Practice your Mandarin with a chilling Chinese ghost story 空无一人的巷子! Learn spooky new words like 纸钱 (zhǐqián) “ghost money,” 低语 (dīyǔ) “whisper,” and 门缝 (ménfèng) “crack of a door” as you follow 小王 (Xiǎo Wáng) through a deserted alley late at night.
🎧 Listen for comprehension, build vocabulary, and test yourself with our mini-quiz at the end! Perfect for intermediate learners who love stories, culture, and a little bit of creepiness in their study routine.
Story:
深夜,小王下班回家,经过一条空无一人的小巷。
Shēnyè, Xiǎo Wáng xiàbān huí jiā, jīngguò yì tiáo kōng wú yī rénde xiǎoxiàng.
Late at night, Xiao Wang washeading home from work, passing through a deserted alley.
风吹过,纸钱飘舞。
Fēng chuī guò, zhǐqián piāowǔ.
The wind blew, andghost money fluttered in the air.
他忽然听见身后有人轻声喊他的名字。
Tā hūrán tīngjiàn shēnhòu yǒu rén qīngshēng hǎn tā demíngzi.
Suddenly, he heard someone softly callinghis name from behind.
回头,却什么也没有。
Huítóu, què shénme yě méiyǒu.
He turned around, butnothing was there.
加快脚步时,耳边又传来低语:“别走那么快……”
Jiākuài jiǎobù shí, ěrbiān yòu chuánlái dīyǔ: “Bié zǒu nàmekuài……”
As he quickened his pace, a whisperbrushed past his ear: “Don’t walk so fast…”
小王吓得跑回家,猛地关上门,透过门缝,却看到一双苍白的手,缓缓拍着门板。
Xiǎo Wáng xià de pǎo huí jiā, měng de guān shàng mén, tòuguò ménfèng, què kàndào yì shuāng cāngbái de shǒu, huǎnhuǎn pāizhe ménbǎn.
Terrified, Xiao Wang ran home andslammed the door shut. Through the crack, he saw a pair of pale hands slowly tapping on the door.
Mini-Quiz:
1. 故事发生在什么时候?
(When does the story take place?)
2. 小王在什么地方听见有人叫他?
(Where was Xiao Wang when he heard someone call his name?)
3. 小王回到家后,从门缝里看到了什么?
(What did Xiao Wang see through the crack of the door?)
In this episode, we explore the Chinese phrase 离不开 (lí bù kāi) — which means “can’t live without.” Learn how native speakers use it to express dependence, habits, and deep connections. We’ll break it down with clear examples, a short dialogue, and pronunciation practice to help you sound more natural when speaking Mandarin.
Examples:
1. 他离不开咖啡,每天都要喝。
Tā lí bù kāi kāfēi, měitiān dōu yào hē.
He can’t live without coffee; he drinks it every day.
2. 他离不开他的家人。
Tā lí bù kāi tā de jiārén.
He can't be apart from his family
3. 成功离不开努力和机会。
Chénggōng lí bù kāi nǔlì hé jīhuì.
Success depends on both effort and opportunity.
4.这件事离不开大家的努力。
Zhè jiàn shì lí bù kāi dàjiā de nǔlì.
This matter can't succeed without everyone's effort.
🗣 Dialogue: 离不开 (Lí bù Kāi)
A: 你觉得你离不开什么东西?
Nǐ juéde nǐ lí bù kāi shénme dōngxī?
What do you think you can’t live without?
B: 我觉得我离不开手机和家人。
Wǒ juéde wǒ lí bù kāi shǒujī hé jiārén.
I think I can’t live without my phone and my family.
A: 为什么手机排在第一位呢?
Wèishénme shǒujī páizài dì yī wèi ne?
Why is your phone in first place?
B: 因为手机帮我工作,也让我跟朋友保持联系。
Yīnwèi shǒujī bāng wǒ gōngzuò, yě ràng wǒ gēn péngyǒu bǎochí liánxì.
Because my phone helps me with work and lets me stay in touch with my friends.
A: 是啊,现在大家都离不开手机了。
Shì a, xiànzài dàjiā dōu lí bù kāi shǒujī le.
Yeah, these days everyone can’t live without their phones.
B: 对,而且家人也很重要,离开他们我会很孤单。
Duì, érqiě jiārén yě hěn zhòngyào, lí kāi tāmen wǒ huì hěn gūdān.
Right, and family is very important too — without them, I’d feel really lonely.
In this episode, we dive into the Chinese slang phrase 露馅儿 (lòu xiànr) — literally “the filling is showing.” Learn how native speakers use it to describe moments when secrets slip out, someone accidentally reveals too much, or a cover-up fails. We’ll share clear examples, cultural context, and easy practice sentences so you can start using 露馅儿 naturally in conversation.
在这一集节目里,我们要聊一聊中文俚语“露馅儿 (lòu xiànr)”——字面意思是“馅儿露出来了”。它常常用来形容秘密被揭穿了、有人不小心说漏了嘴,或者掩饰失败的情况。我们会分享清晰的例子、文化背景,以及简单的练习句子,帮助你在对话中自然地使用“露馅儿"。
Zài zhè yì jí jiémù lǐ, wǒmen yào liáo yī liáo Zhōngwén lǐyǔ “lòu xiànr” —— zìmiàn yìsi shì “xiànr lòu chū lái le.”
Tā chángcháng yòng lái xíngróng mìmì bèi jiēchuān le, yǒu rén bù xiǎoxīn shuō lòu le zuǐ, huòzhě yǎnshì shībài de qíngkuàng.
Wǒmen huì fēnxiǎng qīngxī de lìzi, wénhuà bèijǐng, yǐjí jiǎndān de liànxí jùzi, bāngzhù nǐ zài duìhuà zhōng zìrán de shǐyòng “lòu xiànr.”
Conversation 1:
小张: 你不是说你今天请假是去看医生吗?
(Xiǎo Zhāng): Nǐ bù shì shuō nǐ jīntiān qǐngjià shì qù kàn yīshēng ma?
小李: 是啊,怎么了?
(Xiǎo Lǐ): Shì a, zěnme le?
小张: 可是我在商场看到你在排队买鞋,你露馅儿啦!
(Xiǎo Zhāng): Kěshì wǒ zài shāngchǎng kàndào nǐ zài páiduì mǎi xié, nǐ lòu xiànr la!
小李: 哎呀,被你发现了……
(Xiǎo Lǐ): Āiyā, bèi nǐ fāxiàn le……
English Translation – Conversation 1:
Xiaozhang: Didn’t you say you took the day off to see a doctor?
Xiaoli: Yeah… why?
Xiaozhang: I saw you at the mall lining up to buy shoes—your cover’s blown!
Xiaoli: Aiya, you caught me…
Conversation 2:
小美: 你是不是偷偷喜欢他?
(Xiǎo Měi): Nǐ shì bù shì tōutōu xǐhuan tā?
小芳: 没有啊,别乱说!
(Xiǎo Fāng): Méiyǒu a, bié luàn shuō!
小美: 可你一听到他的名字就脸红,早就露馅儿啦!
(Xiǎo Měi): Kě nǐ yì tīng dào tā de míngzì jiù liǎnhóng, zǎo jiù lòu xiànr la!
小芳: 啊?我有吗?
(Xiǎo Fāng): A? Wǒ yǒu ma?
English Translation – Conversation 2:
Xiaomei: Do you secretly like him?
Xiaofang: No way—don’t say that!
Xiaomei: But you blush every time you hear his name. You totally gave yourself away!
Xiaofang: Huh? I did?
Example Sentences:
• 他紧张得说错了话,一下子就露馅儿了。
He got nervous and said the wrong thing—he totally gave himself away.
• 他们本来想骗我,结果一问就露馅儿了。
They tried to fool me, but I caught them right away.
• 假装不知道结果,结果自己先露馅儿了。
Pretended not to know, but ended up revealing it accidentally.
It’s that time of year again — back to school season! In this episode, we dive into the popular Chinese expression 神兽归笼 (“the mythical beasts return to their cages”), a humorous way parents describe sending kids back to school after summer break. You’ll learn how this phrase is used in daily conversation and pick up practical Mandarin expressions to talk about the social aspect of this time of year. Perfect for Chinese learners who want to sound more natural and stay up-to-date with trending slang.
对话:
小李:哎,今天开学第一天,家长群都在刷屏。
Xiǎo Lǐ: Āi, jīntiān kāixué dì yī tiān, jiāzhǎng qún dōu zài shuāpíng.
(Sigh, it’s the first day of school, and the parents’ group is blowing up.)
小王:哈哈,是啊,大家都在感叹“神兽归笼”。
Xiǎo Wáng: Hāhā, shì a, dàjiā dōu zài gǎntàn “shénshòu guī lóng.”
(Haha, yeah, everyone is sighing with relief: “the little beasts are back in their cages.”)
小李:终于能安静一点了,不用每天被孩子吵醒。
Xiǎo Lǐ: Zhōngyú néng ānjìng yīdiǎn le, bùyòng měitiān bèi háizi chǎoxǐng.
(Finally some peace and quiet—no more being woken up by the kids every day.)
小王:可不是嘛. 暑假天天陪着我女儿,累得不行。现在上班反而像休息
Xiǎo Wáng: Kě bù shì ma, Shǔjià tiāntiān péizhe wǒ nǚ’ér, lèi de bùxíng. Xiànzài shàngbān fǎn’ér xiàng xiūxi.
(Tell me about it—During summer vacation I was with my daughter every single day — it was exhausting. Now going to work actually feels like taking a break.”)
小李:现在交给老师了,我们也能喘口气。
Xiǎo Lǐ: Xiànzài jiāogěi lǎoshī le, wǒmen yě néng chuǎn kǒuqì.
(Now that the teachers are in charge, we can finally take a breather.)
小王:不过老师才是真正的英雄,得面对几十只“神兽”!
Xiǎo Wáng: Bùguò lǎoshī cái shì zhēnzhèng de yīngxióng, děi miànduì jǐshí zhī “shénshòu”!
(But the teachers are the real heroes—they have to face dozens of these “little beasts”!)
Fall means Pumpkin Spice Latte season! ☕🍂 In this episode, we dive into the phenomenon of the PSL while teaching you how to order it in Mandarin Chinese. Learn essential café vocabulary, practice real-life dialogues, and discover how seasonal drinks are talked about in Chinese. Perfect for language learners who love coffee and culture.
顾客:你好,我要一杯南瓜香料拿铁。
Gùkè: Nǐ hǎo, wǒ yao yì bēi nánguā xiāngliào nátiě.
Customer: Hello, I'd like a Pumpkin Spice Latte.
咖啡师:好的,要多大杯?中杯还是大杯?
Kāfēishī: Hǎo de, yào duō dà bēi? Zhōng bēi háishì dà bēi?
Barista: Okay, what size? Medium or large?
顾客:中杯就好,谢谢。对了,可以少糖吗?
Gùkè: Zhōng bēi jiù hǎo, xièxiè. Duì le, kěyǐ shǎo táng ma?
Customer: Medium is fine, thank you. Oh, and can you make it less sweet?
咖啡师:没问题,请稍等。
Kāfēishī: Méi wèntí, qǐng shāo děng.
Barista: No problem, please wait a moment.
Check out my friend Kapa Zhao's Video on a favorite Shanghai Coffee Spot:
http://xhslink.com/m/3A44hcyH3JV
Want to sound more natural in Mandarin? Learn the Chinese idiom that can mean not only making the kind of mistakes that hurt yourself, but also when your plans to harm someone else backfire.
小李:听说老赵匿名举报同事偷懒。
Xiǎo Lǐ: Tīng shuō Lǎo Zhào nìmíng jǔbào tóngshì tōulǎn.
Xiao Li: I heard Old Zhao anonymously reported a coworker for slacking off.
小王:结果呢?
Xiǎo Wáng: Jiéguǒ ne?
Xiao Wang: And what happened?
小李:结果调查时才发现,他自己摸鱼更严重。
Xiǎo Lǐ: Jiéguǒ diàochá shí cái fāxiàn, tā zìjǐ mōyú gèng yánzhòng.
Xiao Li: Turns out, when they investigated, they found he was slacking off even worse.
小王:哈哈,这不就是搬起石头砸自己的脚嘛!
Xiǎo Wáng: Hāhā, zhè bú jiù shì bān qǐ shítou zá zìjǐ de jiǎo ma!
Xiao Wang: Haha, isn’t that just “lifting a rock only to drop it on your own foot”? (Chinese idiom meaning “to shoot yourself in the foot”)
不得已:"不得已" is typically used to express that an action or decision was made out of necessity rather than desire, usually because of circumstances that leave no alternative. It's often used in situations where one is reluctantly forced to make a choice.
小明: 你怎么突然辞职了?不是说好要坚持下去的吗?
(Xiǎo Míng): Nǐ zěnme túrán cí zhí le? Bù shì shuō hǎo yào jiānchí xiàqù de ma?
小李: 其实我也很不想辞职,可是公司最近的变化让我不得已做出了这个决定。
(Xiǎo Lǐ): Qíshí wǒ yě hěn bù xiǎng cí zhí, kěshì gōngsī zuìjìn de biànhuà ràng wǒ bù dé yǐ zuò chū le zhège juédìng.
小明: 哦,原来是这样。你打算做什么?
(Xiǎo Míng): Ó, yuánlái shì zhèyàng. Nǐ dǎsuàn zuò shénme?
小李: 我还没想好,但总不能一直这样下去,我得找到更适合自己的工作。
(Xiǎo Lǐ): Wǒ hái méi xiǎng hǎo, dàn zǒng bù néng yīzhí zhèyàng xiàqù, wǒ děi zhǎodào gèng shìhé zìjǐ de gōngzuò.
Translation:
Xiao Ming: Why did you suddenly resign? Didn’t you say you were going to stick it out?
Xiao Li: Actually, I really didn’t want to quit, but the recent changes at the company left me no choice but to make this decision.
Xiao Ming: Oh, I see. So what are you planning to do?
Xiao Li: I haven’t figured it out yet, but I can’t go on like this forever. I need to find a job that suits me better.
Dialogue #2:
小杰: 你为什么不参加今晚的聚会?大家都很期待你来!
(Xiǎo Jié): Nǐ wèishéme bù cānjiā jīn wǎn de jùhuì? Dàjiā dōu hěn qīdài nǐ lái!
小芳: 我本来很想去,但我得照顾生病的妈妈,实在是不得已。
(Xiǎo Fāng): Wǒ běnlái hěn xiǎng qù, dàn wǒ děi zhàogù shēngbìng de māmā, shízài shì bù dé yǐ.
小杰: 哦,那就没办法了,家人最重要。
(Xiǎo Jié): Ó, nà jiù méi bànfǎ le, jiārén zuì zhòngyào.
Translation:
Xiaojie: Why aren’t you coming to the gathering tonight? Everyone’s looking forward to seeing you!
Xiaofang: I really wanted to go, but I have to take care of my sick mom. I really have no choice.
Xiaojie: Oh, then there’s nothing we can do. Family is the most important.
Example Sentences:
1. 他们这样做是出于不得已。(Tāmen zhèyàng zuò shì chū yú bùdéyǐ.) They did it that way b/c they had no choice.
2. 不到万不得已,他不亲自出马。(Bù dào wànbùdéyǐ, tā bù qīnzì chūmǎ) Unless absolutely necessary, he never appears in person.
3. 他知道这只是万不得已的办法。(Tā zhīdào zhè zhǐshì wànbùdéyǐ de bànfǎ.) He knew it was the last resort.
In our most recent short video, Vicky takes us to explore some of the highlights of New York City. Come along with us as we take in the sights of The Big Apple, all in Chinese.
"见怪不怪" (Upper Intermediate)—a dialogue about adapting to unusual phenomena, such as colleagues wearing slippers in the office. Includes example sentences for practice.
Dialogue:
A:你看,那个新同事居然在办公室里穿拖鞋!
(A: Nǐ kàn, nàgè xīn tóngshì jūrán zài bàngōngshì lǐ chuān tuōxié! )
A: Look, the new guy is wearing slippers in the office!
B:哎,见怪不怪了,现在很多人工作时都喜欢随意些。
(B: Āi, jiàn guài bù guàile, xiànzài hěnduō rén gōngzuò shí dōu xǐhuān suíyì xiē.)
B: Oh, I no longer even notice that. Now many people like to be casual at work.
A:也是,越来越多公司不再强调穿着了。
(A: Yěshì, yuè lái yuè duō gōngsī bù zài qiángdiào chuānzhuóle.)
A: That’s true, more and more companies no longer emphasize dressing.
B:对,毕竟大家更重视工作成果,穿得舒服也有助于放松心情。
(B: Duì, bìjìng dàjiā gèng zhòngshì gōngzuò chéngguǒ, chuān dé shūfú yěyǒu zhù yú fàngsōng xīnqíng )
B: Right, after all, everyone pays more attention to work results, and wearing comfortable clothes can also help people relax.
Example Sentences:
1. 他刚开始觉得公司里的规矩很奇怪,但工作久了也就见怪不怪了。
( Tā gāng kāishǐ juédé gōngsī lǐ de guījǔ hěn qíguài, dàn gōngzuò jiǔle yě jiù jiàn guài bù guàile.)
He thought the rules in the company were strange at first, but he got used to it after working for a long time.
2. 这个地方交通混乱,行人和车辆争道,但当地人似乎都见怪不怪。
(Zhège dìfāng jiāotōng hǔnluàn, xíngrén hé chēliàng zhēng dào, dàn dāngdì rén sìhū dōu jiàn guài bù guài.)
The traffic in this place is chaotic, with pedestrians and vehicles competing for the road, but the locals seem to be used to it.
3. 作为老师,面对学生的各种小聪明,她早已见怪不怪。
(Zuòwéi lǎoshī, miàn duì xuéshēng de gè zhǒng xiǎocōngmíng, tā zǎoyǐ jiàn guài bù guài.)
As a teacher, she is no longer surprised by all kinds of cleverness of students.
4.在网络上,每天都有新鲜的热点和事件,网友们早已见怪不怪。
(Zài wǎngluò shàng, měitiān doū yǒu xīnxiān de rèdiǎn hé shìjiàn, wǎngyǒumen zǎoyǐ jiàn guài bù guài.)
There are new hot topics and events on the Internet every day, and netizens have long been accustomed to them.
Want to connect with us? Leave us a comment right here on Spotify.
You can also send us a message at: Chineseconvoclub@gmail.com
Dialogue: #1
小明 (Xiǎo Míng): 今天我准备去跑步,天气很好。(Jīntiān wǒ zhǔnbèi qù pǎobù, tiānqì hěn hǎo.)
小丽 (Xiǎo Lì): 可是偏偏下雨了,真不巧。(Kěshì piānpiān xiàyǔle, zhēn bù qiǎo.)
小明 (Xiǎo Míng): 我也没想到,真是的!(Wǒ yě méi xiǎngdào, zhēn shì de!)
小丽 (Xiǎo Lì): 偏偏遇到这种情况,真是倒霉。(Piānpiān yù dào zhè zhǒng qíngkuàng, zhēn shì dǎoméi.)
The expression 偏偏 is used to express something happening contrary to what was expected, often with a sense of irony or frustration.
Dialogue #2:
小明 (Xiǎo Míng): 我今天准备好好休息。(Wǒ jīntiān zhǔnbèi hǎo hǎo xiūxí.)
小丽 (Xiǎo Lì): 那你为什么还在工作呢?(Nà nǐ wèishéme hái zài gōngzuò ne?)
小明 (Xiǎo Míng): 对啊,老板偏偏在最后一刻才给我任务。(Duì a, lǎobǎn piānpiān zài zuìhòu yī kè cái gěi wǒ rènwù.)
小丽 (Xiǎo Lì): 真是太倒霉了!(Zhēn shì tài dǎoméi le!)
In this context, 偏偏 expresses the idea that something happened in a frustrating or unexpected way, as the boss gave the task at the last moment.
This week, my friend Giacobbe joins me all the from Bangkok, Thailand to discuss practical ways to master a new language. A great lesson for anyone needing a little inspiration to persevere on your language learning journey while hopefully getting a few fresh ideas. Btw, this is my first attempt at speaking only Chinese so please forgive the potential roughness of this episode (I did cheat here and there, fyi) and I'd love to hear if this is something I should do more often. Let me know what you think!
• 有效 (yǒuxiào) – effective
• 技巧 (jìqiǎo) – skill; technique
• 已知 (yǐzhī) – known
• 事物 (shìwù) – thing; object
• 有助于 (yǒu zhù yú) – is helpful for...
• 加深 (jiāshēn) – to deepen
• 记忆 (jìyì) – memory
• 定期 (dìngqī) – regularly; periodically
• 间隔 (jiàngé) – interval; spaced
• 巩固 (gǒnggù) – to consolidate
• 吸收 (xīshōu) – to absorb
• 目标语言(mùbiāo yǔyán) – The target language
• 沉浸 (chénjìn) – to immerse
• 显著 (xiǎnzhù) - significant
学习语言时,有一些有效的小技巧能帮助你提高。首先,尝试把新单词和已知事物联系起来,这样有助于加深记忆。其次,定期复习学过的内容,利用间隔复习法巩固记忆。第三,睡前复习重要知识点,可以帮助大脑更好地吸收信息。第四,尽量用目标语言进行思考,避免翻译。最后,沉浸在语言环境中,多听、多看,能加速语言学习的过程。掌握这些方法,学习效果会更显著。
Xuéxí yǔyán shí, yǒu yīxiē yǒuxiào de xiǎo jìqiǎo néng bāngzhù nǐ tígāo. Shǒuxiān, chángshì ba xīn dāncí he yǐ zhīshì wù liánxì qǐlái, zhèyàng yǒu zhù yú jiāshēn jìyì. Qícì, dìngqí fùxí xuéguò de nèiróng, lìyòng jiàngé fùxí fǎ gǒnggù jìyì. Dì sān, shuì qián fùxí zhòngyào zhīshì diǎn, kěyǐ bāngzhù dànǎo gèng hǎo de xīshōu xìnxī. Dì sì, jǐnliàng yòng mùbiāo yǔyán jìnxíng sīkǎo, bìmiǎn fānyì. Zuìhòu, chénjìn zài yǔyán huánjìng zhōng, duō tīng, duō kàn, néng jiāsù yǔyán xuéxí de guòchéng. Zhǎngwò zhèxiē fāngfǎ, xuéxí xiàoguǒ huì gèng xiǎnzhù.
When learning a language, there are some effective techniques that can help improve your skills. First, try to associate new words with things you already know, as this helps deepen your memory. Second, regularly review what you've learned and use spaced repetition to reinforce your memory. Third, reviewing important points before sleep can help your brain absorb the information better. Fourth, try to think in the target language instead of translating. Finally, immerse yourself in the language environment by listening and watching more, which can speed up your learning process. Mastering these methods will lead to more significant learning results.
In this week's minisode, Vicky and I have some beef with each other. How exactly would you say that in Chinese? Listen in to find out :)
Chef Wang Makes Steamed Buns with Shrimp:
哈喽,大家好,我是王刚。本期视频为大家带来一道特色菜: 馒头炸虾球。首先,我们把大虾去头,从背部切开,去掉虾线和虾壳,然后加入食用盐和柠檬汁,将虾肉腌制十分钟。下一步,我们准备一个白馒头,将馒头切成大小均匀的小粒备用,然后将腌制好的大虾先粘上淀粉,然后再裹上蛋液,最后再均匀的裹上馒头粒,再用手轻轻的压紧。锅中油温烧至六成热的时候下入馒头虾,开中小火炸至五分钟,将虾炸至金黄酥脆的时候倒出备用。然后锅中加入适量的番茄酱,翻炒均匀之后加入白糖两勺,再加入少许白醋,然后加入适量的水淀粉,收紧汤汁,最后加入炸好的虾球下锅翻炒均匀即可。一道非常美味的馒头炸虾球就制作完成。
Hā lóu, dàjiā hǎo, wǒ shì WángGāng. Běn qi(1) shìpín wei(4) dàjiā dài lái yīdào tèsè cài: Mántou zha(2) xiā qiú. Shǒuxiān, wǒmen bǎ dà xiā qù tóu, cóng bèibù qiē kāi, qùdiào xiā xiàn hé xiā ké, ránhòu jiārù shíyòng yán hé níngméng zhī, jiāng xiā ròu yān zhì shí fēnzhōng. Xià yi(2)bù, wǒmen zhǔnbèi yīgè bái mántou, jiāng mántou qiè chéng dàxiǎo jūnyún de xiǎolì bèiyòng, ránhòu jiāng yān zhì hǎo de dà xiā xiān zhān shàng diànfěn, ránhòu zài guǒ shàng dàn yè, zuìhòu zài jūnyún de guǒ shàng mántou lì, zài yòng shǒu qīng qīng de yā jǐn. Guō zhōng yóu wēn shāo zhì liù chéng rè de shíhòu xià rù mántou xiā, kāi zhōngxiǎo huǒ zha(2) de wǔ fēnzhōng, jiāng xiā zha2) zhì jīnhuáng sūcuì de shíhòu dào chū bèiyòng. Ránhòu guō zhōng jiārù shìliàng de fānqié jiàng, fān chǎo jūnyún zhīhòu jiārù báitáng liǎng sháo, zài jiārù shǎoxǔ báicù, ránhòu jiārù shìliàng de shuǐ diànfěn, shōu jǐn tāng zhī, zuìhòu jiārù zha(2) hǎo de xiā qiú xià guō fān chǎo jūnyún jí kě. Yi(2)dào fēicháng měiwèi de mántou zha(2)xiā qiú jiù zhìzuò wánchéng.
Pronunciation:
1. 男:切成小粒。。。。切成小粒备用。。。。。大小均匀的。。。。切成大小均匀的。。。。。。切成大小均匀的小粒。。。。。。。切成大小均匀的小粒备用。。。。。。。。将馒头切成大小均匀的小粒备用。。。。。。。。。。。。。
女: 下一步,我们准备一个白馒头。要先做什么呢?。。。。。。。。。。。。。
男: 将馒头切成大小均匀的小粒备用
2. 女:锅中油温。。。。。烧至。。。。油温烧至六成热。。。。。。锅中油温烧至六成热的时候。。。。。。。。。下入。。。下入馒头虾。。。。。锅中油温烧至六成热的时候下入馒头虾。。。。。。。。。。。。
男:锅中油需要多热才下入馒头虾?。。。。。。。。。。。。。。
女:锅中油温烧至六成热的时候下入馒头虾。
3. 男:金黄酥脆。。。。。炸。。。炸至金黄酥脆的时候。。。。。。。倒出备用。。。。。炸至金黄酥脆的时候倒出备用。。。。。。。。。。。。将虾炸至金黄酥脆的时候倒出备用。。。。。。。。。炸至五分钟。。。。。开中小火炸至五分钟。。。。。。开中小火炸至五分钟,将虾炸至金黄酥脆的时候倒出备用。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
女:然后要怎么做?。。。。。。。。。。。。。
男:开中小火炸至五分钟,将虾炸至金黄酥脆的时候倒出备用。
4. 女:适量。。。适量的水淀粉。。。。。。加入适量的水淀粉。。。。。。。收紧汤汁。。。。。。然后加入适量的水淀粉收紧汤汁。。。。。。。。。。。。。。。。翻炒。。。。翻炒均匀。。。。。。下锅翻炒均匀即可。。。。。。。。加入炸好的虾球。。。。。。加入炸好的虾球下锅翻炒均匀即可。。。。。。。。最后加入炸好的虾球下锅翻炒均匀即可。。。。。。。。。。。。。。然后加入适量的水淀粉,收紧汤汁,最后加入炸好的虾球下锅翻炒均匀即可。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
男:最后两步是什么?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
女: 然后加入适量的水淀粉,收紧汤汁,最后加入炸好的虾球下锅翻炒均匀即可
Catch My Drift:
女性:你在吃什么?真让人眼馋啊!
男性:是我自己做的馒头炸虾球。第一次做的,结果还不错。
女性:是吗?你怎么知道怎么做这个?用了什么配料?
男性: 我是看视频上的烹饪教程学会的。挺容易的! 它也只需要很普通的配料来做:虾,馒头,盐,淀粉,蕃茄酱,柠檬汁,糖,醋,鸡蛋,就这些。
女性:也许我也应该试着做一下。
男性:又简单,又快!你先把虾在盐和柠檬酱里腌制10分钟。再把白馒头切成均匀的小片。然后把腌制完的虾先粘上淀粉,再裹上蛋液。裹上蛋液后再裹上切好的白馒头,轻轻的压紧。然后炸10分钟。倒出来备用。在锅里加一点番茄酱,翻炒一会儿,再加两勺白糖,少许白醋,还有适量的水淀粉。最后再加炸好的虾球,翻炒均匀即可。
女性:原来没那么简单呀。要不然我来偷吃你做好的馒头炸虾球吧!
Pronunciation
1. 男: 烹饪。。。烹饪教程。。。。。。我是看烹饪教程学会的。。。。。。。视频上的烹饪教程。。。。。。。。。我是看视频上的烹饪教程学会的。。。。。。。。。。。
女:你怎么知道怎么做这个?。。。。。。。。。。。
男:我是看视频上的烹饪教程学会的。
2. 女: 配料。。。。很普通的配料。。。。。。它只需要很普通的配料。。。。。。。。它只需要很普通的配料来做。。。。。。。。。。
男:你说做这个很简单但是配料难找吗?
女:它也只需要很普通的配料来做。
3. 男:腌制。。。腌制十分钟。。。。。盐和柠檬酱。。。。。在盐和柠檬酱里。。。。。在盐和柠檬酱里腌制十分钟。。。。。。。。。。你先把虾在盐和柠檬酱里腌制十分钟。。。。。。。。。。。
女:做这道菜的第一步是什么?。。。。。。。。。。。。。。。
男: 你先把虾在盐和柠檬酱里腌制10分钟。
甲:你在吃什么?真让人眼馋啊!
Nǐ zài chī shénme? Zhēn ràng rén yǎnchán a!
Person A: What are you eating? It really makes my mouth water!
乙:是我自己做的馒头炸虾球。第一次做的,结果还不错。
Shì wǒ zìjǐ zuò de mántou zhà xiā qiú. Dì yī cì zuò de, jiéguǒ hái búcuò.
Person B: It’s mantou fried shrimp balls that I made myself. It’s my first time making them, and they turned out pretty good.
甲:是吗?你怎么知道怎么做这个?用了什么配料?
: Shì ma? Nǐ zěnme zhīdào zěnme zuò zhège? Yòngle shénme pèiliào?
Person A: Really? How did you know how to make this? What ingredients did you use?
乙: 我是看视频上的烹饪教程学会的。挺容易的! 它也只需要很普通的配料来做:虾,馒头,盐,淀粉,蕃茄酱,柠檬汁,糖,醋,鸡蛋,就这些。
: Wǒ shì kàn shìpín shàng de pēngrèn jiàochéng xuéhuì de. Tǐng róngyì de! Tā yě zhǐ xūyào hěn pǔtōng de pèiliào lái zuò: xiā, mántou, yán, diànfěn, fānqiéjiàng, níngméng zhī, táng, cù, jīdàn, jiù zhèxiē.
Person B: I learned it from a cooking tutorial video. It’s quite easy! It only needs very common ingredients: shrimp, mantou, salt, starch, ketchup, lemon juice, sugar, vinegar, eggs — that’s all.
甲:也许我也应该试着做一下。
: Yěxǔ wǒ yě yīnggāi shìzhe zuò yíxià.
Person A: Maybe I should try making it too.
乙:又简单,又快!你先把虾在盐和柠檬酱里腌制10分钟。再把白馒头切成均匀的小片。然后把腌制完的虾先粘上淀粉,再裹上蛋液。裹上蛋液后再裹上切好的白馒头,轻轻的压紧。然后炸10分钟。倒出来备用。在锅里加一点番茄酱,翻炒一会儿,再加两勺白糖,少许白醋,还有适量的水淀粉。最后再加炸好的虾球,翻炒均匀即可。
: Yòu jiǎndān, yòu kuài! Nǐ xiān bǎ xiā zài yán hé níngméng jiàng lǐ yānzhì 10 fēnzhōng. Zài bǎ bái mántou qiē chéng jūnyún de xiǎo piàn. Ránhòu bǎ yānzhì wán de xiā xiān zhān shàng diànfěn, zài guǒ shàng dànyè. Guǒ shàng dàn yè hòu zài guǒ shàng qiē hǎo de bái mántou, qīng qīng de yā jǐn. Ránhòu zhà 10 fēnzhōng. Dào chūlái bèiyòng. Zài guō lǐ jiā yīdiǎn fānqié jiàng, fānchǎo yīhuǐ'er, zài jiā liǎng sháo báitáng, shǎoxǔ báicù, háiyǒu shìliàng de shuǐ diànfěn. Zuìhòu zài jiā zhà hǎo de xiā qiú, fānchǎo jūnyún jí kě.
