), съобразяването с целевите ползватели на играта и още…

Подробности за епизода: в блога на предаването.

Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.

Ако разговорите в предаването ви допадат, можете да подкрепите създаването на още епизоди в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Show more...
1 year ago
1 hour 58 minutes 33 seconds

Бележка под линия
Обговарянки на литературни преводи.