Djuna Kramer onderzoekt samen met de Israëlische co-host Hilla Dayan het Hebreeuws. Ze spreken met universitair docent Margaretha Folmer en schrijver en cabaretier Raoul Heertje. Wat maakt het Hebreeuws zo’n bijzondere taal? En hoe werd de taal in de vorige eeuw (opnieuw) een gesproken taal? Hilla neemt je mee in haar verwondering voor de modernisering van het Hebreeuws. En Raoul Heertje verzorgt een muzikaal intermezzo; dat voor hem opeens een hele andere betekenis blijkt te hebben.
זוהר ארגוב- הפרח בגני - ZOHAR ARGOV - HA'PERACH BE'GANNI: https://www.youtube.com/watch?v=F7jROV_XRa8
We beginnen de aflevering met een Koerdisch kinderliedje, gezongen door co-host Roshna Mohammed. Onderzoeker Bareez Majid herkent het uit haar jeugd. Bareez is de zus van Roshna en – toevallig – zitten ze samen aan tafel. Djuna Kramer wil alles weten over het Koerdisch, een taal die vele dialecten kent. Waarom is de taal vooral een taal binnen het gezin? Als film- en documentairemaker Beri Shalmashi Koerdisch spreekt in Iraaks-Koerdistan, voelt ze zich een Brabander in Rotterdam. Ze is een dochter van Iraanse Koerden. Op welke manier verschillen deze dialecten van elkaar? En welke (verrassend veel) Koerdische woorden lijken op het Nederlands?
Hani Mojtahedy – Shaw: https://www.youtube.com/watch?v=oUvIF8ZrARA
Welkom in de wondere wereld van het Turks! Djuna Kramer en de tweetalige co-host Münise Yavuz duiken in deze aflevering in deze taal. Een relationele taal, waar Münise graag over vertelt aan mensen die het Turks niet beheersen; er is een woord voor de broer van haar vader en voor de broer van haar moeder. Waar je dit in het Nederlands moet uitleggen, heb je daar in het Turks een woord voor. Ook taalwetenschapper Margreet Dorleijn schuift aan: het Turks is een agglutinerende taal, maar wat houdt dat precies in? En hoe zit het met de ‘roddelsuffix’? Melike Tarim brengt een interessante kwestie in: waarom voelt zij in het Turks en praat ze in het Nederlands wanneer het gaat over de rede? Ook brengt Melike een muzikale bijdrage mee. Stil blijven zitten, dat gaat je niet lukken!
Mabel Matiz – Sarmaşık: https://www.youtube.com/watch?v=weVh_KolH1E
Het Arabisch kent maar liefst twaalf synoniemen voor het woord ‘liefde’. Dit is slechts een voorbeeld waaruit blijkt hoe dynamisch en rijk deze taal is. Djuna Kramer neemt het Arabisch in deze aflevering onder de loep: Caroline Roset, docent Arabische talen en cultuur aan de Universiteit van Amsterdam, geeft een basiscursus semitische talen en gaat in op het verschil tussen het klassiek of geschreven Arabisch en het modern Arabisch. Co-host Lamia Makkadam vertelt over haar werk als vertaler: welke cultuurverschillen zorgen voor moeilijkheden binnen haar werk? Documentairemaker Faris Chachan sluit af met een gedicht.
Taalwijzen uit het Midden-Oosten: we trappen af met een spoedcursus Midden-Oosten. Waar komt deze term vandaan? Is deze nog wel bruikbaar? Welke taalgroepen worden er gesproken? Lijken ze op elkaar? Welke grote verschillen zijn er? En hoeveel mensen spreken welke taal? Presentatrice Djuna Kramer gaat op zoek naar antwoorden. Dat doet ze samen met Midden-Oostenkenner Sylva van Rosse, student Midden-Oosten studies Ania Kazoum en journalist en antropoloog Joris Luyendijk.