Person B: It’s simple and fast! First, marinate the shrimp in salt and lemon juice for 10 minutes. Then cut the white mantou into even small slices. Next, coat the marinated shrimp with starch, then dip it in the egg mixture. After dipping in the egg, wrap it with the sliced mantou and gently press to tighten. Then fry for 10 minutes. Take them out and set aside. In the pan, add some ketchup and stir-fry for a bit, then add two spoonfuls of sugar, a little vinegar, and some water mixed with starch. Finally, add the fried shrimp balls and stir evenly—done!
甲:原来没那么简单呀。要不然我来偷吃你做好的馒头炸虾球吧!
: Yuánlái méi nàme jiǎndān ya. Yàoburán wǒ lái tōu chī nǐ zuò hǎo de mántou zhà xiā qiú ba!
Person A: So it’s not that simple after all. Otherwise, I might just sneak some of your mantou fried shrimp balls!
We watch a Chinese cooking video and try to follow along—spoiler: it’s harder than it looks! Learn tasty new vocabulary, hear real kitchen phrases in Mandarin, and pick up expressions you can use next time you cook (or pretend to).
Brought to you by YouTube's Chef Wang.
食用 Edible, to use for food
腌制 Marinate
均匀 Uniform, evenly
粒 (量词)Small piece, pieces
备用 For Future Use
粘 To Glue, to stick (if it’s an adj, it’s “sticky”)
裹 To Wrap
至 (到)To
金黄 Golden
酥脆 Crispy
适量 Suitable Amount, To Taste
翻炒 To Stir-Fry
少许 – A pinch, a small amount
收紧, 收汁 To Cook Something Down, (to use Reduction to decrease the amount of liquid in a dish)
汤汁 - broth
炸 (if it’s 2nd tone, it means to deep fry – if it’s 4th tone, it means “to explode”)
即可 (就可以了)...”and that will suffice” or “and that’s it”
Chef Wang Makes Shrimp Croquettes:
哈喽,大家好,我是王刚。本期视频为大家带来一道特色菜: 馒头炸虾球。首先,我们把大虾去头,从背部切开,去掉虾线和虾壳,然后加入食用盐和柠檬汁,将虾肉腌制十分钟。下一步,我们准备一个白馒头,将馒头切成大小均匀的小粒备用,然后将腌制好的大虾先粘上淀粉,然后再裹上蛋液,最后再均匀的裹上馒头粒,再用手轻轻的压紧。锅中油温烧至六成热的时候下入馒头虾,开中小火炸至五分钟,将虾炸至金黄酥脆的时候倒出备用。然后锅中加入适量的番茄酱,翻炒均匀之后加入白糖两勺,再加入少许白醋,然后加入适量的水淀粉,收紧汤汁,最后加入炸好的虾球下锅翻炒均匀即可。一道非常美味的馒头炸虾球就制作完成。
Hā lóu, dàjiā hǎo, wǒ shì WángGāng. Běn qi(1) shìpín wei(4) dàjiā dài lái yīdào tèsè cài: Mántou zha(2) xiā qiú. Shǒuxiān, wǒmen bǎ dà xiā qù tóu, cóng bèibù qiē kāi, qùdiào xiā xiàn hé xiā ké, ránhòu jiārù shíyòng yán hé níngméng zhī, jiāng xiā ròu yān zhì shí fēnzhōng. Xià yi(2)bù, wǒmen zhǔnbèi yīgè bái mántou, jiāng mántou qiè chéng dàxiǎo jūnyún de xiǎolì bèiyòng, ránhòu jiāng yān zhì hǎo de dà xiā xiān zhān shàng diànfěn, ránhòu zài guǒ shàng dàn yè, zuìhòu zài jūnyún de guǒ shàng mántou lì, zài yòng shǒu qīng qīng de yā jǐn. Guō zhōng yóu wēn shāo zhì liù chéng rè de shíhòu xià rù mántou xiā, kāi zhōngxiǎo huǒ zha(2) de wǔ fēnzhōng, jiāng xiā zha2) zhì jīnhuáng sūcuì de shíhòu dào chū bèiyòng. Ránhòu guō zhōng jiārù shìliàng de fānqié jiàng, fān chǎo jūnyún zhīhòu jiārù báitáng liǎng sháo, zài jiārù shǎoxǔ báicù, ránhòu jiārù shìliàng de shuǐ diànfěn, shōu jǐn tāng zhī, zuìhòu jiārù zha(2) hǎo de xiā qiú xià guō fān chǎo jūnyún jí kě. Yi(2)dào fēicháng měiwèi de mántou zha(2)xiā qiú jiù zhìzuò wánchéng.
Hello, everyone, I’m Wang Gang. This video presents to you a special dish: steamed buns with deep fried shrimp croquettes. First, we remove the head of the prawn, cut it from the back, remove the shrimp vein and shell, then add salt and lemon juice, and marinate the shrimp for ten minutes. In the next step, we prepare the white steamed buns -- cut the steamed buns into evenly-sized small pieces to be used later, then cover the marinated prawns with starch, then brush with egg wash, and finally coat the steamed buns evenly, pressing gently with your hand. When the oil in the pan is heated to 60% hot, add the steamed prawns and fry for five minutes on medium-low heat. When the prawns are fried until golden and crispy, pour out and set aside. Then add the right amount of tomato sauce to the pan, stir evenly, add two spoons of sugar, then add a little white vinegar, then add the appropriate amount of the starch water mix to thicken the soup, and finally add the fried shrimp balls and stir evenly in the pan. A very delicious steamed bun fried shrimp ball is all finished.
Additional Words/Sentences:
1. Low heat - 小火
2. Medium heat - 中火
3. High heat - 大火
4. Medium Low Heat - 中小火
5. Medium High Heat - 中到大火
6. Burner - 炉头,灶眼
7. Stove - 炉子
8. Turn the burner on to medium heat - 开到中火
9. Reduce the heat - 把火转(开)小一些。
10. Turn up the heat - 把火开大一些
11. Bring the sauce to a boil over high heat。 - 把料汁在大火上烧开
12. Using a medium-sized pot, bring the sauce to boil over high heat - 用一个中等大小的锅,把料汁在大火上烧开。
Mistakes happen — but in Chinese, there’s a perfect phrase for turning failures into wisdom: “吃一堑长一智.” Join us as we break down its meaning, share real-life examples, and show you how to use this saying naturally in conversation.
A: 你上次被骗的事还记得吗?
Nǐ shàng cì bèi piàn de shì hái jì de ma?
Do you remember the time you got scammed?
B: 当然记得!吃一堑长一智嘛。那次之后,我可长记性了。
Dāng rán jì de! Chī yī qiàn zhǎng yī zhì ma. Nà cì zhī hòu, wǒ kě zhǎng jì xìng le.
Of course I remember! You learn from your mistakes. After that, I’ve been more cautious.
A: 这么说,你以后就不会再上当了?
