
In this episode of Lost in Translation, I take you on a journey through some intriguing Portuguese expressions that can be tricky to translate. First, I talk about "andar com a casa às costas," which describes the experience of carrying too much in your bag—items that may feel essential but often aren’t. Then, I explore the saying "prevenir do que remediar," reminding us that it’s always better to be prepared than to deal with problems after they arise. I also share the lighthearted expression "fazer uma tempestade num copo de água," which means "making a storm in a glass of water," a fun way to illustrate how people can blow things out of proportion. Join me for relatable stories, cultural insights, and a deeper understanding of these unique phrases!
---
Neste episódio de Lost in Translation, levo-vos numa viagem para descobrir algumas expressões portuguesas fascinantes que são difíceis de traduzir. Primeiro, falo sobre "andar com a casa às costas," que descreve a experiência de carregar demais na mala—coisas que podem parecer essenciais, mas muitas vezes não são. Depois, exploro o ditado "prevenir do que remediar," que nos lembra que é sempre melhor estar preparado do que lidar com os problemas depois de acontecerem. Também partilho a expressão leve "fazer uma tempestade num copo de água," que significa "fazer uma tempestade num copo de água," uma forma divertida de ilustrar como as pessoas podem exagerar as situações. Junte-se a mim para histórias identificáveis, perspetivas culturais e uma compreensão mais profunda destas expressões únicas!
Support Us: