
Traduttore Traditore, een Italiaanse zegswijze waarmee wordt uitgedrukt dat vertalen ook iets in zich heeft van verraden. De vertaler verraadt de betekenis van een brontekst. Vertalers en tolken beschikken over een groots vakmanschap dat uitstijgt boven het simpel omzetten van woorden uit de ene taal naar een andere. Ze herscheppen een tekst of gesprek. Elke vertaling is altijd ook een interpretatie.
Met een Benedictijner monnik en een Vlaams-Nederlandse tolk vertaalde Alaeddine een boek vanuit het Frans naar het Nederlands. Hij hoopt het boek nog eens te laten verschijnen onder de titel ‘therapie van de ziel’. Die klus leverde hem een integraal en open mensbeeld dat hem in tal van situaties behulpzaam is.
Vertalen is een bijzondere vorm van leren. Een tekst heeft meerdere betekenislagen en om daar in door te dringen kan het helpen de originele tekst te vertalen. Maar hoe zit het dan met een tekst in een vreemde taal, het Chinees bijvoorbeeld? Je kunt ook hertalen. Daarvoor neem je verschillende vertalingen en vergelijk je ze. Zo kom je tot je eigen hertaling door de interpretaties van anderen weer te interpreteren.
Referentie: Bentounès, K. (2011). Thérapie de l'âme. Albin Michel.