Zhè me shuō, nǐ yǐ hòu jiù bú huì zài shàng dàng le?
So that is to say, you won’t be fooled again in the future?
B: 没错!再上当就太丢人了,肯定要避免啊!
Méi cuò! Zài shàng dàng jiù tài diū rén le, kěn dìng yào bì miǎn a!
Exactly! Getting fooled again would be too embarrassing; I’ll definitely avoid it!
Example Sentences:
1. 虽然这次失败了,但我学到了很多,真是吃一堑长一智。
Suī rán zhè cì shī bài le, dàn wǒ xué dào le hěn duō, zhēn shì chī yī qiàn zhǎng yī zhì.
Although I failed this time, I learned a lot; it's truly a case of learning from experience.
2. 失败不可怕,只要能吃一堑长一智就值得了。
Shībài bù kěpà, zhǐyào néng chī yī qiàn zhǎng yī zhì jiù zhídé le.
Failure isn’t scary — as long as you can learn from it, it’s worth it.
3. 她又找了一个渣男,怎么不能吃一堑长一智呢?
Tā yòu zhǎo le yí gè zhā nán, zěnme bù néng chī yī qiàn zhǎng yī zhì ne?
She went and found another jerk of a boyfriend — how come she still hasn’t learned her lesson?
4. 经过那次教训,他开始更加小心,真是吃一堑长一智。
Jīng guò nà cì jiào xùn, tā kāi shǐ gèng jiā xiǎo xīn, zhēn shì chī yī qiàn zhǎng yī zhì.
After that lesson, he became more cautious; truly a case of learning from mistakes.
5. 每次犯错后,我们都能吸取教训,吃一堑长一智。
Měi cì fàn cuò hòu, wǒ men dōu néng xī qǔ jiào xùn, chī yī qiàn zhǎng yī zhì.
Every time we make a mistake, we can learn from it; you learn as you go.
6. 他总是说吃一堑长一智,所以遇到困难时他从不气馁。
Tā zǒng shì shuō chī yī qiàn zhǎng yī zhì, suǒ yǐ yù dào kùn nán shí tā cóng bù qì něi.
He always says, "Learn from your mistakes," so he never gets discouraged when facing difficulties.
7. 失败是成功之母
Shībài shì chénggōng zhī mǔ
Failure is the mother of success.
In Summary:
吃一堑长一智(chī yī qiàn zhǎng yī zhì) - "A fall into a pit, a gain in your wit," meaning that one learns and becomes wiser after experiencing a setback or making a mistake.
Vicky is back and very shortly we'll be making some new podcast episodes. Until then we'd like to share with you some of the places Vicky went to during her trip, one of which was Barcelona, Spain. In this video, she is showing us the views at the Sagrada Family Basilica, one of Spain's most iconic buildings.
To view on YouTube, copy/paste the link below:
https://youtube.com/shorts/J8kCjwqSy1s?feature=share
Here is the full transcript:
巴塞罗那圣家族大教堂(Sagrada Familia)是西班牙最具代表性的建筑之一
(Bāsèluónà shèng jiāzú dà jiàotáng (Sagrada Familia) shì xībānyá zuì jù dàibiǎo xìng de jiànzhu zhī yī )
The Sagrada Familia in Barcelona is one of Spain’s most iconic buildings.
它是世界上独特的现代主义建筑和哥特式建筑的融合,被誉为“建筑中的奇迹”
(Tā shì shìjiè shàng dútè de xiàndài zhǔyì jiànzhu hé gē tè shì jiànzhu de rónghé, bèi yù wèi “jiànzhu zhōng de qíjì”)
It is one of the world’s unique blends of Modernist and Gothic architecture, known as a “miracle in architecture.”
教堂外立面讲述了基督教的不同故事,每个细节都经过精心雕琢
(Jiàotáng wài lì miàn jiǎngshùle jīdūjiào de bùtóng gùshì, měi gè xìjié dōu jīngguò jīngxīn diāozhuó)
The facade of the church tells different stories of Christianity, with each detail carefully crafted.
在其外墙和内部结构上也融入了许多自然元素,如树木、花朵、动物等,使建筑整体呈现出生动的自然氛围.
(Zài qí wài qiáng hé nèibù jiégòu shàng yě róngrùle xǔduō zìrán yuánsù, rú shùmù, huāduǒ, dòngwù děng, shǐ jiànzhú zhěngtǐ chéngxiàn chū shēngdòng de zìrán fēnwéi)
Many natural elements, such as trees, flowers, and animals, are incorporated into the exterior walls and internal structure, creating a lively natural ambiance
教堂由著名建筑师安东尼·高迪(Antoni Gaudí)设计.
(Jiàotáng yóu zhùmíng jiànzhu shī āndōngní·gāo dí (Antoni Gaudí) shèjì)
The church was designed by the famous architect Antoni Gaudí.
高迪在设计时强调建筑的高度,象征接近天堂
(Gāo dí zài shèjì shí qiángdiào jiànzhu de gāodù, xiàngzhēng jiējìn tiāntáng)
Gaudí emphasized the height of the structure in his design, symbolizing closeness to heaven.
同时也致力于用建筑表达他对宗教和自然的深刻理解
(Tóngshí yě zhìlì yú yòng jiànzhu biǎodá tā duì zōngjiào hé zìrán de shēnkè lǐjiě)
At the same time, he also devoted himself to using architecture to express his profound understanding of religion and nature.
教堂的柱子如同大树般向上延展,象征生命的繁荣与自然的力量
(Jiàotáng de zhùzǐ rútóng dà shù bān xiàngshàng yánzhǎn, xiàngzhēng shēngmìng de fánróng yǔ zìrán de lìliàng)
The columns stretch upwards like trees, symbolizing the prosperity of life and the power of nature.
彩色玻璃在阳光照射下,投射出五彩斑斓的光影
(Cǎisè bōlí zài yángguāng zhàoshè xià, tóushè chū wǔcǎi bānlán de guāngyǐng)
The stained glass windows cast colorful lights and shadows under sunlight
东侧的多为暖色调,如红色和橙色,象征着清晨的阳光与希望
(Dōng cè de duō wèi nuǎn sèdiào, rú hóngsè hé chéngsè, xiàngzhēngzhe qīngchén de yángguāng yǔ xīwàng)
The glass on the east side is mostly in warm tones, like red and orange, symbolizing the morning sunlight and hope.
西侧的则以冷色调为主,如蓝色和绿色,象征黄昏的平静与安宁
(Xī cè de zé yǐ lěng sèdiào wéi zhǔ, rú lán sè hé lǜsè, xiàngzhēng huánghūn de píngjìng yǔ ānníng)
The glass on the west side is mainly in cool tones, like blue and green, symbolizing the calm and tranquility of dusk.
