Tallinna Goethe Instituut tutvustab saksakeelse kirjanduse lugemissarju. // Das Goethe-Institut Estland präsentiert Lesereihen zur deutschsprachigen Literatur. // www.goethe.de/tallinn
Tallinna Goethe Instituut tutvustab saksakeelse kirjanduse lugemissarju. // Das Goethe-Institut Estland präsentiert Lesereihen zur deutschsprachigen Literatur. // www.goethe.de/tallinn
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: „Head lood“ – saksakeelne ilukirjandus eestikeelses tõlkes. Osa 6: Benedict Wells – „Üksilduse lõpp“, Rahva Raamat, 2021. Eesti keelde tõlkis Piret Pääsuke. Katkendeid loevad Maiken Pius ja Rasmus Kaljujärv. Sarja on koostanud Martin Schröder, Salvestus: Orbital Vox Stuudiod
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: „Head lood“ – saksakeelne ilukirjandus eestikeelses tõlkes. Osa 5: Daniela Krien – „Armastus hädaolukorras“, Varrak, 2021. Eesti keelde tõlkis Krista Räni. Katkendeid loevad Maiken Pius ja Rasmus Kaljujärv. Sarja on koostanud Martin Schröder, Salvestus: Orbital Vox Stuudiod
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: „Head lood“ – saksakeelne ilukirjandus eestikeelses tõlkes. Osa 4: Daniel Kehlmann – „Tyll“, Hea Lugu, 2019. Eesti keelde tõlkis Piret Pääsuke. Katkendeid loevad Maiken Pius ja Rasmus Kaljujärv. Sarja on koostanud Martin Schröder, Salvestus: Orbital Vox Stuudiod
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: „Head lood“ – saksakeelne ilukirjandus eestikeelses tõlkes. Osa 3: Jenny Erpenbeck – „Viimsepäeva õhtu“, Gallus, 2021. Eesti keelde tõlkis Terje Loogus. Katkendeid loevad Maiken Pius ja Rasmus Kaljujärv. Sarja on koostanud Martin Schröder, Salvestus: Orbital Vox Stuudiod
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: „Head lood“ – saksakeelne ilukirjandus eestikeelses tõlkes. Osa 2: Jan Weiler – „Kühnil on tegemist“, Ühinenud Ajakirjad, 2021. Eesti keelde tõlkis Eve Sooneste. Katkendeid loevad Maiken Pius ja Rasmus Kaljujärv. Sarja on koostanud Martin Schröder, Salvestus: Orbital Vox Stuudiod
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: „Head lood“ – saksakeelne ilukirjandus eestikeelses tõlkes. Osa 1: Klaus Modick – „Keyserlingi saladus“, Eesti Raamat, 2020. Eesti keelde tõlkis Anne Arold. Katkendeid loevad Maiken Pius ja Rasmus Kaljujärv. Sarja on koostanud Martin Schröder, Salvestus: Orbital Vox Stuudiod
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: Metsasuitajad. Mets ja inimesed saksakeelse kirjanduse peeglis. Osa 7: Peeter Tammearu loeb katkendeid Wolfgang Büscheri romaanist „Heimkehr“ („Tagasi koju“), Rowohlt Berlin 2020. Eesti keelde tõlkis Eili Heinmets. Kontseptsioon: Martin Schröder, Salvestus: Orbital Vox Stuudiod
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: Metsasuitajad. Mets ja inimesed saksakeelse kirjanduse peeglis. Osa 6: Peeter Tammearu loeb ette Sebastian Brücki lühijutu „Pöökide all“. Tekst ilmus 2008. aastal nädalalehes Die Zeit ning 2019. aastal Anna von Planta antoloogias „Durch die Wälder“ („Läbi metsade“). Eesti keelde tõlkinud Eili Heinmets. Kontseptsioon: Martin Schröder, Salvestus: Orbital Vox Stuudiod
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: Metsasuitajad. Mets ja inimesed saksakeelse kirjanduse peeglis. Osa 5: Peeter Tammearu loeb katkendeid Doris Knechti romaanist „Wald“(„Mets“), Rowohlt Berlin 2015. Eesti keelde tõlkis Eili Heinmets. Kontseptsioon: Martin Schröder, Salvestus: Orbital Vox Stuudiod
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: Metsasuitajad. Mets ja inimesed saksakeelse kirjanduse peeglis. Osa 4: Peeter Tammearu loeb katkendeid Marlen Haushoferi romaanist „Üksinda maailmas“, Kupar 1995. Eesti keelde tõlkis Maila Malinen. Kontseptsioon: Martin Schröder, Salvestus: Orbital Vox StuudiodStuudiod
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: Metsasuitajad. Mets ja inimesed saksakeelse kirjanduse peeglis. Osa 3: Peeter Tammearu loeb ette Robert Musili kirjandusliku essee „Kes on sind, sa kaunis mets...“. Tekst on katkend 1936. aasta kogumikust „Pärand eluaegu“, mis ilmus 2017 Mati Sirkeli tõlkes kirjastuses EKSA. Kontseptsioon: Martin Schröder, Salvestus: Orbital Vox Stuudiod
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: Metsasuitajad. Mets ja inimesed saksakeelse kirjanduse peeglis. Osa 2: Peeter Tammearu loeb Robert Walseri tekste. Luuletused on pärit Suhrkampi kirjastuses ilmunud raamatust „Die Gedichte“ („Luuletused“), jutustus „Marie“ on pärit Helmut Kossodo kirjastuses ilmunud Robert Walseri kogutud teostest. Eesti keelde tõlkis Eili Heinmets. Kontseptsioon: Martin Schröder, Salvestus: Orbital Vox Stuudiod
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: Metsasuitajad. Mets ja inimesed saksakeelse kirjanduse peeglis. Osa 1: Peeter Tammearu loeb katkendeid Valdur Mikita raamatust „Forestonia. Estwald. Mine metsa!“, Välgi metsad 2020. Kontseptsioon: Martin Schröder, Salvestus: Orbital Vox Stuudiod
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: Dirk Kurbjuweit "Hirm", Pegasus, 2018, saksa keeles tõlkinud Katrin Killandi. Loeb: Evelin Võigemast.
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: Martin Suter “Montecristo”, Eesti Raamat, 2016, saksa keelest tõlkinud Piret Pääsuke. Loeb: Evelin Võigemast.
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: Ingrid Noll "Saamahimu ajel", Eesti Raamat, 2017, saksa keelest tõlkinud Arne Nielsen. Loeb: Evelin Võigemast.
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: Ralf Rothmann “Surra kevadel”, Hea Lugu, 2015, saksa keelest tõlkinud Mati Sirkel. Loeb: Evelin Võigemast.
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: Klaus-Peter Wolf “Ida-Friisi veri”, Atlex, 2014, saksa keelest tõlkinud Piret Pääsuke. Loeb: Evelin Võigemast.
Tallinna Goethe Instituut tutvustab: Volker Kutscher “Märg kala”, Tänapäev, 2019, saksa keelest tõlkinud Tiina Aro. Loeb: Evelin Võigemast.