圣家堂的修建始于1882年,预计在21世纪20年代完工
(Shèng jiā táng de xiūjiàn shǐ yú 1882 nián, yùjì zài 21 shìjì 20 niándài wángōng.)
Construction of the Sagrada Familia began in 1882 and is expected to be completed in the 2020s.
即使目前仍未完工,这座教堂也已成为巴塞罗那最重要的地标之一
(Jíshǐ mùqián réng wèi wángōng, zhè zuò jiàotáng yě yǐ chéngwéi bāsèluónà zuì zhòngyào de dìbiāo zhī yī)
Even though it is still unfinished, this church has already become one of Barcelona’s most important landmarks.
其独特的建筑风格使其成为世界文化遗产,吸引了全球游客前来一睹其风采
(Qí dútè de jiànzhu fēnggé shǐ qí chéngwéi shìjiè wénhuà yíchǎn, xīyǐnle quánqiú yóukè qián lái yī dǔ qí fēngcǎi)
Its unique architectural style has made it a UNESCO World Heritage site, attracting visitors from all over the world to witness its splendor.
Restaurant Review:
今天来打卡的这家金春禧,专做经典传统鲁菜,走进大厅就可以看到明亮的落地窗,窗外可以看到大海,海景的座位都是需要提前预定的,水饺是这里的特色,口味种类也很多,各种海鲜馅料,都是当天调制,现包现煮,糖醋鱼是特色,酸甜的汤汁,肉质细腻,蟹黄干捞粉丝煲也特别入味,喜欢吃鲁菜的朋友可以去试一下.
Jīntiān lái dǎkǎ de zhè jiā JīnChūnXǐ, zhuān zuò jīngdiǎn chuántǒng lǔ cài. Zǒu jìn dàtīng jiù kěyǐ kàn dào míngliàng de luòdìchuāng, chuāngwài kěyǐ kàn dào dàhǎi. Hǎijǐng de zuòwèi dōu shì xūyào tíqián yùdìng de. Shuǐjiǎo shì zhèlǐ de tèsè, kǒuwèi zhǒnglèi yě hěnduō, gè zhǒng hǎixiān xiàn liào, dōu shì dāngtiān tiáozhì, xiàn bāo xiàn zhǔ. Táng Cù Yú shì tèsè, suān tián de tāng zhī, ròuzhì xìnì. Xièhuáng Gàn Lāo Fěnsī Bǎo yě tèbié rùwèi. Xǐhuān chī lǔ cài de péngyǒu kěyǐ qù shì yīxià.
Translation:
The restaurant, Jin Chun Xi I visited today, specializes in classic traditional Shandong cuisine. As you enter the lobby, you can see bright floor-to-ceiling windows, from which you can view the ocean. Seats with ocean views need to be reserved in advance. Dumplings are the specialty here, and there are many flavors and a variety of seafood fillings. They are all prepared on the same day, wrapped and cooked fresh. Sweet and sour fish is a specialty, with sweet and sour soup and delicate meat. The crab roe and vermicelli casserole is also very flavorful. Those who like Shandong cuisine can go and give it a try.
What a Rip-Off!
一点不正宗,特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡,竟然内脏一块都没有,还敢自称一只整鸡,竟然收费118,真是坑!!!
Yīdiǎn bù zhèngzōng, tèyì lái chī zǎozhuāng làzǐ jī, jiéguǒ zuò chéngle xīnjiāng dàpán jī, jìngrán nèizàng yīkuài dōu méiyǒu, hái gǎn zìchēng yī zhǐ zhěng jī, jìngrán shōufèi 118, zhēnshi kēng!!
Not authentic at all. I came here specifically to eat Zaozhuang spicy chicken, but it turned out to be Xinjiang big plate chicken, without even a piece of internal organs. They still dared to call it a whole chicken, but charged 118, what a rip-off!!!
1. 女性:一点不正宗,特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡。。。特意。。特意来。。。特意来吃。。。。 枣庄。。。枣庄辣子鸡。。。。。特意来吃枣庄辣子鸡 。。。。。。。。新疆。。大盘鸡。。。
新疆大盘 鸡。。。。做成了。。。结果。。 结果做成了 。。。。。。结果做成了新疆大盘鸡。。。。。。
特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡。。。。。。。。。。正宗。。不正宗。。。 一点不正宗
。。。。。。 一点不正宗,特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡。。。。。。。。。。
男性 – 金春禧的枣庄辣子鸡味道怎么样?。。。。。。。。。。
女性: 一点不正宗,特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡。
2. 男性:竟然内脏一块都没有,还敢自称一只整鸡。。自称。。敢自称。。。还敢自称。。。一只鸡。。整。。一只整鸡。。。。 还敢自称一只整鸡。。。。。内脏。。一块。。都。。没有。。一块都没有。。。。内脏一块都没有。。。。。。竟然。。 竟然内脏一块都没有。。。。。 竟然内脏一块都没有,还敢自称一只整鸡。。。。。。。。。。
女性:?。。。。。。。。。。
男性: 竟然内脏一块都没有,还敢自称一只整鸡。
3. 女性:竟然收费118,真是坑!。。。坑。。真是坑。。。收费。。收费118。。 竟然收费118。。。。 竟然收费118,真是坑。。。。。。。。
男性:?。。。。。。。。。。
女性:竟然收费118,真是坑!
Join me and my good friend and guest host Kapa Zhao, as we talk about what a restaurant review might say if the dishes don’t quite live up to one’s expectations.
Vocabulary:
金春禧的一个差评:
一点不正宗,特意来吃枣庄辣子鸡,结果做成了新疆大盘鸡,竟然内脏一块都没有,还敢自称一只整鸡,竟然收费118,真是坑!!!
Yīdiǎn bù zhèngzōng. Tèyì lái chī zǎozhuāng làzǐ jī, jiéguǒ zuò chéngle xīnjiāng dàpán jī, jìngrán nèizàng yīkuài dōu méiyǒu, hái gǎn zìchēng yī zhi zhěng jī, jìngrán shōufèi 118, zhēnshi kēng!!
Not authentic at all. I came here specifically to eat Zao Zhuang Spicy Chicken, but it turned out to be Xinjiang Big Plate Chicken, without any internal organs. They still dared to call it a whole chicken, but charged 118. What a rip-off!!!
For the YouTube Video of Vicky's visit to JinChunXi, follow this link:
https://youtu.be/DKDNrLaL3Sg?si=N8lyKt_y2CNMZ583
A couple weeks ago, my friend Max and I looked at a positive review left by a patron of 金春禧 in QingDao, China. This week, Vicky decided to pay them a visit and give us short review of her own. Next time, my friend Kapa and I will discuss a review a bit more on the negative side left by another customer. Based on what you see here, do you think 金春禧 is a restaurant that you'd try?